Critical Edition
संजय उवाच ततो युधिष्ठिरो द्रोणं दृष्ट्वान्तिकमुपागतम् महता शरवर्षेण प्रत्यगृह्णादभीतवत्
M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing Yudhishthira approach him, Drona received him with a continuous downpour of arrows, like one undaunted.
ततो हलहलाशब्द आसीद्यौधिष्ठिरे बले जिघृक्षति महासिंहे गजानामिव यूथपम्
M. N. Dutt: Thereupon a very great confusion arose in the army of Yudhishthira which resembled that which prevails in a herd of elephants when the leader is attacked by a lion.
दृष्ट्वा द्रोणं ततः शूरः सत्यजित्सत्यविक्रमः युधिष्ठिरं परिप्रेप्सुमाचार्यं समुपाद्रवत्
M. N. Dutt: Then the heroic Satyajit of prowess invincible, beholding Drona thc preceptor desirous of capturing Yudhishthira, rushed at him with fury.
तत आचार्यपाञ्चाल्यौ युयुधाते परस्परम् विक्षोभयन्तौ तत्सैन्यमिन्द्रवैरोचनाविव
M. N. Dutt: Then the war-like Acharya and the prince of the Panchalas fought with one another, agitating the armies hostile to each, like Indra and the son of Virochana.
Supplementary Passages:
7.20.4 After 4, N (Dn1 after 3ab) ins.: *146 ततो द्रोणं महेष्वासं सत्यजित्सत्यविक्रमः अविध्यन्निशिताग्रैश्च परमास्त्रं विदर्शयन् ततोऽस्य सारथेः पञ्च शरान्सर्पविषोपमान् अमुञ्चदन्तकप्रख्यान्संमुमोहास्य सारथिः अथास्य सहसाविध्यद्धयान्दशभिराशुगैः दशभिर्दशभिः क्रुद्ध उभौ च पार्ष्णिसारथी मण्डलं तु समावृत्य व्यचरत्पृतनामुखे ध्वजं चिच्छेद च क्रुद्धो द्रोणस्यामित्रकर्शनः द्रोणस्तु तत्समालक्ष्य चरितं तस्य संयुगे मनसा चिन्तयामास प्राप्तकालमरिंदमः
ततः सत्यजितं तीक्ष्णैर्दशभिर्मर्मभेदिभिः अविध्यच्छीघ्रमाचार्यश्छित्त्वास्य सशरं धनुः
M. N. Dutt: Then having severed the bow of his enemy Satyajit along with arrows placed on it, the preceptor Drona pierced him with ten whetted shafts capable of penetrating to the very vitals.
Supplementary Passages:
7.20.5 After 5, T G2-4 M1 ins.: *147 आचार्यस्तस्य वै चापं चिच्छेद त्रिभिराशुगैः
स शीघ्रतरमादाय धनुरन्यत्प्रतापवान् द्रोणं सोऽभिजघानाशु विंशद्भिः कङ्कपत्रिभिः
M. N. Dutt: Thereupon that puissant hero (Satyajit), O monarch, having speedily grasped another bow, struck Drona with thirty arrows furnished with Kanka-feathers.
ज्ञात्वा सत्यजिता द्रोणं ग्रस्यमानमिवाहवे वृकः शरशतैस्तीक्ष्णैः पाञ्चाल्यो द्रोणमर्दयत्
M. N. Dutt: When the great warrior Vrika saw Satyajit badly gripped within the ambit of arrows shot by Dronacharya, he shot several hundred acute arrows and injured severally Dronacharya.
संछाद्यमानं समरे द्रोणं दृष्ट्वा महारथम् चुक्रुशुः पाण्डवा राजन्वस्त्राणि दुधुवुश्च ह
M. N. Dutt: Beholding Drona thus resisted in that battle by Satyajit, O monarch, the Pandavas shouted forth and waived their garments.
वृकस्तु परमक्रुद्धो द्रोणं षष्ट्या स्तनान्तरे विव्याध बलवान्राजंस्तदद्भुतमिवाभवत्
M. N. Dutt: Inflamed with wrath, the mighty Vrika pierced Drona on the chest with sixty shafts. O king, that feat appeared, indeed, marvellous.
द्रोणस्तु शरवर्षेण छाद्यमानो महारथः वेगं चक्रे महावेगः क्रोधादुद्वृत्य चक्षुषी
M. N. Dutt: Then that mighty car-warrior Drona endued with great speed, being completely covered by an arrowy downpour, put forth all his energy causing his eyes to expand with rage.
