Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 107

Critical Edition

1

संजय उवाच सात्यकिं दंशितं युद्धे भीष्मायाभ्युद्यतं तदा आर्श्यशृङ्गिर्महेष्वासो वारयामास संयुगे

M. N. Dutt: Sanjaya said The son of Rishyashringa, that fierce bowman resisted in battle Satyaki, who clad in mail was rushing towards Bhishma in battle.

2

माधवस्तु सुसंक्रुद्धो राक्षसं नवभिः शरैः आजघान रणे राजन्प्रहसन्निव भारत

M. N. Dutt: Thereupon, O king, he of Madhu's race, wrought up with rage, wounded the Rakshasa with nine shafts, as if smiling.

3

तथैव राक्षसो राजन्माधवं निशितैः शरैः अर्दयामास राजेन्द्र संक्रुद्धः शिनिपुंगवम्

M. N. Dutt: So also, O king, the enraged Rakshasa with nine shafts afflicted the illustrious grandson of Shini of the race of Madhu.

4

शैनेयः शरसंघं तु प्रेषयामास संयुगे राक्षसाय सुसंक्रुद्धो माधवः परवीरहा

M. N. Dutt: Then that slayer of hostile heroes that descendant of Madhu race viz., the grandson of Shini, excited to the highest pitch of fury, shot numerous shafts at the Rakshasa in battle.

5

ततो रक्षो महाबाहुं सात्यकिं सत्यविक्रमम् विव्याध विशिखैस्तीक्ष्णैः सिंहनादं ननाद च

M. N. Dutt: Then the mighty-armed Rakshasa, O you uf prowess incapable of being baffled, pierced Satyaki with sharp arrows and uttered aloud his war-cry.

6

माधवस्तु भृशं विद्धो राक्षसेन रणे तदा धैर्यमालम्ब्य तेजस्वी जहास च ननाद च

M. N. Dutt: Then that powerful descendant of Madhu's race also, though deeply pierced by Rakshasa, depending on his own energy, smiled and uttered his war-cry.

7

भगदत्तस्ततः क्रुद्धो माधवं निशितैः शरैः ताडयामास समरे तोत्त्रैरिव महागजम्

M. N. Dutt: Then, Bhagadatta, wrought up with wrath in battle, pierced with whetted shafts that descendant of Madhu's race, like a guide piercing a huge elephant with a hook.

8

विहाय राक्षसं युद्धे शैनेयो रथिनां वरः प्राग्ज्योतिषाय चिक्षेप शरान्संनतपर्वणः

M. N. Dutt: Then leaving alone the Rakshasa in battle, that foremost of car-warriors namely the grandson of Shini, hurled dares of depressed knots against the ruler of the Pragjyotishas.

9

तस्य प्राग्ज्योतिषो राजा माधवस्य महद्धनुः चिच्छेद शितधारेण भल्लेन कृतहस्तवत्

M. N. Dutt: Then the ruler of the Pragjyotishas with a sharp-edged broad headed shaft cut off the mighty bow of the descendant of Madhu's race, displaying great lightness of hand.

10

अथान्यद्धनुरादाय वेगवत्परवीरहा भगदत्तं रणे क्रुद्धो विव्याध निशितैः शरैः

M. N. Dutt: Thereupon, that slayer of hostile heroes, taking up another bow of great toughness, pierced the enraged Bhagadatta with sharp shafts in battle.

11

सोऽतिविद्धो महेष्वासः सृक्किणी संलिहन्मुहुः शक्तिं कनकवैडूर्यभूषितामायसीं दृढाम् यमदण्डोपमां घोरां प्राहिणोत्सात्यकाय वै

AI Translation: That great archer, repeatedly licking the corners of his mouth, was severely wounded. He sent a solid iron spear adorned with gold and lapis lazuli, terrifying, resembling Yama's staff, to Sātyaka.

12

तामापतन्तीं सहसा तस्य बाहोर्बलेरिताम् सात्यकिः समरे राजंस्त्रिधा चिच्छेद सायकैः सा पपात तदा भूमौ महोल्केव हतप्रभा

AI Translation: As that arrow, released by Baladeva, swiftly descended, Satyaki, O king, in that battle, cut it into three pieces with his arrows. It then fell to the ground, like a meteor with its radiance destroyed.

Supplementary Passages:

6.107.12 After 12cd, T G ins.: *444 सा हेमविकृता शक्तिर्माधवस्य भुजच्युतैः

13

शक्तिं विनिहतां दृष्ट्वा पुत्रस्तव विशां पते महता रथवंशेन वारयामास माधवम्

M. N. Dutt: Beholding that lance to be baffled, your son, O ruler of men, checked him of Madhu's race, surrounding him with a large number of cars,

14

तथा परिवृतं दृष्ट्वा वार्ष्णेयानां महारथम् दुर्योधनो भृशं हृष्टो भ्रातॄन्सर्वानुवाच ह

M. N. Dutt: Then seeing that mighty car-warrior of the Vrishni race thus surrounded, king Duryodhana highly excited with rage, thus spoke to his brothers.

