Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 102

Critical Edition

1

संजय उवाच ततः पिता तव क्रुद्धो निशितैः सायकोत्तमैः आजघान रणे पार्थान्सहसेनान्समन्ततः

AI Translation: Sanjaya said: Then your angry father struck the Parthas and their army in every direction with sharp, excellent arrows in battle.

2

भीमं द्वादशभिर्विद्ध्वा सात्यकिं नवभिः शरैः नकुलं च त्रिभिर्बाणैः सहदेवं च सप्तभिः

AI Translation: Having pierced Bhima with twelve arrows, Sātyaki with nine arrows, Nakula with three arrows, and Sahadeva with seven arrows,

3

युधिष्ठिरं द्वादशभिर्बाह्वोरुरसि चार्पयत् धृष्टद्युम्नं ततो विद्ध्वा विननाद महाबलः

AI Translation: He struck Yudhishthira in the arms and chest with twelve arrows, and having pierced Dhrishtadyumna, the mighty one roared.

4

तं द्वादशार्धैर्नकुलो माधवश्च त्रिभिः शरैः धृष्टद्युम्नश्च सप्तत्या भीमसेनश्च पञ्चभिः युधिष्ठिरो द्वादशभिः प्रत्यविध्यत्पितामहम्

AI Translation: Nakula and Madhava pierced him with twelve and three arrows, Dhrishtadyumna with seventy, Bhimasena with five, Yudhishthira with twelve arrows pierced the grandfather.

Supplementary Passages:

6.102.4 After 4ab, K4 D1.3 M ins.: *407 सहदेवश्च सप्तत्या पार्थश्च नवभिः शरैः

5

द्रोणस्तु सात्यकिं विद्ध्वा भीमसेनमविध्यत एकैकं पञ्चभिर्बाणैर्यमदण्डोपमैः शितैः

AI Translation: Drona pierced Sātyaki and then pierced Bhimasena, each with five sharp arrows resembling the staff of Yama.

Supplementary Passages:

6.102.5 After 5a, Da Dn1 D5 ins.: *408 निशितैर्नवभिः शरैः नकुलं च त्रिभिर्विद्ध्वा

6

तौ च तं प्रत्यविध्येतां त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः तोत्त्रैरिव महानागं द्रोणं ब्राह्मणपुंगवम्

AI Translation: And they pierced him with three arrows each, straight-flying, Like a great elephant with goads, Drona, the bull among brahmins.

7

सौवीराः कितवाः प्राच्याः प्रतीच्योदीच्यमालवाः अभीषाहाः शूरसेनाः शिबयोऽथ वसातयः संग्रामे नाजहुर्भीष्मं वध्यमानाः शितैः शरैः

M. N. Dutt: The Abhishahas, the Shurasenas, the Shibi's and the Vasatis, these did not avoid Bhishma through fearfully slaughtered by him in battle with whetted shafts.

8

तथैवान्ये वध्यमानाः पाण्डवेयैर्महात्मभिः पाण्डवानभ्यवर्तन्त विविधायुधपाणयः तथैव पाण्डवा राजन्परिवव्रुः पितामहम्

AI Translation: Similarly, others, being killed by the great-souled sons of Pandu, approached the Pandavas, holding various weapons in their hands. Similarly, O king, the Pandavas surrounded the grandfather,

9

स समन्तात्परिवृतो रथौघैरपराजितः गहनेऽग्निरिवोत्सृष्टः प्रजज्वाल दहन्परान्

AI Translation: He was surrounded on all sides by a multitude of chariots, and was invincible. Like a fire let loose in a forest, he blazed, burning his enemies.

10

रथाग्न्यगारश्चापार्चिरसिशक्तिगदेन्धनः शरस्फुलिङ्गो भीष्माग्निर्ददाह क्षत्रियर्षभान्

AI Translation: The chariot was the altar, the bow the fire, the sword the flame, the spear the fuel, The arrow the spark, the fire of Bhishma burned the bulls of the Kshatriyas.

Supplementary Passages:

6.102.10 After 10, S ins.: *409 यथा हि सुमहानग्निः कक्षे चरति सानिलः तथा भीष्मो महाराज दिव्यमस्त्रमुदीरयन्

11

सुवर्णपुङ्खैरिषुभिर्गार्ध्रपक्षैः सुतेजनैः कर्णिनालीकनाराचैश्छादयामास तद्बलम्

AI Translation: With arrows having golden feathers, with wings of vultures, with sharp points, He covered that army with arrows, spears, and iron arrows.

