Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 116

Critical Edition

1

संजय उवाच व्युष्टायां तु महाराज रजन्यां सर्वपार्थिवाः पाण्डवा धार्तराष्ट्राश्च अभिजग्मुः पितामहम्

M. N. Dutt: Sanjaya said O monarch, after the night had passed away, all the kings belonging to the Pandava and Dhritarashtra hosts approached the grandsire.

2

तं वीरशयने वीरं शयानं कुरुसत्तमम् अभिवाद्योपतस्थुर्वै क्षत्रियाः क्षत्रियर्षभम्

M. N. Dutt: Then all the Kshatriyas, having saluted that foremost of the Kurus, that hero prostrate on a hero's bed, that chief of all; Kshatriyas, stood near him.

3

कन्याश्चन्दनचूर्णैश्च लाजैर्माल्यैश्च सर्वशः स्त्रियो बालास्तथा वृद्धाः प्रेक्षकाश्च पृथग्जनाः समभ्ययुः शांतनवं भूतानीव तमोनुदम्

AI Translation: Girls with sandalwood paste, fried grains, and garlands, Women, children, and the aged, and spectators from all walks of life, Approached Shantanu, like beings the dispeller

Supplementary Passages:

6.116.3 After 3ab, all MSS. (except Ś1 K1 G1-3) ins.: *494 अवाकिरञ्शांतनवं तत्र गत्वा सहस्रशः

4

तूर्याणि गणिका वारास्तथैव नटनर्तकाः उपानृत्यञ्जगुश्चैव वृद्धं कुरुपितामहम्

AI Translation: Musicians, prostitutes, and dancers, danced and sang for the aged grandfather of the Kurus.

5

उपारम्य च युद्धेभ्यः संनाहान्विप्रमुच्य च आयुधानि च निक्षिप्य सहिताः कुरुपाण्डवाः

M. N. Dutt: Desisting from fight and doffing their armours and laying aside their weapons, the Kurus and the Pandavas together, men

6

अन्वासत दुराधर्षं देवव्रतमरिंदमम् अन्योन्यं प्रीतिमन्तस्ते यथापूर्वं यथावयः

M. N. Dutt: Approached the invincible Devavrata that subduer of foes. Then as in former days, they were friendly to one another, and addressed one another in agreeable words.

7

सा पार्थिवशताकीर्णा समितिर्भीष्मशोभिता शुशुभे भारती दीप्ता दिवीवादित्यमण्डलम्

M. N. Dutt: Then that assembly crowded with numerous Bharata kings, and ornamented by the presence of Bhishma, appeared beautiful like a conclave of the gods in the heavens.

Supplementary Passages:

6.116.7 After 7, D1 ins.: *495 उपासां चक्रिरे सर्वे कुरुपाण्डवसैनिकाः

8

विबभौ च नृपाणां सा पितामहमुपासताम् देवानामिव देवेशं पितामहमुपासताम्

M. N. Dutt: And that assembly of kings paying their respects of the son of Ganga, appeared beautiful like that of the gods adoring their lord the venerable Grandsire (Brahma).

9

भीष्मस्तु वेदनां धैर्यान्निगृह्य भरतर्षभ अभितप्तः शरैश्चैव नातिहृष्टमनाब्रवीत्

M. N. Dutt: Then, O foremost of the Bharatas, Bhishma, having overcome his pain by his patience, and afflicted with many dares, breathed like a snake.

Supplementary Passages:

6.116.9 After 9ab, D1 ins.: *496 नानाप्रहरणैर्विद्धः शरतल्पगतस्तथा

10

शराभितप्तकायोऽहं शरसंतापमूर्छितः पानीयमभिकाङ्क्षेऽहं राज्ञस्तान्प्रत्यभाषत

M. N. Dutt: His body was burning with the pain caused by the arrow's struck therein, and he was being deprived of his senses in consequence of the weapons-cuts. Beholding those kings, he then said "Bring me water."