ततः सत्यजितश्चापं छित्त्वा द्रोणो वृकस्य च षड्भिः ससूतं सहयं शरैर्द्रोणोऽवधीद्वृकम्
M. N. Dutt: Thereafter Drona, having cut asunder the bows of Satyajit and Vrika, killed the latter along with his driver and horses, with six shafts.
अथान्यद्धनुरादाय सत्यजिद्वेगवत्तरम् साश्वं ससूतं विशिखैर्द्रोणं विव्याध सध्वजम्
M. N. Dutt: Thereafter Satyajit having taken up a bow still tougher, pierced Drona, along with his steeds, drivers and standard, with several shafts.
स तन्न ममृषे द्रोणः पाञ्चाल्येनार्दनं मृधे ततस्तस्य विनाशाय सत्वरं व्यसृजच्छरान्
M. N. Dutt: Humiliated in battle by the prince of the Pandavas, Drona was no longer able to brook it; then for the destruction of his enemy, he speedily shot shafts at him.
हयान्ध्वजं धनुर्मुष्टिमुभौ च पार्ष्णिसारथी अवाकिरत्ततो द्रोणः शरवर्षैः सहस्रशः
M. N. Dutt: Then pouring arrows by thousands, Drona covered the steeds, the standards, the handle of the bow and the two Parshni drivers of his enemy.
तथा संछिद्यमानेषु कार्मुकेषु पुनः पुनः पाञ्चाल्यः परमास्त्रज्ञः शोणाश्वं समयोधयत्
M. N. Dutt: Inspite of his bows being thus repeatedly cut-off, the prince of the Panchalas conversant with the knowledge of excellent weapons, continued to fight with him of the chestnut steeds (Drona).
Supplementary Passages:
7.20.15 After 15, G1 M ins.: *148 अवाकिरच्छरैस्तूर्णं भारद्वाजं समन्ततः हयेषु च विषक्तेषु विमुखोऽभवदाहवे
स सत्यजितमालक्ष्य तथोदीर्णं महाहवे अर्धचन्द्रेण चिच्छेद शिरस्तस्य महात्मनः
M. N. Dutt: Then beholding Satyajit swell with energy in that battle, Drona with a half-moon shaped arrow, severed the head of that one of illustrious soul.
Supplementary Passages:
7.20.16 After 16ab, G1 M ins.: *149 वेगेन महतामृद्नाद्वातो द्रुममिवोच्छ्रितम् ततः पाञ्चालपुत्रस्य युद्धे सत्यजितस्तथा
तस्मिन्हते महामात्रे पाञ्चालानां रथर्षभे अपायाज्जवनैरश्वैर्द्रोणात्त्रस्तो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: When that mighty car-warrior the leader of the Panchalas was slain, Yudhishthira being afraid of Drona, fled away, being borne by fleet steeds.
पाञ्चालाः केकया मत्स्याश्चेदिकारूषकोसलाः युधिष्ठिरमुदीक्षन्तो हृष्टा द्रोणमुपाद्रवन्
M. N. Dutt: The Panchalas, the Kckayas, the Matsyas, the Chedikas, the Karuasas and the Koshalas, desirous of rescuing Yudhishthira, rushed at Drona with delight.
ततो युधिष्ठिरप्रेप्सुराचार्यः शत्रुपूगहा व्यधमत्तान्यनीकानि तूलराशिमिवानिलः
M. N. Dutt: Thereupon, the preceptor, the crusher of large bodies of foes, desirous of capturing Yudhishthira, consumed those troops like fire consuming heaps of cotton.
निर्दहन्तमनीकानि तानि तानि पुनः पुनः द्रोणं मत्स्यादवरजः शतानीकोऽभ्यवर्तत
M. N. Dutt: Then Shatanika the younger brother of the king of the Matsyas, seeing Drona repeatedly consumne the divisions, rushed at him.
सूर्यरश्मिप्रतीकाशैः कर्मारपरिमार्जितैः षड्भिः ससूतं सहयं द्रोणं विद्ध्वानदद्भृशम्
M. N. Dutt: Then deeply piercing Drona and his charioteer and steeds, with six shafts effulgent like the rays of the sun and polished by the forgers, Shatanika uttered loud shouts.