12

अपातयद्ध्वजांश्चैव रथिनश्च शितैः शरैः मुण्डतालवनानीव चकार स रथव्रजान्

AI Translation: He brought down flags and charioteers with sharp arrows, and made the rows of chariots like groves of palm trees with their crowns cut off.

13

निर्मनुष्यान्रथान्राजन्गजानश्वांश्च संयुगे अकरोत्स महाबाहुः सर्वशस्त्रभृतां वरः

AI Translation: In the battle, the mighty-armed one, the best of all weapon-bearers, made the chariots, elephants and horses devoid of men.

14

तस्य ज्यातलनिर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशनेः निशम्य सर्वभूतानि समकम्पन्त भारत

AI Translation: Hearing the sound of his bowstring, like the rumbling of a cloud, all beings trembled, O descendant of Bharata.

15

अमोघा ह्यपतन्बाणाः पितुस्ते भरतर्षभ नासज्जन्त तनुत्रेषु भीष्मचापच्युताः शराः

AI Translation: O bull among the Bharata lineage, the arrows of your father fell without missing their mark. The arrows released from Bhishma's bow did not stick to the armor.

16

हतवीरान्रथान्राजन्संयुक्ताञ्जवनैर्हयैः अपश्याम महाराज ह्रियमाणान्रणाजिरे

AI Translation: We saw chariots with slain heroes, yoked to swift horses, being carried away on the battlefield, O great king.

Supplementary Passages:

6.102.16 After 16, D1 ins.: *410 मत्स्यपाञ्चालकैकेयान्पातयामास संयुगे

17

चेदिकाशिकरूषाणां सहस्राणि चतुर्दश महारथाः समाख्याताः कुलपुत्रास्तनुत्यजः अपरावर्तिनः सर्वे सुवर्णविकृतध्वजाः

AI Translation: The fourteen thousand of the Chedikas, the Kasiras, and the Karushas are declared to be great warriors, sons of noble families, who have renounced their bodies. All of them are invincible, with banners adorned with gold.

18

संग्रामे भीष्ममासाद्य व्यादितास्यमिवान्तकम् निमग्नाः परलोकाय सवाजिरथकुञ्जराः

AI Translation: Having encountered Bhishma in battle, like Death with his mouth wide open, The horses, chariots, and elephants sank into the other world.

19

भग्नाक्षोपस्करान्कांश्चिद्भग्नचक्रांश्च सर्वशः अपश्याम रथान्राजञ्शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: We beheld, O monarch, chariots by hundreds and thousands then, some with their Akihas shattered and bottoms broken, some with their wheels broken.

20

सवरूथै रथैर्भग्नै रथिभिश्च निपातितैः शरैः सुकवचैश्छिन्नैः पट्टिशैश्च विशां पते

M. N. Dutt: Then, O monarch, with cars broken along with their wooden fences, with fallen carwarriors, with arrows, with beautiful but broken armours, with battle axes,

21

गदाभिर्मुसलैश्चैव निस्त्रिंशैश्च शिलीमुखैः अनुकर्षैरुपासङ्गैश्चक्रैर्भग्नैश्च मारिष

M. N. Dutt: With maces, with short arrows, and whetted shafts, with car bottoms, with quivers, shattered wheels, O sire,

22

बाहुभिः कार्मुकैः खड्गैः शिरोभिश्च सकुण्डलैः तलत्रैरङ्गुलित्रैश्च ध्वजैश्च विनिपातितैः चापैश्च बहुधा छिन्नैः समास्तीर्यत मेदिनी

M. N. Dutt: With arms, bows, words, and heads graced with ear-rings, with finger-protectors and gloves, and broken standards,

23

हतारोहा गजा राजन्हयाश्च हतसादिनः परिपेतुर्द्रुतं तत्र शतशोऽथ सहस्रशः

AI Translation: Elephants and horses, with their riders killed, rushed there in hundreds and thousands.

