Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 031

Critical Edition

1

संजय उवाच प्रतिघातं तु सैन्यस्य नामृष्यत वृकोदरः सोऽभिनद्बाह्लिकं षष्ट्या कर्णं च दशभिः शरैः

M. N. Dutt: Sanjaya said Vrikodara could not tolerate that slaughter of his own troops. He therefore, wounded Balhika with sixty and Karna with ten shafts.

2

तस्य द्रोणः शितैर्बाणैस्तीक्ष्णधारैरयस्मयैः जीवितान्तमभिप्रेप्सुर्मर्मण्याशु जघान ह

M. N. Dutt: Thereupon Drona, desirous of taking his life out of him pierced him in all his vital parts, with whetted shafts of exceeding sharpness, all coursing in straight lines.

Supplementary Passages:

7.31.2 After 2, B (B4 om.) Dc1 Dn2 D3-6 ins.: *233 आनन्तर्यमभिप्रेप्सुः षड्विंशत्या समार्पयत् पुनश्चाग्निसमस्पर्शैराशीविषविषोपमैः

3

कर्णो द्वादशभिर्बाणैरश्वत्थामा च सप्तभिः षड्भिर्दुर्योधनो राजा तत एनमवाकिरत्

AI Translation: Karna with twelve arrows, Ashvatthama with seven, and King Duryodhana with six, then covered him.

4

भीमसेनोऽपि तान्सर्वान्प्रत्यविध्यन्महाबलः द्रोणं पञ्चाशतेषूणां कर्णं च दशभिः शरैः

AI Translation: And Bhimasena, the mighty, pierced all of them, Droṇa with fifty arrows and Karna with ten.

5

दुर्योधनं द्वादशभिर्द्रौणिं चाष्टाभिराशुगैः आरावं तुमुलं कुर्वन्नभ्यवर्तत तान्रणे

AI Translation: With twelve arrows he struck Duryodhana and with eight arrows he struck Ashvatthama's son. Making a loud noise, he attacked them in battle.

6

तस्मिन्संत्यजति प्राणान्मृत्युसाधारणीकृते अजातशत्रुस्तान्योधान्भीमं त्रातेत्यचोदयत्

AI Translation: In that, he abandons his life, made common with death. Ajātaśatru urged those warriors to save Bhīma.

7

ते ययुर्भीमसेनस्य समीपममितौजसः युयुधानप्रभृतयो माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ

AI Translation: Those of immeasurable energy went near Bhimasena, Yuyudhana and others, and the two sons of Madri and Pandu.

8

ते समेत्य सुसंरब्धाः सहिताः पुरुषर्षभाः महेष्वासवरैर्गुप्तं द्रोणानीकं बिभित्सवः

AI Translation: Having assembled, those bulls among men, very angry, together, desiring to pierce the army of Drona, protected by the best of great archers,

9

समापेतुर्महावीर्या भीमप्रभृतयो रथाः तान्प्रत्यगृह्णादव्यग्रो द्रोणोऽपि रथिनां वरः

AI Translation: The chariots of Bhima and others, of great prowess, approached. Drona, the best of charioteers, countered them without hesitation.

10

महाबलानतिरथान्वीरान्समरशोभिनः बाह्यं मृत्युभयं कृत्वा तावकाः पाण्डवान्ययुः

AI Translation: The mighty, the invincible, the heroes, the ornaments of battle, Having made external death their fear, your men fought with the Pāṇḍavas.

11

सादिनः सादिनोऽभ्यघ्नंस्तथैव रथिनो रथान् आसीच्छक्त्यसिसंपातो युद्धमासीत्परश्वधैः

AI Translation: The horsemen struck the horsemen and the charioteers the chariots. There was a clash of spears and swords, and a battle with axes.

12

निकृष्टमसियुद्धं च बभूव कटुकोदयम् कुञ्जराणां च संघातैर्युद्धमासीत्सुदारुणम्

AI Translation: The battle between the low-caste soldiers was fierce and terrible. There was a very fierce battle between the elephants.