Supplementary Passages:
7.20.21 After 21, N ins.: *150 क्रूराय कर्मणे युक्तं चिकीर्षुः कर्म दुष्करम् अवाकिरच्छरशतैर्भारद्वाजं समन्ततः
तस्य नानदतो द्रोणः शिरः कायात्सकुण्डलम् क्षुरेणापाहरत्तूर्णं ततो मत्स्याः प्रदुद्रुवुः
M. N. Dutt: Then Drona, with a shaft like a razor speedily severed from his trunk, the head graced with ear-rings, of Shatanika thus roaring at him. Thereat all the Matsyas took to their heels.
मत्स्याञ्जित्वाजयच्चेदीन्कारूषान्केकयानपि पाञ्चालान्सृञ्जयान्पाण्डून्भारद्वाजः पुनः पुनः
M. N. Dutt: Having vanquished the Matsyas, the son of Bharadvaja obtained victory over the Chedis, the Karusas, the Kekayas, the Panchalas, the Srinjayas and the Pandus.
तं दहन्तमनीकानि क्रुद्धमग्निं यथा वनम् दृष्ट्वा रुक्मरथं क्रुद्धं समकम्पन्त सृञ्जयाः
M. N. Dutt: Beholding that one of the golden car, endued with bravery, excited with wrath, consume their divisions like fire burning down a forest, the Srinjayas trembled.
उत्तमं ह्यादधानस्य धनुरस्याशुकारिणः ज्याघोषो निघ्नतोऽमित्रान्दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे
M. N. Dutt: The twang of the bowstring of that one of great activity was heard in all directions when he stretched his bow to slay his enemies.
नागानश्वान्पदातींश्च रथिनो गजसादिनः रौद्रा हस्तवता मुक्ताः प्रमथ्नन्ति स्म सायकाः
M. N. Dutt: Fierce arrows, discharged by that one endued with great lightness of hands, crushed elephants and steeds and foot-soldiers, carwarriors and warriors riding on elephants.
नानद्यमानः पर्जन्यो मिश्रवातो हिमात्यये अश्मवर्षमिवावर्षत्परेषां भयमादधत्
M. N. Dutt: As at the expiration of the winter, mighty masses of thundering rain-clouds assisted by violent winds, pour down showers of rain, so Drona pouring showers of arrows, struck terror into the hearts of his opponents.
सर्वा दिशः समचरत्सैन्यं विक्षोभयन्निव बली शूरो महेष्वासो मित्राणामभयंकरः
M. N. Dutt: That puissant hero, that mighty warrior, that giver of assurances of safety to his friends, traversed in all directions, agitating the host of the enemy. seen
तस्य विद्युदिवाभ्रेषु चापं हेमपरिष्कृतम् दिक्षु सर्वास्वपश्याम द्रोणस्यामिततेजसः
M. N. Dutt: The bow of golden effulgence of Drona of immeasurable prowess was in all directions like flashes of lightning illumining the clouds.
Supplementary Passages:
7.20.29 After 29, N (Ś2 missing) ins.: *151 शोभमानां ध्वजे चास्य वेदीमद्राक्ष्म भारत हिमवच्छिखराकारां चरतः संयुगे भृशम्
द्रोणस्तु पाण्डवानीके चकार कदनं महत् यथा दैत्यगणे विष्णुः सुरासुरनमस्कृतः
M. N. Dutt: Drona caused a dreadful carnage among the host of the Pandavas, like that which Vishnu the revered of all the celestials and the Asuras, caused among the host of the latter.
स शूरः सत्यवाक्प्राज्ञो बलवान्सत्यविक्रमः महानुभावः कालान्ते रौद्रीं भीरुविभीषणाम्
AI Translation: He is the hero, the truthful speaker, the wise one, the powerful one, the one whose valor is truth. At the end of time, he is the one of great power, the fearful one, the frightening one, the terrible one.