24

यतमानाश्च ते वीरा द्रवमाणान्महारथान् नाशक्नुवन्वारयितुं भीष्मबाणप्रपीडितान्

AI Translation: The heroes, though trying, were unable to stop the great warriors who were fleeing, oppressed by Bhishma's arrows.

25

महेन्द्रसमवीर्येण वध्यमाना महाचमूः अभज्यत महाराज न च द्वौ सह धावतः

AI Translation: The great army, being slain by one of the prowess of the great Indra, was broken, O great king, and no two ran together.

26

आविद्धरथनागाश्वं पतितध्वजकूबरम् अनीकं पाण्डुपुत्राणां हाहाभूतमचेतनम्

AI Translation: The army of the sons of Pandu was in disarray, with chariots, elephants, and horses scattered, flags and poles fallen, and in a state of confusion and unconsciousness.

27

जघानात्र पिता पुत्रं पुत्रश्च पितरं तथा प्रियं सखायं चाक्रन्दे सखा दैवबलात्कृतः

AI Translation: Here a father killed his son, and a son his father. A friend cried out for his beloved friend, who was overpowered by the force of fate.

28

विमुच्य कवचानन्ये पाण्डुपुत्रस्य सैनिकाः प्रकीर्य केशान्धावन्तः प्रत्यदृश्यन्त भारत

AI Translation: The soldiers of the son of Pandu, having removed their armor, ran about, shaking their hair, O descendant of Bharata.

29

तद्गोकुलमिवोद्भ्रान्तमुद्भ्रान्तरथकुञ्जरम् ददृशे पाण्डुपुत्रस्य सैन्यमार्तस्वरं तदा

AI Translation: It looked like a cow-pen, with chariots and elephants in confusion. The army of the son of Pandu was seen then, with a distressed sound.

30

प्रभज्यमानं सैन्यं तु दृष्ट्वा यादवनन्दनः उवाच पार्थं बीभत्सुं निगृह्य रथमुत्तमम्

AI Translation: Seeing the army being routed, the descendant of the Yadus, addressed Bibhatsu Partha, restraining the excellent chariot,

31

अयं स कालः संप्राप्तः पार्थ यः काङ्क्षितस्तव प्रहरास्मै नरव्याघ्र न चेन्मोहात्प्रमुह्यसे

AI Translation: This is the time that you have been waiting for, O son of Pritha. Strike him, O tiger among men, if you are not confused by delusion.

32

यत्पुरा कथितं वीर त्वया राज्ञां समागमे विराटनगरे पार्थ संजयस्य समीपतः

AI Translation: O hero, what was spoken by you earlier in the assembly of kings, in Virāṭa's city, in the presence of Sanjaya,

33

भीष्मद्रोणमुखान्सर्वान्धार्तराष्ट्रस्य सैनिकान् सानुबन्धान्हनिष्यामि ये मां योत्स्यन्ति संयुगे

M. N. Dutt: In the city of Virata, before Sanjaya himself. O Pritha's son, those words are 'I will slay all the combatants of Dhritarashtra's son along with their followers, headed by Bhishma and Drona, all who will fight with me.' O son of Kunti, O grinder of foes, do you now verify those words of yours.

34

इति तत्कुरु कौन्तेय सत्यं वाक्यमरिंदम क्षत्रधर्ममनुस्मृत्य युध्यस्व भरतर्षभ

AI Translation: Thus, O Kounteya, O subduer of enemies, do this. Speak the truth. Remembering the duty of the warrior caste, O bull among the Bharata lineage, fight

35

इत्युक्तो वासुदेवेन तिर्यग्दृष्टिरधोमुखः अकाम इव बीभत्सुरिदं वचनमब्रवीत्

AI Translation: Thus addressed by Vāsudeva, with a sideways glance and downcast face, reluctantly, as if unwilling, he spoke these words:

36

अवध्यानां वधं कृत्वा राज्यं वा नरकोत्तरम् दुःखानि वनवासे वा किं नु मे सुकृतं भवेत्

AI Translation: Having killed those who should not be killed, or having to go to hell for the kingdom, or having to suffer in the forest life, what good deed of mine will there be?

37

चोदयाश्वान्यतो भीष्मः करिष्ये वचनं तव पातयिष्यामि दुर्धर्षं वृद्धं कुरुपितामहम्

AI Translation: Urge the horses, for I will do what Bhishma says. I will bring down the invincible, aged grandfather of the Kurus.