Supplementary Passages:

7.31.12 After 12ab, Dc1 ins.: *234 कुञ्जराणां च संपातो बभूव कटुकोदयः

13

अपतत्कुञ्जरादन्यो हयादन्यस्त्ववाक्शिराः नरो बाणेन निर्भिन्नो रथादन्यश्च मारिष

AI Translation: Another fell from the elephant, another from the horse, with his head cut off. Another man, pierced by an arrow, fell from the chariot.

14

तत्रान्यस्य च संमर्दे पतितस्य विवर्मणः शिरः प्रध्वंसयामास वक्षस्याक्रम्य कुञ्जरः

AI Translation: There, another elephant, stripped of armor, fell in the crush, and the elephant stepped on his head and crushed it.

15

अपरेऽप्यपराञ्जघ्नुर्वारणाः पतितान्नरान् विषाणैश्चावनिं गत्वा व्यभिन्दन्रथिनो बहून्

AI Translation: Others killed others, the elephants killed the fallen men, And going to the ground with their tusks, they pierced many chariots.

16

नरान्त्रैः केचिदपरे विषाणालग्नसंस्रवैः बभ्रमुः शतशो नागा मृद्नन्तः शतशो नरान्

AI Translation: Some were bound with human intestines, others with dripping viscera. Hundreds of elephants roamed about, crushing hundreds of men.

17

कांस्यायसतनुत्राणान्नराश्वरथकुञ्जरान् पतितान्पोथयां चक्रुर्द्विपाः स्थूलनडानिव

AI Translation: The elephants trampled the men, horses, chariots, and elephants, which were covered with copper and gold, like large logs of wood.

Supplementary Passages:

7.31.17 After 17, Dn2 ins.: *235 अनीकानां प्रभग्नानामवस्थानमपश्यताम् दुष्करं प्रतिसंधानं भुवि चासीत्तदा नृप

18

गृध्रपत्राधिवासांसि शयनानि नराधिपाः ह्रीमन्तः कालसंपक्वाः सुदुःखान्यधिशेरते

AI Translation: The kings, who are the abode of the leaves of vultures, lie down on beds and, being modest, ripened by time, lie down on very painful (beds).

19

हन्ति स्मात्र पिता पुत्रं रथेनाभ्यतिवर्तते पुत्रश्च पितरं मोहान्निर्मर्यादमवर्तत

AI Translation: The father killed the son, and the son passed by the father in the chariot. And the son, through delusion, passed by the father, disregarding all bounds.

20

अक्षो भग्नो ध्वजश्छिन्नश्छत्रमुर्व्यां निपातितम् युगार्धं छिन्नमादाय प्रदुद्राव तथा हयः

AI Translation: The axle was broken, the banner cut, the umbrella thrown down on the ground, and the yoke was cut in half and the horse fled.

21

सासिर्बाहुर्निपतितः शिरश्छिन्नं सकुण्डलम् गजेनाक्षिप्य बलिना रथः संचूर्णितः क्षितौ

AI Translation: His arm with the sword fell down, his head with the earrings was cut off. The chariot was thrown down and crushed on the ground by the elephant.

22

रथिना ताडितो नागो नाराचेनापतद्व्यसुः सारोहश्चापतद्वाजी गजेनाताडितो भृशम्

AI Translation: The elephant struck by the chariot fell down unconscious. The horse with its rider fell down severely struck by the elephant.

23

निर्मर्यादं महद्युद्धमवर्तत सुदारुणम् हा तात हा पुत्र सखे क्वासि तिष्ठ क्व धावसि

AI Translation: A great and terrible battle ensued, without any rules. "O father! O son! O friend! Where are you? Stand here, run there."

24

प्रहराहर जह्येनं स्मितक्ष्वेडितगर्जितैः इत्येवमुच्चरन्त्यः स्म श्रूयन्ते विविधा गिरः

AI Translation: "Strike, O strike, kill him with your smiles, laughter, and roars!" Thus are heard various voices uttered.

25

नरस्याश्वस्य नागस्य समसज्जत शोणितम् उपाशाम्यद्रजो भौमं भीरून्कश्मलमाविशत्

AI Translation: The blood of men, horses and elephants mixed together. The dust on the ground subsided and the timid were overcome with fear.