15

तथा कुरुत कौरव्या यथा वः सात्यको युधि न जीवन्प्रतिनिर्याति महतोऽस्माद्रथव्रजात् अस्मिन्हते हतं मन्ये पाण्डवानां महद्बलम्

M. N. Dutt: “Do you all so strive, O Kurus, that this Satyaki may not return back with his life from this mighty host of chariots.

16

तत्तथेति वचस्तस्य परिगृह्य महारथाः शैनेयं योधयामासुर्भीष्मस्य प्रमुखे तदा

AI Translation: The great warriors accepted his words as true and fought with Shini's grandson in Bhishma's presence.

17

अभिमन्युं तदायान्तं भीष्मायाभ्युद्यतं मृधे काम्बोजराजो बलवान्वारयामास संयुगे

AI Translation: When Abhimanyu was advancing towards Bhishma in the battle, the powerful king of Kamboja countered him in the battle.

18

आर्जुनिर्नृपतिं विद्ध्वा शरैः संनतपर्वभिः पुनरेव चतुःषष्ट्या राजन्विव्याध तं नृपम्

AI Translation: Having pierced the king with arrows having straight joints, Arjuna's son again pierced the king with sixty-four arrows.

19

सुदक्षिणस्तु समरे कार्ष्णिं विव्याध पञ्चभिः सारथिं चास्य नवभिरिच्छन्भीष्मस्य जीवितम्

M. N. Dutt: Once more wounded the king with sixty four arrows. Thereupon Sudakshina also, desirous of saving Bhishma's life in battle, pierced Abhimanyu with five shafts and the latter's charioteer with nine arrows. Then the battle that ensued consequent upon the encounter of those two heroes, exceedingly pierce.

20

तद्युद्धमासीत्सुमहत्तयोस्तत्र पराक्रमे यदभ्यधावद्गाङ्गेयं शिखण्डी शत्रुतापनः

AI Translation: That battle was very great between them in their valor, when Shikhandi, the tormentor of enemies, attacked Gangeya.

21

विराटद्रुपदौ वृद्धौ वारयन्तौ महाचमूम् भीष्मं च युधि संरब्धावाद्रवन्तौ महारथौ

AI Translation: The aged Virāta and Drupada were restraining the great army, and the two great warriors, angry in battle, were rushing towards Bhishma.

22

अश्वत्थामा ततः क्रुद्धः समायाद्रथसत्तमः ततः प्रववृते युद्धं तव तेषां च भारत

AI Translation: Then Ashvatthama, the best of charioteers, angrily approached. Then the battle began between you and them, O descendant of Bharata.

23

विराटो दशभिर्भल्लैराजघान परंतप यतमानं महेष्वासं द्रौणिमाहवशोभिनम्

AI Translation: Virāta struck him with ten arrows, O scorcher of enemies, the great archer Drona's son, who was striving in the battle.

Supplementary Passages:

6.107.23 For 23abc, G2 subst.: *445 ततो द्रोणसुतं योधान्द्रवमाणं महारणे विसृजन्तं शरान्दृष्ट्वा

24

द्रुपदश्च त्रिभिर्बाणैर्विव्याध निशितैस्तथा गुरुपुत्रं समासाद्य भीष्मस्य पुरतः स्थितम्

AI Translation: Drupada pierced him with three sharp arrows, and approached Guru's son, who was standing in front of Bhishma.

25

अश्वत्थामा ततस्तौ तु विव्याध दशभिः शरैः विराटद्रुपदौ वृद्धौ भीष्मं प्रति समुद्यतौ

AI Translation: Ashvatthama then pierced them with ten arrows. Virata and Drupada, the elders, were advancing towards Bhishma.

26

तत्राद्भुतमपश्याम वृद्धयोश्चरितं महत् यद्द्रौणेः सायकान्घोरान्प्रत्यवारयतां युधि

AI Translation: There we saw the wonderful great deeds of the elders, when they warded off the terrible arrows of Drona's son in battle.

27

सहदेवं तथा यान्तं कृपः शारद्वतोऽभ्ययात् यथा नागो वने नागं मत्तो मत्तमुपाद्रवत्

AI Translation: Kripa Sharadvata followed Saha-deva as he went, just as a maddened elephant in the forest charges another maddened elephant.

28

कृपश्च समरे राजन्माद्रीपुत्रं महारथम् आजघान शरैस्तूर्णं सप्तत्या रुक्मभूषणैः

AI Translation: O king, in the battle, Kripa quickly struck the great warrior son of Madri with seventy gold-adorned arrows.