38

ततोऽश्वान्रजतप्रख्यांश्चोदयामास माधवः यतो भीष्मस्ततो राजन्दुष्प्रेक्ष्यो रश्मिवानिव

AI Translation: Then Madhava urged on the horses, which were like silver. From where Bhishma was, O king, he was difficult to look at, like the sun.

39

ततस्तत्पुनरावृत्तं युधिष्ठिरबलं महत् दृष्ट्वा पार्थं महाबाहुं भीष्मायोद्यन्तमाहवे

AI Translation: Then that great army of Yudhishthira returned again, seeing the mighty-armed Partha rising against Bhishma in battle,

40

ततो भीष्मः कुरुश्रेष्ठः सिंहवद्विनदन्मुहुः धनंजयरथं शीघ्रं शरवर्षैरवाकिरत्

AI Translation: Then Bhishma, the best of the Kurus, roaring like a lion again and again, quickly covered Dhananjaya's chariot with showers of arrows.

41

क्षणेन स रथस्तस्य सहयः सहसारथिः शरवर्षेण महता न प्राज्ञायत किंचन

AI Translation: In an instant, his chariot, together with its horses and charioteer, was not at all discerned due to the great shower of arrows.

42

वासुदेवस्त्वसंभ्रान्तो धैर्यमास्थाय सात्वतः चोदयामास तानश्वान्वितुन्नान्भीष्मसायकैः

AI Translation: Vasudeva, however, unperturbed, relying on his fortitude, urged on those horses that were wounded by Bhishma's arrows.

43

ततः पार्थो धनुर्गृह्य दिव्यं जलदनिस्वनम् पातयामास भीष्मस्य धनुश्छित्त्वा शितैः शरैः

AI Translation: Then Partha, taking up his divine bow that resounded like thunder, Cut through Bhishma's bow with sharp arrows and brought it down.

44

स च्छिन्नधन्वा कौरव्यः पुनरन्यन्महद्धनुः निमेषान्तरमात्रेण सज्यं चक्रे पिता तव

AI Translation: That son of Kuru, having his bow cut, again took up another great bow, and in the twinkling of an eye, strung it, O son.

45

विचकर्ष ततो दोर्भ्यां धनुर्जलदनिस्वनम् अथास्य तदपि क्रुद्धश्चिच्छेद धनुरर्जुनः

AI Translation: Then he drew with his arms the bow that made a sound like thunder. Then Arjuna, angry, cut off even that bow of his.

46

तस्य तत्पूजयामास लाघवं शंतनोः सुतः साधु पार्थ महाबाहो साधु कुन्तीसुतेति च

AI Translation: His son Shantanu worshipped him. "O great-armed Partha, well done! Well done, son of Kunti!""

47

समाभाष्यैनमपरं प्रगृह्य रुचिरं धनुः मुमोच समरे भीष्मः शरान्पार्थरथं प्रति

M. N. Dutt: Having thus applauded Partha and taking up another bow of great excellence, Bhishma sped, in that battle, arrows against the chariot of the former.

48

अदर्शयद्वासुदेवो हययाने परं बलम् मोघान्कुर्वञ्शरांस्तस्य मण्डलानि विदर्शयन्

M. N. Dutt: Then the son of Vasudeva displayed superior skill in the management of horses in as much as he baffled Bhishma's arrows by a swift whirling of the car in a circular motion.

49

शुशुभाते नरव्याघ्रौ भीष्मपार्थौ शरक्षतौ गोवृषाविव संरब्धौ विषाणोल्लिखिताङ्कितौ

M. N. Dutt: Mangled with the shafts of Bhishma, those two foremost of men, (Arjuna and Krishna) then appeared beautiful like two heifers, enraged, and mangled with scratches of their horns.