11

ततस्ते क्षत्रिया राजन्समाजह्रुः समन्ततः भक्ष्यानुच्चावचांस्तत्र वारिकुम्भांश्च शीतलान्

M. N. Dutt: Thereat those Kshatriyas, O king, brought many excellent viands, and jars filled with cold water.

12

उपनीतं च तद्दृष्ट्वा भीष्मः शांतनवोऽब्रवीत् नाद्य तात मया शक्यं भोगान्कांश्चन मानुषान्

M. N. Dutt: Thereupon Shantanu's son beholding water brought for him said "This day forward, O son, I will no longer use articles of human enjoyment.

Supplementary Passages:

6.116.12 For 12cd, D1 subst.: *497 नेदं मम जलं योग्यं पातुं नैव क्षमो ह्यहम्

13

उपभोक्तुं मनुष्येभ्यः शरशय्यागतो ह्यहम् प्रतीक्षमाणस्तिष्ठामि निवृत्तिं शशिसूर्ययोः

M. N. Dutt: I have passed away from the society of men, and am now lying on this bed of arrows. I am lying here expectant of the change in the sun and moon."

Supplementary Passages:

6.116.13 After 13, S ins.: *498 एवमुक्त्वा ततोवाच भीष्मः शरशतैश्चितः पयः पास्यामि गोपाला गोमयं न तु गोमयम् गोमयेनाग्निवर्णेन गोमयं न तु गोमयम्

14

एवमुक्त्वा शांतनवो दीनवाक्सर्वपार्थिवान् धनंजयं महाबाहुमभ्यभाषत भारत

AI Translation: Having thus spoken, Shantanu's son, with a dejected voice, addressed all the kings, and spoke to the mighty-armed Dhananjaya, O descendant of the Bharata lineage

15

अथोपेत्य महाबाहुरभिवाद्य पितामहम् अतिष्ठत्प्राञ्जलिः प्रह्वः किं करोमीति चाब्रवीत्

M. N. Dutt: Thereupon that mighty-armed hero Arjuna approaching and saluting the grandsire stood there with palms folded, and said “What shall I do."

16

तं दृष्ट्वा पाण्डवं राजन्नभिवाद्याग्रतः स्थितम् अभ्यभाषत धर्मात्मा भीष्मः प्रीतो धनंजयम्

M. N. Dutt: Beholding that son of Pandu stand before him with folded palms, the virtuous-souled Bhishma highly pleased, said these words of Dhananjaya.

17

दह्यतेऽदः शरीरं मे संस्यूतोऽस्मि महेषुभिः मर्माणि परिदूयन्ते वदनं मम शुष्यति

M. N. Dutt: “My body is burning, and I am covered with your sorrows. All the vital parts of my body are suffering extreme pain and my mouth is becoming dry.

18

ह्लादनार्थं शरीरस्य प्रयच्छापो ममार्जुन त्वं हि शक्तो महेष्वास दातुमम्भो यथाविधि

M. N. Dutt: Afflicted as my body is with extreme pain, give me water, O Arjuna, to drink. It is you alone, O mighty bowman, that are capable of supplying me with proper drink now."

Supplementary Passages:

6.116.18 After 18ab, K3 ins.: *499 गोमुखैः पीड्यमानस्य गौर्नष्टो मम गोपते गोरसं पातुमिच्छामि गोभिर्यच्च न दूषितम्

19

अर्जुनस्तु तथेत्युक्त्वा रथमारुह्य वीर्यवान् अधिज्यं बलवत्कृत्वा गाण्डीवं व्याक्षिपद्धनुः

M. N. Dutt: Thereupon the highly puissant Arjuna saying "yea" to Bhishma's words, mounted on his chariot. Then fixing the string to his mighty bow Gandiva, he began to stretch it.

20

तस्य ज्यातलनिर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशनेः वित्रेसुः सर्वभूतानि श्रुत्वा सर्वे च पार्थिवाः

M. N. Dutt: Then hearing the twang of his bow and the slap of his arms that resembled the rumble of thunder, the troops and kings there, were inspired with terror.