कवचोर्मिध्वजावर्तां मर्त्यकूलापहारिणीम् गजवाजिमहाग्राहामसिमीनां दुरासदाम्
AI Translation: The ocean of armor, the waves of the flag, the whirlpool, the remover of the current of mortals, The great crocodiles of elephants and horses, the difficult-to-approach fish of swords,
वीरास्थिशर्करां रौद्रां भेरीमुरजकच्छपाम् चर्मवर्मप्लवां घोरां केशशैवलशाड्वलाम्
AI Translation: The ground is strewn with bones, terrible, with drums, kettledrums, and turtles, with hides and armor as boats, terrible, with hair, moss, and reeds,
शरौघिणीं धनुःस्रोतां बाहुपन्नगसंकुलाम् रणभूमिवहां घोरां कुरुसृञ्जयवाहिनीम् मनुष्यशीर्षपाषाणां शक्तिमीनां गदोडुपाम्
AI Translation: The army of the Kurus and Srinjayas was like a river, with a stream of bows, filled with serpents in the form of arms, flowing on the battlefield, terrible. It was like a river with human heads as stones, with spears as fish, and with clubs
उष्णीषफेनवसनां निष्कीर्णान्त्रसरीसृपाम् वीरापहारिणीमुग्रां मांसशोणितकर्दमाम्
AI Translation: Wearing a turban and foam, with intestines and worms scattered, The fierce one who takes away the brave, with mud of flesh and blood,
हस्तिग्राहां केतुवृक्षां क्षत्रियाणां निमज्जनीम् क्रूरां शरीरसंघाटां सादिनक्रां दुरत्ययाम् द्रोणः प्रावर्तयत्तत्र नदीमन्तकगामिनीम्
AI Translation: The river of elephants, the tree of banners, the drowning place of the Kshatriyas, The cruel one, the mass of bodies, the crocodile of the cavalry, the difficult to cross, Drona caused to flow there the river leading to death.
क्रव्यादगणसंघुष्टां श्वशृगालगणायुताम् निषेवितां महारौद्रैः पिशिताशैः समन्ततः
AI Translation: Filled with packs of flesh-eaters, and thronged with dogs and jackals, and frequented all around by very fierce flesh-eaters.
तं दहन्तमनीकानि रथोदारं कृतान्तवत् सर्वतोऽभ्यद्रवन्द्रोणं कुन्तीपुत्रपुरोगमाः
M. N. Dutt: Thereupon seeing that mighty car-warrior Drona consume their hosts like the god of Death himself, the Pandava warriors healed by the sons of Kunti, rushed at him from all sides.
Supplementary Passages:
7.20.38 After 38, N (Ś2 missing) ins.: *152 ते द्रोणं सहिताः शूराः सर्वतः पर्यवारयन् गभस्तिभिरिवादित्यं तपन्तं भुवने यथा
तांस्तु शूरान्महेष्वासांस्तावकाभ्युद्यतायुधाः राजानो राजपुत्राश्च समन्तात्पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Then for supporting that heroic warrior, with upraised weapons, your warriors, princes
Supplementary Passages:
7.20.39 After 39, N (Ś2 missing; D3.4 after 38) ins.: *153 शिखण्डी तु ततो द्रोणं पञ्चभिर्नतपर्वभिः क्षत्रवर्मा च विंशत्या वसुदानश्च पञ्चभिः उत्तमौजास्त्रिभिर्बाणैः क्षत्रदेवश्च सप्तभिः सात्यकिश्च शतेनाजौ युधामन्युस्तथाष्टभिः युधिष्ठिरो द्वादशभिर्द्रोणं विव्याध सायकैः धृष्टद्युम्नश्च दशभिश्चेकितानस्त्रिभिः शरैः
ततो द्रोणः सत्यसंधः प्रभिन्न इव कुञ्जरः अभ्यतीत्य रथानीकं दृढसेनमपातयत्
M. N. Dutt: Then Drona of never-failing aim and resembling an elephant with rent temples, passing over the car host of the Pandavas felled Dhirasena
ततो राजानमासाद्य प्रहरन्तमभीतवत् अविध्यन्नवभिः क्षेमं स हतः प्रापतद्रथात्
M. N. Dutt: Then getting near king Kshema, who was fighting fearlessly, Drona pierced him with nine arrows and he fell down dead from his chariot.
स मध्यं प्राप्य सैन्यानां सर्वाः प्रविचरन्दिशः त्राता ह्यभवदन्येषां न त्रातव्यः कथंचन
M. N. Dutt: Penetrating into the heart of the (hostile) host, resisted in all directions, he became the protector of all others and had no need of protecting himself.
शिखण्डिनं द्वादशभिर्विंशत्या चोत्तमौजसम् वसुदानं च भल्लेन प्रेषयद्यमसादनम्
M. N. Dutt: He then struck Sikhandin with twelve arrows and Uttamaujas with twenty shafts, and with a broad-headed arrow he dispatched Vasudeva to the regions of Death.
अशीत्या क्षत्रवर्माणं षड्विंशत्या सुदक्षिणम् क्षत्रदेवं तु भल्लेन रथनीडादपाहरत्
M. N. Dutt: With eighty shafts he pierced Kshemavarman and with twenty-six he struck Sudakshina. With broad-headed shafts he brought down Kshetradeva from the terrace of his car.