Supplementary Passages:

6.102.49 After 49, D3.6 (om. lines 8-9) ins.: *411 ततः प्रववृते रौद्रः संग्रामो लोमहर्षणः पाण्डवानां च मुख्यस्य कुरूणां प्रवरस्य च तालमात्रे विकर्षन्तौ तावुभौ रणकर्कशौ धनुषी दृढमुष्टी तावुभौ पौत्रपितामहौ श्यामस्य पलितेनासौ संगमः प्रत्यशोभत गङ्गायमुनयोर्यद्वज्जलयोः प्रतिसंचरः पार्थनामाङ्किता बाणाः पेतुर्भीष्मस्य वक्षसि निर्गुणानां कृतघ्नानां मनांसीव हि साधुषु भीष्मस्यापि ततो बाणाः पेतुरर्जुनवक्षसि महादेवपरिप्राप्तधनुर्विद्यां जिगीषवः

50

वासुदेवस्तु संप्रेक्ष्य पार्थस्य मृदुयुद्धताम् भीष्मं च शरवर्षाणि सृजन्तमनिशं युधि

AI Translation: Seeing the softness of Partha's fighting and Bhishma constantly showering arrows in battle,

51

प्रतपन्तमिवादित्यं मध्यमासाद्य सेनयोः वरान्वरान्विनिघ्नन्तं पाण्डुपुत्रस्य सैनिकान्

AI Translation: Like the sun shining in the middle of the two armies, slaying the best of the best warriors of the sons of Pandu,

52

युगान्तमिव कुर्वाणं भीष्मं यौधिष्ठिरे बले नामृष्यत महाबाहुर्माधवः परवीरहा

AI Translation: The mighty Madhava, the slayer of enemy heroes, could not bear to see Bhishma, who was like the end of an age, in the army of the sons of Pandu.

Supplementary Passages:

6.102.52 After 51, D6 T G M1.2 ins.: *412 वासुदेवस्तु संक्रुद्धो रोषाज्जज्वाल संयुगे

53

उत्सृज्य रजतप्रख्यान्हयान्पार्थस्य मारिष क्रुद्धो नाम महायोगी प्रचस्कन्द महारथात् अभिदुद्राव भीष्मं स भुजप्रहरणो बली

M. N. Dutt: Then, O sire, throwing away the reins of Partha's steeds of Argentine hue, that illustrious Yogin (Krishna) waxing irascible, jumped down from that huge chariot.

54

प्रतोदपाणिस्तेजस्वी सिंहवद्विनदन्मुहुः दारयन्निव पद्भ्यां स जगतीं जगतीश्वरः

AI Translation: With his hand holding the goad, shining, roaring like a lion again and again, Treading the earth with his feet as if to split it, the Lord of the Earth,

55

क्रोधताम्रेक्षणः कृष्णो जिघांसुरमितद्युतिः ग्रसन्निव च चेतांसि तावकानां महाहवे

AI Translation: With eyes red with anger, Krishna, of immeasurable splendor, desirous of killing, seemed to devour the minds of your men in the great battle.

56

दृष्ट्वा माधवमाक्रन्दे भीष्मायोद्यन्तमाहवे हतो भीष्मो हतो भीष्म इति तत्र स्म सैनिकाः क्रोशन्तः प्राद्रवन्सर्वे वासुदेवभयान्नराः

AI Translation: Seeing Madhava rise up in battle against Bhishma, the soldiers there cried out, "Bhishma is slain, Bhishma is slain!" All the men fled in fear of

57

पीतकौशेयसंवीतो मणिश्यामो जनार्दनः शुशुभे विद्रवन्भीष्मं विद्युन्माली यथाम्बुदः

M. N. Dutt: Then Janardana, vested in yellow silk raiment’s and blue in complexion like the lapis lazuli, rushing towards Bhishma appeared beautiful like a rain cloud charged with lightning.

58

स सिंह इव मातङ्गं यूथर्षभ इवर्षभम् अभिदुद्राव तेजस्वी विनदन्यादवर्षभः

M. N. Dutt: Just as the king of beasts uttering loud roars rushes towards the leader of an elephant-herd, so then that foremost of Madhu's race rushed impetuously towards Bhishma, uttering loud roars.

Supplementary Passages:

6.102.58 After 58, D3.6 ins.: *413 प्रतोदपाणिर्भगवाञ्शुशुभे यादवर्षभः यथांशुनार्दयच्चन्द्रममावास्यां दिवाकरः

59

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य पुण्डरीकाक्षमाहवे असंभ्रमं रणे भीष्मो विचकर्ष महद्धनुः उवाच चैनं गोविन्दमसंभ्रान्तेन चेतसा

M. N. Dutt: Then beholding in that dreadful battle, Krishna of eyes like lotus petals rush furiously towards him, Bhishma began to stretch his strong and mighty bow.