21

ततः प्रदक्षिणं कृत्वा रथेन रथिनां वरः शयानं भरतश्रेष्ठं सर्वशस्त्रभृतां वरम्

M. N. Dutt: Thereafter that foremost of car-warriors (Arjuna) circumambulating that prostrate chief of the Bharatas, that foremost of all wielders of weapons, viz., Bhishma,

22

संधाय च शरं दीप्तमभिमन्त्र्य महायशाः पर्जन्यास्त्रेण संयोज्य सर्वलोकस्य पश्यतः अविध्यत्पृथिवीं पार्थः पार्श्वे भीष्मस्य दक्षिणे

AI Translation: Having aimed and enchanted a blazing arrow, the greatly renowned one, Having joined it with the Parjanya weapon, while all the world was watching, Partha struck the earth to the right side of Bhishma.

23

उत्पपात ततो धारा विमला वारिणः शिवा शीतस्यामृतकल्पस्य दिव्यगन्धरसस्य च

AI Translation: Then a stream of pure, auspicious water, of cool, nectar-like, divine-scented and -flavored water,

24

अतर्पयत्ततः पार्थः शीतया वारिधारया भीष्मं कुरूणामृषभं दिव्यकर्मपराक्रमः

AI Translation: Then the son of Pritha, the bull of the Kurus, the hero of divine deeds, refreshed Bhishma with a stream of cool water.

25

कर्मणा तेन पार्थस्य शक्रष्येव विकुर्वतः विस्मयं परमं जग्मुस्ततस्ते वसुधाधिपाः

AI Translation: By that deed of his, the kings were greatly amazed, as if by the transformation of Śakra.

26

तत्कर्म प्रेक्ष्य बीभत्सोरतिमानुषमद्भुतम् संप्रावेपन्त कुरवो गावः शीतार्दिता इव

AI Translation: Seeing that deed of Bhima, which was terrible, superhuman and wonderful, the Kurus trembled, like cows afflicted by cold.

27

विस्मयाच्चोत्तरीयाणि व्याविध्यन्सर्वतो नृपाः शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैस्तुमुलं सर्वतोऽभवत्

AI Translation: And the kings, in their amazement, threw off their upper garments in all directions. And there was a great tumult everywhere with the sounds of conches and drums.

28

तृप्तः शांतनवश्चापि राजन्बीभत्सुमब्रवीत् सर्वपार्थिववीराणां संनिधौ पूजयन्निव

AI Translation: Shantanu's son, satisfied, spoke to Bibhatsu, O king, honoring him as it were in the presence of all the heroic kings.

29

नैतच्चित्रं महाबाहो त्वयि कौरवनन्दन कथितो नारदेनासि पूर्वर्षिरमितद्युतिः

AI Translation: O mighty one, O delight of the Kaurava family, this is not surprising in you. You were described by Narada, the ancient sage of immeasurable splendor,

30

वासुदेवसहायस्त्वं महत्कर्म करिष्यसि यन्नोत्सहति देवेन्द्रः सह देवैरपि ध्रुवम्

AI Translation: You, with Vāsudeva as your ally, will perform a great deed, which even the lord of the gods, along with the gods, is not able to do.

31

विदुस्त्वां निधनं पार्थ सर्वक्षत्रस्य तद्विदः धनुर्धराणामेकस्त्वं पृथिव्यां प्रवरो नृषु

M. N. Dutt: That even the lord of the celestial with his heavenly host dare not accomplish. Those that are conversant with the knowledge of every thing, regard you, O Arjuna, to be the foremost bowman among all the Kshatriyas.

32

मनुष्या जगति श्रेष्ठाः पक्षिणां गरुडो वरः सरसां सागरः श्रेष्ठो गौर्वरिष्ठा चतुष्पदाम्

M. N. Dutt: Among all human wielders of bows, you are unrivaled; you are the foremost of all men. As man is the foremost of all created beings of this world, as Garuda is the chief of all winged creatures,

33

आदित्यस्तेजसां श्रेष्ठो गिरीणां हिमवान्वरः जातीनां ब्राह्मणः श्रेष्ठः श्रेष्ठस्त्वमसि धन्विनाम्

M. N. Dutt: As the Ocean is the chief of all reservoirs of water, as the cow is the best of all quadruped animals, as the Himavat is the chief of all mountains, as the Brahmana is the foremost of all castes, so are you the foremost of all wielders of bows.

