Critical Edition
संजय उवाच ततस्ते सैनिकाः श्रुत्वा तं युधिष्ठिरनिग्रहम् सिंहनादरवांश्चक्रुर्बाणशङ्खरवैः सह
AI Translation: Sanjaya said: Then, having heard about the restraint of Yudhishthira, the soldiers made lion-like roars along with the sounds of arrows and conch shells.
तत्तु सर्वं यथा वृत्तं धर्मराजेन भारत आप्तैराशु परिज्ञातं भारद्वाजचिकीर्षितम्
AI Translation: All that happened, O descendant of Bharata, was quickly known by the faithful to the king of Dharma, to the desire of Bharadvaja.
ततः सर्वान्समानाय्य भ्रातॄन्सैन्यांश्च सर्वशः अब्रवीद्धर्मराजस्तु धनंजयमिदं वचः
AI Translation: Then, having assembled all his brothers and all his soldiers, Dharmaraja spoke these words to Dhananjaya:
श्रुतं ते पुरुषव्याघ्र द्रोणस्याद्य चिकीर्षितम् यथा तन्न भवेत्सत्यं तथा नीतिर्विधीयताम्
AI Translation: O tiger among men, you have heard of Drona's intention today. Let the policy be devised so that it does not become true.
सान्तरं हि प्रतिज्ञातं द्रोणेनामित्रकर्शन तच्चान्तरममोघेषौ त्वयि तेन समाहितम्
AI Translation: O Drona, the destroyer of enemies, you have promised to fight with the enemy in the middle. And that middle, with its unfailing arrow, is now placed in you.
स त्वमद्य महाबाहो युध्यस्व मदनन्तरम् यथा दुर्योधनः कामं नेमं द्रोणादवाप्नुयात्
AI Translation: But you, O mighty one, fight now after me, so that Duryodhana may not get this man from Drona as he wishes.
अर्जुन उवाच यथा मे न वधः कार्य आचार्यस्य कथंचन तथा तव परित्यागो न मे राजंश्चिकीर्षितः
AI Translation: Arjuna said: "As I would not kill my teacher in any way, "so I do not wish to abandon you, O king.
अप्येवं पाण्डव प्राणानुत्सृजेयमहं युधि प्रतीयां नाहमाचार्यं त्वां न जह्यां कथंचन
AI Translation: Even thus, O son of Pandu, I would give up my life in battle. I would not go to the teacher, nor would I ever abandon you.
त्वां निगृह्याहवे राजन्धार्तराष्ट्रो यमिच्छति न स तं जीवलोकेऽस्मिन्कामं प्राप्तः कथंचन
AI Translation: O king, Dhritarashtra's son desires to subdue you in battle. He has not attained that desire in this world of the living in any way.
प्रपतेद्द्यौः सनक्षत्रा पृथिवी शकलीभवेत् न त्वां द्रोणो निगृह्णीयाज्जीवमाने मयि ध्रुवम्
AI Translation: The sky with its stars might fall, the earth might be reduced to dust, But Drona would never restrain you, so long as I am alive.
यदि तस्य रणे साह्यं कुरुते वज्रभृत्स्वयम् देवैर्वा सहितो दैत्यैर्न त्वां प्राप्स्यत्यसौ मृधे
AI Translation: If the wielder of the thunderbolt himself helps him in battle, or if he is united with the demons, he will not reach you in battle.
मयि जीवति राजेन्द्र न भयं कर्तुमर्हसि द्रोणादस्त्रभृतां श्रेष्ठात्सर्वशस्त्रभृतामपि
AI Translation: O king, you should not be afraid while I am alive. From Drona, the best of those who wield weapons, and from all those who wield weapons,
Supplementary Passages:
7.12.12 After 12, B D (except D1.4.5.7) Bom. ed. ins.: *95 अन्यच्च ब्रूयां राजेन्द्र प्रतिज्ञां मम नित्यदा
न स्मराम्यनृतां वाचं न स्मरामि पराजयम् न स्मरामि प्रतिश्रुत्य किंचिदप्यनपाकृतम्
M. N. Dutt: Sanjaya said Thereupon, O monarch, in the camp of the Pandavas, chonchs and drums and Mridangas together with the Anakas, were simultaneously sounded.
संजय उवाच ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च मृदङ्गाश्चानकैः सह प्रावाद्यन्त महाराज पाण्डवानां निवेशने
M. N. Dutt: There arose also loud shouts, like the roar of lions, uttered by the high-souled Pandavas; and the deafening sound resulting from the twang of their bow-strings and the striking of their palms against their arīns, reached the very skies.