60

एह्येहि पुण्डरीकाक्ष देवदेव नमोऽस्तु ते मामद्य सात्वतश्रेष्ठ पातयस्व महाहवे

AI Translation: Come, come, O lotus-eyed one, O god of gods, salutations to you. O best of the Sātvata dynasty, today in this great battle, do bring me down.

61

त्वया हि देव संग्रामे हतस्यापि ममानघ श्रेय एव परं कृष्ण लोकेऽमुष्मिन्निहैव च संभावितोऽस्मि गोविन्द त्रैलोक्येनाद्य संयुगे

AI Translation: O sinless one, even though I have been killed in battle by you, O Lord, I have attained the highest good in this world and the next. O Govinda, I am honoured today in the battle by the three worlds.

Supplementary Passages:

6.102.61 After 61, B Da Dn D5.8 (marg. sec. m.) ins.: *414 प्रहरस्व यथेष्टं वै दासोऽस्मि तव चानघ On the other hand, D3.6 ins.: *415 निर्गुणेनापि तोत्त्रेण वासुदेव कृतं मम यो योगिभिश्च दुष्प्राप्यः स घातार्थमिहागतः

62

अन्वगेव ततः पार्थस्तमनुद्रुत्य केशवम् निजग्राह महाबाहुर्बाहुभ्यां परिगृह्य वै

AI Translation: Then, following him, Partha, having pursued Keshava, seized him by the arms with his mighty arms.

63

निगृह्यमाणः पार्थेन कृष्णो राजीवलोचनः जगाम चैनमादाय वेगेन पुरुषोत्तमः

AI Translation: Krishna, the lotus-eyed one, was restrained by Partha. The Supreme Being took him and went away with great speed.

64

पार्थस्तु विष्टभ्य बलाच्चरणौ परवीरहा निजघ्राह हृषीकेशं कथंचिद्दशमे पदे

AI Translation: But Partha, the slayer of enemy heroes, forcibly seized his feet and, somehow, in the tenth step, kissed Hrishikesha.

65

तत एनमुवाचार्तः क्रोधपर्याकुलेक्षणम् निःश्वसन्तं यथा नागमर्जुनः परवीरहा

AI Translation: Then Arjuna, the slayer of enemy heroes, said to him, whose eyes were rolling with anger, and who was sighing like a serpent.

66

निवर्तस्व महाबाहो नानृतं कर्तुमर्हसि यत्त्वया कथितं पूर्वं न योत्स्यामीति केशव

AI Translation: O mighty-armed one, turn back. You should not do what is untrue. What you had said earlier, O Keshava, that I will not fight,

67

मिथ्यावादीति लोकस्त्वां कथयिष्यति माधव ममैष भारः सर्वो हि हनिष्यामि यतव्रतम्

AI Translation: The world will call you a liar, O Madhava. This is my burden, for I will kill the one who is devoted to austerities.

68

शपे माधव सख्येन सत्येन सुकृतेन च अन्तं यथा गमिष्यामि शत्रूणां शत्रुकर्शन

AI Translation: I curse you, O Madhava, by friendship, by truth, by good deeds, so that I may reach the end of my enemies, O destroyer of enemies.

69

अद्यैव पश्य दुर्धर्षं पात्यमानं महाव्रतम् तारापतिमिवापूर्णमन्तकाले यदृच्छया

AI Translation: "Today, see the invincible one, the great ascetic, being brought down, Like the lord of the stars at the end of time, by chance."

70

माधवस्तु वचः श्रुत्वा फल्गुनस्य महात्मनः नकिंचिदुक्त्वा सक्रोध आरुरोह रथं पुनः

AI Translation: Hearing the words of the great-souled Phalguna, Mādhava, without saying anything, angrily again ascended the chariot.

Supplementary Passages:

6.102.70 After 70ab, T G ins.: *416 अभवत्परमप्रीतो ज्ञात्वा पार्थस्य विक्रमम्

71

तौ रथस्थौ नरव्याघ्रौ भीष्मः शांतनवः पुनः ववर्ष शरवर्षेण मेघो वृष्ट्या यथाचलौ

AI Translation: The two tigers among men, standing on their chariots, were again showered with arrows by Bhishma, Shantanu's son, like a cloud showering rain on a mountain.