34

न वै श्रुतं धार्तराष्ट्रेण वाक्यं; संबोध्यमानं विदुरेण चैव द्रोणेन रामेण जनार्दनेन; मुहुर्मुहुः संजयेनापि चोक्तम्

M. N. Dutt: The son of Dhritarashtra paid no heed to the (salutary) counsel repeatedly offered by myself, by Vidura, Drona, Rama, Janardana and Sanjaya.

35

परीतबुद्धिर्हि विसंज्ञकल्पो; दुर्योधनो नाभ्यनन्दद्वचो मे स शेष्यते वै निहतश्चिराय; शास्त्रातिगो भीमबलाभिभूतः

M. N. Dutt: Raft of his reason, and like one senseless, Duryodhana then disregarded our words. Past all counsel, he shall have soon to lie on the field crushed by the might of Bhishma.”

36

ततः श्रुत्वा तद्वचः कौरवेन्द्रो; दुर्योधनो दीनमना बभूव तमब्रवीच्छांतनवोऽभिवीक्ष्य; निबोध राजन्भव वीतमन्युः

M. N. Dutt: Hearing these words of Bhishma, Duryodhana, the lord of the Kurus, became depressed at heart. Then the son of Shantanu, casting his eyes on him once more said "Hear me, O king, renounce your wrath.

37

दृष्टं दुर्योधनेदं ते यथा पार्थेन धीमता जलस्य धारा जनिता शीतस्यामृतगन्धिनः एतस्य कर्ता लोकेऽस्मिन्नान्यः कश्चन विद्यते

M. N. Dutt: You have seen, even now, O Duryodhana, how the intelligent Partha created that jet of water, cool and fraught with nectarious fragrance.

38

आग्नेयं वारुणं सौम्यं वायव्यमथ वैष्णवम् ऐन्द्रं पाशुपतं ब्राह्मं पारमेष्ठ्यं प्रजापतेः धातुस्त्वष्टुश्च सवितुर्दिव्यान्यस्त्राणि सर्वशः

M. N. Dutt: Indra, Pashupati, Paramesthi, Prajapati, Dhata, Tvashtra, Savita, and Vaivasvata,

39

सर्वस्मिन्मानुषे लोके वेत्त्येको हि धनंजयः कृष्णो वा देवकीपुत्रो नान्यो वै वेद कश्चन न शक्याः पाण्डवास्तात युद्धे जेतुं कथंचन

M. N. Dutt: Alll these weapons known to Dhananjaya only, as also to Krishna, the son of Devaki, and not to any one else.

40

अमानुषाणि कर्माणि यस्यैतानि महात्मनः तेन सत्त्ववता संख्ये शूरेणाहवशोभिना कृतिना समरे राजन्संधिस्ते तात युज्यताम्

AI Translation: These are the superhuman deeds of that great soul. By that brave one, who is full of courage, who is glorious in battle, O king, O father, let there be an agreement with him, who is skilled in battle.

41

यावत्कृष्णो महाबाहुः स्वाधीनः कुरुसंसदि तावत्पार्थेन शूरेण संधिस्ते तात युज्यताम्

M. N. Dutt: As long as the mighty-armed Krishna is under his own control let, O sire, O foremost the Kurus, peace be made with this heroic sons of Pritha.

42

यावच्चमूं न ते शेषां शरैः संनतपर्वभिः नाशयत्यर्जुनस्तावत्संधिस्ते तात युज्यताम्

M. N. Dutt: O son! Your alliance with Arjuna is must to be made unless he destroys your whole army by hitting hard through the arrows having bent knots.

43

यावत्तिष्ठन्ति समरे हतशेषाः सहोदराः नृपाश्च बहवो राजंस्तावत्संधिः प्रयुज्यताम्

M. N. Dutt: As still, O king, these your uterine brothers and these myriad kings here survive the battle, let peace be concluded.

44

न निर्दहति ते यावत्क्रोधदीप्तेक्षणश्चमूम् युधिष्ठिरो हि तावद्वै संधिस्ते तात युज्यताम्

AI Translation: As long as you do not burn down the army with your eyes blazing with anger, O son, let there be a truce with Yudhishthira.