29

तस्य माद्रीसुतश्चापं द्विधा चिच्छेद सायकैः अथैनं छिन्नधन्वानं विव्याध नवभिः शरैः

AI Translation: His son Madri's son cut his bow in two with arrows. Then, having cut his bow, he pierced him with nine arrows.

30

सोऽन्यत्कार्मुकमादाय समरे भारसाधनम् माद्रीपुत्रं सुसंहृष्टो दशभिर्निशितैः शरैः आजघानोरसि क्रुद्ध इच्छन्भीष्मस्य जीवितम्

M. N. Dutt: Then the former pierced the latter whose bow has been cut asunder with nine shafts. The latter then taking up another bow capable of bearing great strain.

31

तथैव पाण्डवो राजञ्शारद्वतममर्षणम् आजघानोरसि क्रुद्धो भीष्मस्य वधकाङ्क्षया तयोर्युद्धं समभवद्घोररूपं भयावहम्

M. N. Dutt: So also, O king, urged by the desire for slaying Bhishma, the son of Pandu also worked up with rage struck the wrathful son of Sharadvata on his breast.

32

नकुलं तु रणे क्रुद्धं विकर्णः शत्रुतापनः विव्याध सायकैः षष्ट्या रक्षन्भीष्मस्य जीवितम्

M. N. Dutt: Then ensued a fierce fight of terrible aspect and capable of inspiring terror. Then that afflicter of foes viz., Vikarna, desirous of rescuing the grandsire, and waxed up with rage, pierced Nakula in battle with no less then sixty shafts. Thus deeply pierced by your highly intelligent son, Nakula also.

33

नकुलोऽपि भृशं विद्धस्तव पुत्रेण धन्विना विकर्णं सप्तसप्तत्या निर्बिभेद शिलीमुखैः

AI Translation: Nakula, too, was severely wounded by your archer son. He pierced Vikarna with seventy-seven arrows.

Supplementary Passages:

6.107.33 After 33ab, G2 ins.: *446 तयोः समभवद्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्

34

तत्र तौ नरशार्दूलौ भीष्महेतोः परंतपौ अन्योन्यं जघ्नतुर्वीरौ गोष्ठे गोवृषभाविव

M. N. Dutt: Penetrated Vikarna with seven and sixty sharp arrows. Then for the sake of Bhishma, those two foremost of men, those two afflicters of foes,

35

घटोत्कचं रणे यत्तं निघ्नन्तं तव वाहिनीम् दुर्मुखः समरे प्रायाद्भीष्महेतोः पराक्रमी

AI Translation: Ghatotkacha, who was killing your army in battle, Duryodhana's son, the valorous Durmukha, went to fight him for Bhishma's sake.

36

हैडिम्बस्तु ततो राजन्दुर्मुखं शत्रुतापनम् आजघानोरसि क्रुद्धो नवत्या निशितैः शरैः

AI Translation: Then, O king, Hidimba's son, angry, struck Durmukha, the tormentor of enemies, in the chest with ninety sharp arrows.

37

भीमसेनसुतं चापि दुर्मुखः सुमुखैः शरैः षष्ट्या वीरो नदन्हृष्टो विव्याध रणमूर्धनि

AI Translation: And Duryodhana's son Duhshāsana pierced Bhimasena's son with sixty arrows, while the hero Duḥmukha pierced Sumukha with arrows in the midst of the battle, joyfully roaring.

38

धृष्टद्युम्नं रणे यान्तं भीष्मस्य वधकाङ्क्षिणम् हार्दिक्यो वारयामास रक्षन्भीष्मस्य जीवितम्

AI Translation: Hardikya, desiring to protect Bhishma's life, restrained Dhrishtadyumna who was going to the battle desiring Bhishma's death.

39

वार्ष्णेयः पार्षतं शूरं विद्ध्वा पञ्चभिरायसैः पुनः पञ्चाशता तूर्णमाजघान स्तनान्तरे

AI Translation: Varshneya pierced the heroic son of Prishata with five iron arrows, and again quickly struck him in the middle of the chest with fifty more.

Supplementary Passages:

6.107.39 For 39d, K4 B Da Dn D4-8 subst.: *447 तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् आजघान महाबाहुः पार्षतं तं महारथम्

40

तथैव पार्षतो राजन्हार्दिक्यं नवभिः शरैः विव्याध निशितैस्तीक्ष्णैः कङ्कपत्रपरिच्छदैः

AI Translation: Similarly, Parṣata struck Hārdikya with nine arrows, piercing him with sharp, sharp arrows with peacock feathers.

41

तयोः समभवद्युद्धं भीष्महेतोर्महारणे अन्योन्यातिशयैर्युक्तं यथा वृत्रमहेन्द्रयोः

AI Translation: In that great battle for Bhishma's sake, a battle took place between them, endowed with mutual superiority, like that between Vritra and the great Indra.