72

प्राणांश्चादत्त योधानां पिता देवव्रतस्तव गभस्तिभिरिवादित्यस्तेजांसि शिशिरात्यये

AI Translation: Your father Devavrata gave life to the warriors, like the sun with its rays at the end of winter.

73

यथा कुरूणां सैन्यानि बभञ्ज युधि पाण्डवः तथा पाण्डवसैन्यानि बभञ्ज युधि ते पिता

AI Translation: Just as the Pandava destroyed the Kuru army in battle, so your father destroyed the Pandava army in battle.

74

हतविद्रुतसैन्यास्तु निरुत्साहा विचेतसः निरीक्षितुं न शेकुस्ते भीष्ममप्रतिमं रणे मध्यं गतमिवादित्यं प्रतपन्तं स्वतेजसा

AI Translation: Their armies destroyed and routed, they were without enthusiasm and without resolve. They were unable to look at Bhishma in the battle, who was unmatched. He was like the sun in the middle of the sky, shining with his own brilliance.

Supplementary Passages:

6.102.74 Ś1 K1.2 ins. after 74cd: D6 ins. after 75ab: *417 कुर्वाणं समरे कर्माण्यतिमानुषविक्रमम्

75

ते वध्यमाना भीष्मेण कालेनेव युगक्षये वीक्षां चक्रुर्महाराज पाण्डवा भयपीडिताः

AI Translation: They were being killed by Bhishma, as if by time at the end of an age. The Pandavas, oppressed by fear, looked at each other, great king.

Supplementary Passages:

6.102.75 After 75, K2 B Dn2 D4.6-8 ins.: *418 तथा पाण्डवसैन्यानि द्राव्यमाणानि भारत On the other hand, T2 M4 ins. after 75: *419 वध्यमाना रणे चापि भीष्मेणामित्रकर्शिना

76

त्रातारं नाध्यगच्छन्त गावः पङ्कगता इव पिपीलिका इव क्षुण्णा दुर्बला बलिना रणे

AI Translation: They were like cows stuck in mud, unable to find a savior. They were like ants, crushed and weak, in the battle with the strong.

Supplementary Passages:

6.102.76 After 76, T G ins.: *420 तथैव योधा राजेन्द्र भीष्मेणामित्रघातिना समरे मृदिताः सर्वे पाण्डवाः सह सृञ्जयैः

77

महारथं भारत दुष्प्रधर्षं; शरौघिणं प्रतपन्तं नरेन्द्रान् भीष्मं न शेकुः प्रतिवीक्षितुं ते; शरार्चिषं सूर्यमिवातपन्तम्

M. N. Dutt: The combatants of the Pandava hosts, O Bharata, were unable to look at that mighty car-warrior Bhishma, who was incapable of being shaken, who with his arrow showers was afflicting the hostile kings, and who in consequence of his blazing shafts looked like the shining sun.

78

विमृद्नतस्तस्य तु पाण्डुसेना;मस्तं जगामाथ सहस्ररश्मिः ततो बलानां श्रमकर्शितानां; मनोऽवहारं प्रति संबभूव

M. N. Dutt: While he was thus crushing the Pandava troops, the sun of thousand rays went below the horizon. Then the hearts, of all those warriors exhausted with fatigue, yearned for the order of withdrawal.

Supplementary Passages:

6.102.78 After 78ab, T G M1 ins.: *421 ततोऽपि भीष्मः सबलः ससैन्यान् न्यवारयत्पाण्डुसुताञ्शरौघैः जघान चैतान्सुभृशं महाबलो महाव्रतः पाण्डुसुतान्महात्मा रणे करूशाधिपचेदिपैर्बलैर् वृतान्सदा चक्रधरस्य पश्यतः After 78, D3.6 ins.: *422 उदयगिरितटस्थः पद्मिनीं बोधयित्वा मृदुतरकिरणाग्रैस्ताः स्वयं चोपभुज्य मलिनमधुपसङ्गात्तासु संजातकोपः कृतरुचिरविरोचिर्भानुमस्तं प्रयातः

***