45

नकुलः सहदेवश्च भीमसेनश्च पाण्डवः यावच्चमूं महाराज नाशयन्ति न सर्वशः तावत्ते पाण्डवैः सार्धं सौभ्रात्रं तात रोचताम्

AI Translation: Nakula, Sahadeva, and Bhimasena, the son of Pandu, As long as they do not completely destroy the army, So long, my son, let there be friendship with the Pandavas.

Supplementary Passages:

6.116.45 After 45ab, S ins.: *500 यावत्क्षत्रं न निघ्नन्ति तावत्संधिर्विधीयताम्

46

युद्धं मदन्तमेवास्तु तात संशाम्य पाण्डवैः एतत्ते रोचतां वाक्यं यदुक्तोऽसि मयानघ एतत्क्षेममहं मन्ये तव चैव कुलस्य च

M. N. Dutt: Let these words, O sinless one, uttered by me, be agreeable to you. This conclusion of peace do I consider to be beneficial to you and to your dynasty.

47

त्यक्त्वा मन्युमुपशाम्यस्व पार्थैः; पर्याप्तमेतद्यत्कृतं फल्गुनेन भीष्मस्यान्तादस्तु वः सौहृदं वा; संप्रश्लेषः साधु राजन्प्रसीद

M. N. Dutt: Renouncing your wrath, do you conclude peace with the sons of Pritha. Enough has already been accomplished by Phalguna. Let amity be established among you with the death of Bhishma. Let the rest (of the warriors) live! Relent, reient, O monarch!

48

राज्यस्यार्धं दीयतां पाण्डवाना;मिन्द्रप्रस्थं धर्मराजोऽनुशास्तु मा मित्रध्रुक्पार्थिवानां जघन्यः; पापां कीर्तिं प्राप्स्यसे कौरवेन्द्र

M. N. Dutt: Give half of your kingdom to the Pandavas. Let Yudhishthira repair to Indraprastha. Be not despised by the rulers of the earth for having brewed in testine broils. Do not, O foremost of the Kurus, attain a sinful notoriety.

49

ममावसानाच्छान्तिरस्तु प्रजानां; संगच्छन्तां पार्थिवाः प्रीतिमन्तः पिता पुत्रं मातुलं भागिनेयो; भ्राता चैव भ्रातरं प्रैतु राजन्

M. N. Dutt: With my passing away, let peace be enjoyed by the people; let these kings embrace one another out of friendship. Let father be reconciled to his son, let nephew be reconciled to his uncle; let brother he reconciled to his brother, O king.

50

न चेदेवं प्राप्तकालं वचो मे; मोहाविष्टः प्रतिपत्स्यस्यबुद्ध्या भीष्मस्यान्तादेतदन्ताः स्थ सर्वे; सत्यामेतां भारतीमीरयामि

M. N. Dutt: If through perverted understanding, and possessed by folly, you do not listen to these reasonable words of mine, then-this I tell you for certain-you shall have to rue your folly hereinafter. Therefore let the war end here."

Supplementary Passages:

6.116.50 After 50ab, Da Dn1 D5 ins.: *501 तप्स्यस्यन्ते लोभभावात्त्वमेवं ये चाप्यन्ये भूमिपालाः समेताः For 50c, S subst.: *502 दिष्टं गन्ता त्यक्तधर्मार्थकामः पुत्रभ्रातृज्ञातिसंबन्धिहीनः एवं वोऽस्तु विदितं कौरवेयाः

51

एतद्वाक्यं सौहृदादापगेयो; मध्ये राज्ञां भारतं श्रावयित्वा तूष्णीमासीच्छल्यसंतप्तमर्मा; यत्वात्मानं वेदनां संनिगृह्य

M. N. Dutt: Having out of affection spoken these words of Duryodhana among all those kings, the son of Ganga remained silent; though his vital parts were then being consumed by those arrowwounds, he, overcoming his agony, kept himself tranquil.

Supplementary Passages:

6.116.51 K4 B Dn2 D4.6-8 ins. after 51: Da Dn1 D5, after the ref. of 6.117.1: *503 धर्मार्थसहितं वाक्यं श्रुत्वा हितमनामयम् नारोचयत पुत्रस्ते मुमूर्षुरिव भेषजम्

***