युधामन्युं चतुःषष्ट्या त्रिंशता चैव सात्यकिम् विद्ध्वा रुक्मरथस्तूर्णं युधिष्ठिरमुपाद्रवत्
M. N. Dutt: Having pierced Yudhamanyu with sixtyfour shafts and Satyaki with thirty, that one owning the golden chariot rushed at Yudhishthira with violence.
ततो युधिष्ठिरः क्षिप्रं कितवो राजसत्तमः अपायाज्जवनैरश्वैः पाञ्चाल्यो द्रोणमभ्ययात्
M. N. Dutt: Then that foremost of kings Yudhishthira speedily fled away from the preceptor being borne by his fleet steeds. Then the prince of the Panchalas charged Drona.
तं द्रोणः सधनुष्कं तु साश्वयन्तारमक्षिणोत् स हतः प्रापतद्भूमौ रथाज्ज्योतिरिवाम्बरात्
M. N. Dutt: Drona struck him along with his horses, charioteer and bow. Then from his car he fell down dead like a luminary dropped from the heaven.
Supplementary Passages:
7.20.47 After 47, S (except G4) ins.: *154 तं हत्वा विबभौ द्रोणः कुरुभिः परिवारितः
तस्मिन्हते राजपुत्रे पाञ्चालानां यशस्करे हत द्रोणं हत द्रोणमित्यासीत्तुमुलं महत्
M. N. Dutt: Upon the death of that renouned prince of the Panchalas, loud cries of kill Drona, kill Drona were herd there.
तांस्तथा भृशसंक्रुद्धान्पाञ्चालान्मत्स्यकेकयान् सृञ्जयान्पाण्डवांश्चैव द्रोणो व्यक्षोभयद्बली
M. N. Dutt: Then that puissant Drona began to crush the host of the Panchalas, Matsyas, Kekayas, Srinjayas, the Pandavas, all burning with rage.
सात्यकिं चेकितानं च धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ वार्धक्षेमिं चित्रसेनं सेनाबिन्दुं सुवर्चसम्
AI Translation: Sātyaki, Chekitāna, Dhrishtadyumna, Shikhāndin, Vardhakshemin, Chitrasena, Senābindu, Suvarchasa,
एतांश्चान्यांश्च सुबहून्नानाजनपदेश्वरान् सर्वान्द्रोणोऽजयद्युद्धे कुरुभिः परिवारितः
AI Translation: Drona, surrounded by the Kurus, defeated all these and many other kings from various countries.
तावकास्तु महाराज जयं लब्ध्वा महाहवे पाण्डवेयान्रणे जघ्नुर्द्रवमाणान्समन्ततः
M. N. Dutt: O monarch, your warriors having been crowned with victory in that dreadful battle began to slaughter the Pandavas as they were flying in all directions.
Supplementary Passages:
7.20.52 After 52, S (except G4) ins.: *155 वार्धक्षेमिस्तु वार्ष्णेयो द्रोणं विद्ध्वा शरोत्तमैः नवभिश्चावनीपालः पुनर्विव्याध पञ्चभिः चित्रसेनस्ततो द्रोणं पाञ्चालस्त्वर्दयच्छरैः पुनर्विव्याध संक्रुद्धः सेनाबिन्दुश्च पञ्चभिः सुवर्मा पञ्चभिश्चैव धृष्टद्युम्नश्च पञ्चभिः शिखण्डी नवभिर्बाणैश्चेकितानश्च पञ्चभिः सात्यकिश्च चतुःषष्ट्या राजन्विव्याध सायकैः सुचित्रो दशभिर्बाणैर्द्रोणं विद्ध्वानदद्बली तं द्रोणः समरे राजञ्शरवर्षैरवाकिरत् अपातयत्ततो द्रोणः सुचित्रं सहसारथिम् साश्वश्च समरे राजन्हतो वै प्रापतत्क्षितौ पात्यमानो महाराज बभौ ज्योतिरिवाम्बरात्
ते दानवा इवेन्द्रेण वध्यमाना महात्मना पाञ्चालाः केकया मत्स्याः समकम्पन्त भारत
M. N. Dutt: O Bharata, the Panchalas, the Kekayas and the Matsyas, thus slaughtered on all sides, like the Danavas by Indra, began to quake (with fear).