42

भीमसेनमथायान्तं भीष्मं प्रति महाबलम् भूरिश्रवाभ्ययात्तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

AI Translation: When the very powerful Bhimasena was advancing towards Bhishma, Bhuri shravas quickly went to him and said, "Stop! Stop!"

43

सौमदत्तिरथो भीममाजघान स्तनान्तरे नाराचेन सुतीक्ष्णेन रुक्मपुङ्खेन संयुगे

AI Translation: In the battle, Sāumodāttī struck Bhima in the chest with a sharp, gold-feathered arrow.

44

उरःस्थेन बभौ तेन भीमसेनः प्रतापवान् स्कन्दशक्त्या यथा क्रौञ्चः पुरा नृपतिसत्तम

AI Translation: The powerful Bhimasena shone with it on his chest, like the Krouncha bird with the arrow of Skanda, O best of kings.

45

तौ शरान्सूर्यसंकाशान्कर्मारपरिमार्जितान् अन्योन्यस्य रणे क्रुद्धौ चिक्षिपाते मुहुर्मुहुः

AI Translation: Those two, angry in battle, repeatedly hurled at each other sharp arrows that were polished by a blacksmith and shone like the sun.

46

भीमो भीष्मवधाकाङ्क्षी सौमदत्तिं महारथम् तथा भीष्मजये गृध्नुः सौमदत्तिश्च पाण्डवम् कृतप्रतिकृते यत्तौ योधयामासतू रणे

M. N. Dutt: Similarly the latter longing for the victory if Bhishma, struggled with the former, both striving to counteract one another in his feats.

Supplementary Passages:

6.107.46 After 46cd, T1 G M2 ins.: *448 अयोधयेतां समरे तुल्यवेगौ नरोत्तमौ

47

युधिष्ठिरं महाराज महत्या सेनया वृतम् भीष्मायाभिमुखं यान्तं भारद्वाजो न्यवारयत्

M. N. Dutt: The son of Bharadvaja held in check that son of Kunti, Yudhishthira, who was coming upon Bhishma, surrounded by his large division.

Supplementary Passages:

6.107.47 After 47, T G M2 ins.: *449 तत्र युद्धमभूद्घोरं तयोः पुरुषसिंहयोः

48

द्रोणस्य रथनिर्घोषं पर्जन्यनिनदोपमम् श्रुत्वा प्रभद्रका राजन्समकम्पन्त मारिष

M. N. Dutt: Then, O king, hearing the clatter of Drona's chariot, that resembled the rumble of the raincloud Parjanya, the Prabhadrakas, O sire, quaked (with fear).

49

सा सेना महती राजन्पाण्डुपुत्रस्य संयुगे द्रोणेन वारिता यत्ता न चचाल पदात्पदम्

M. N. Dutt: Thus assailed by Drona that mighty division of the son of Pandu could not stir one step forward, though striving vigorously.

50

चेकितानं रणे क्रुद्धं भीष्मं प्रति जनेश्वर चित्रसेनस्तव सुतः क्रुद्धरूपमवारयत्

M. N. Dutt: Then your son Chitrasena, with a fearful expression, checked in battle Chekitana advancing, O ruler of men, against Bhishma.

51

भीष्महेतोः पराक्रान्तश्चित्रसेनो महारथः चेकितानं परं शक्त्या योधयामास भारत

M. N. Dutt: Then for the sake of Bhishma, that mighty car-warriors (Chitrasena) endued with prowess and a praiseworthy quickness of hand, fought, O Bharata, to the best of his abilities, with Chekitana;

52

तथैव चेकितानोऽपि चित्रसेनमयोधयत् तद्युद्धमासीत्सुमहत्तयोस्तत्र पराक्रमे

M. N. Dutt: Similarly Chekitana also fought with him with equal ardor. Then fierce was the battle that commenced consequent upon their encountering each other.

53

अर्जुनो वार्यमाणस्तु बहुशस्तनयेन ते विमुखीकृत्य पुत्रं ते तव सेनां ममर्द ह

M. N. Dutt: Then, O Bharata, Arjuna though resisted by your son, repulsed the latter's divisions and began to crush your troops.

54

दुःशासनोऽपि परया शक्त्या पार्थमवारयत् कथं भीष्मं परो हन्यादिति निश्चित्य भारत

M. N. Dutt: But Dushasana resisted Partha to the best of this powers, determined, O Bharata, that the latter might hot slay Bhishma.

55

सा वध्यमाना समरे पुत्रस्य तव वाहिनी लोड्यते रथिभिः श्रेष्ठैस्तत्र तत्रैव भारत

M. N. Dutt: Thus the army of your son being thus slaughtered, the foremost of car-warriors began, O Bharata, to betray sings of agitation.

***