सिंहनादश्च संजज्ञे पाण्डवानां महात्मनाम् धनुर्ज्यातलशब्दश्च गगनस्पृक्सुभैरवः
AI Translation: And the great-souled Pāṇḍavas roared like lions, and the sound of bowstrings and claps, terrifying and touching the sky,
तं श्रुत्वा शङ्खनिर्घोषं पाण्डवस्य महात्मनः त्वदीयेष्वप्यनीकेषु वादित्राण्यभिजघ्निरे
M. N. Dutt: Hearing that blare of the conchs sounded by the highly-puissant sons of Pandu, your soldiers in their camp struck up various instruments.
ततो व्यूढान्यनीकानि तव तेषां च भारत शनैरुपेयुरन्योन्यं योत्स्यमानानि संयुगे
M. N. Dutt: Thereafter, O Bharata, your, as well their, divisions were formed into battle-array; and slowly then advanced desirous of encountering one another in battle.
ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् पाण्डवानां कुरूणां च द्रोणपाञ्चाल्ययोरपि
M. N. Dutt: Then raged a dreadful and hair-stirring battle, between the Pandavas and the Kurus, as also between Drona and the Panchalas.
यतमानाः प्रयत्नेन द्रोणानीकविशातने न शेकुः सृञ्जया राजंस्तद्धि द्रोणेन पालितम्
M. N. Dutt: Struggling to the best of their endeavours, to slay the division of Drona, the Srinjayas could not accomplish their purpose, as the divisions were protected by Drona himself.
तथैव तव पुत्रस्य रथोदाराः प्रहारिणः न शेकुः पाण्डवीं सेनां पाल्यमानां किरीटिना
M. N. Dutt: So also the car-warriors of your son's host, skillful in smiting down the enemy could not vanguish the Pandava division led by the diadem-decked Arjuna himself.
आस्तां ते स्तिमिते सेने रक्ष्यमाणे परस्परम् संप्रसुप्ते यथा नक्तं वनराज्यौ सुपुष्पिते
M. N. Dutt: Protected by Drona and Arjuna respectively, the two armies, appeared to stand still like two blossoming forests, in the silence of the night.
ततो रुक्मरथो राजन्नर्केणेव विराजता वरूथिना विनिष्पत्य व्यचरत्पृतनान्तरे
M. N. Dutt: Then, O monarch, that one (Drona) riding on the golden car like the sun himself in radiance, crushing hosts of the Pandavas, careed at will through its various divisions.
तमुद्यतं रथेनैकमाशुकारिणमाहवे अनेकमिव संत्रासान्मेनिरे पाण्डुसृञ्जयाः
M. N. Dutt: Then the Pandavas and the Srinjayas considered, through fright, that single carwarrior mounted on a swift-moving car and of great activity in battle, as multiplied in to many.
तेन मुक्ताः शरा घोरा विचेरुः सर्वतोदिशम् त्रासयन्तो महाराज पाण्डवेयस्य वाहिनीम्
M. N. Dutt: Dreadful shafts shot by him, whizzed in all directions, terrifying, O monarch, the army belonging to the son of Pandu.
मध्यं दिनमनुप्राप्तो गभस्तिशतसंवृतः यथादृश्यत घर्मांशुस्तथा द्रोणोऽप्यदृश्यत
M. N. Dutt: Drona then appeared like the midday sun burning with a hundred light rays that drew out the perspiration from the body.
न चैनं पाण्डवेयानां कश्चिच्छक्नोति मारिष वीक्षितुं समरे क्रुद्धं महेन्द्रमिव दानवाः
M. N. Dutt: O Bharata, as the Danavas were unable to look at the great Indra, so none among ti army of the sons of Pandu, was able to look his wrathful self (Drona) in battle.
मोहयित्वा ततः सैन्यं भारद्वाजः प्रतापवान् धृष्टद्युम्नबलं तूर्णं व्यधमन्निशितैः शरैः
M. N. Dutt: Then that most puissant son of Bharadvaja, stupefying the whole host, speedily blew of the division of Dhrishtadyumna with his sharpened arrows.
स दिशः सर्वतो रुद्ध्वा संवृत्य खमजिह्मगैः पार्षतो यत्र तत्रैव ममृदे पाण्डुवाहिनीम्
M. N. Dutt: Obstructing the points of the compass 2 overspreading the whole welkin with his straight-going shafts, Drona commend crushing the division of the Pandava host, even at the place where the son of Prishata was.