Supplementary Passages:

7.31.25 After 25, N (Ś2 missing; Dn1 after 27ab) ins.: *236 चक्रेण चक्रमासाद्य वीरो वीरस्य संयुगे अतीतेषुपथे काले जहार गदया शिरः

26

आसीत्केशपरामर्शो मुष्टियुद्धं च दारुणम् नखैर्दन्तैश्च शूराणामद्वीपे द्वीपमिच्छताम्

AI Translation: There was a contest of hair-pulling and a terrible fist-fight Between the heroes who wanted to conquer the island with their nails and teeth.

27

तत्राच्छिद्यत वीरस्य सखड्गो बाहुरुद्यतः सधनुश्चापरस्यापि सशरः साङ्कुशस्तथा

AI Translation: There, the sword-wielding arm of the hero was cut off, raised up. And the bow of another, with arrows and goad, was cut off.

28

प्राक्रोशदन्यमन्योऽत्र तथान्यो विमुखोऽद्रवत् अन्यः प्राप्तस्य चान्यस्य शिरः कायादपाहरत्

AI Translation: One cried out, another fled in another direction, and another fled in another direction. One cut off the head of another who had come up.

29

शब्दमभ्यद्रवच्चान्यः शब्दादन्योऽद्रवद्भृशम् स्वानन्योऽथ परानन्यो जघान निशितैः शरैः

AI Translation: Another rushed at the sound, and another, different from the sound, rushed violently. Then one, different from his own, or different from the other, struck with sharp arrows.

Supplementary Passages:

7.31.29 For 29, S subst.: *237 भीतश्चान्य उदक्रोशदन्यो भीत उपाद्रवत् असंप्राप्तस्य तं देशमन्यो जीवितमाददे

30

गिरिशृङ्गोपमश्चात्र नाराचेन निपातितः मातङ्गो न्यपतद्भूमौ नदीरोध इवोष्णगे

AI Translation: And here a man, like a mountain peak, was felled by an arrow, And an elephant fell to the ground like a dam in the hot season.

31

तथैव रथिनं नागः क्षरन्गिरिरिवारुजत् अध्यतिष्ठत्पदा भूमौ सहाश्वं सहसारथिम्

AI Translation: In the same way, an elephant struck a chariot-warrior, gushing like a mountain. He stood on the ground with his feet, together with his horse and charioteer.

32

शूरान्प्रहरतो दृष्ट्वा कृतास्त्रान्रुधिरोक्षितान् बहूनप्याविशन्मोहो भीरून्हृदयदुर्बलान्

AI Translation: Seeing the heroes fighting, skilled in the use of weapons, covered with blood, many cowards, weak in heart, were overcome with fear.

33

सर्वमाविग्नमभवन्न प्राज्ञायत किंचन सैन्ये च रजसा ध्वस्ते निर्मर्यादमवर्तत

AI Translation: All became agitated and nothing was understood. And in the army, when the dust had settled, it became lawless.

34

ततः सेनापतिः शीघ्रमयं काल इति ब्रुवन् नित्याभित्वरितानेव त्वरयामास पाण्डवान्

AI Translation: Then the general, quickly saying, "This is the time," hurried the Pandavas, who were always in a hurry, with haste.

35

कुर्वन्तः शासनं तस्य पाण्डवेया यशस्विनः सरो हंसा इवापेतुर्घ्नन्तो द्रोणरथं प्रति

AI Translation: The glorious sons of Pandu, acting in accordance with his command, rushed against Drona's chariot like swans to a lake.

36

गृह्णीताद्रवतान्योन्यं विभीता विनिकृन्तत इत्यासीत्तुमुलः शब्दो दुर्धर्षस्य रथं प्रति

AI Translation: They would seize each other, terrified, and cut each other down. Such was the tumultuous sound towards Durdharṣa's chariot.

37

ततो द्रोणः कृपः कर्णो द्रौणी राजा जयद्रथः विन्दानुविन्दावावन्त्यौ शल्यश्चैनानवारयन्

AI Translation: Then Drona, Kripa, Karna, Drona's son, King Jayadratha, Vind and Anuvinda of Avanti, and Shalya, repelled them.

38

ते त्वार्यधर्मसंरब्धा दुर्निवार्या दुरासदाः शरार्ता न जहुर्द्रोणं पाञ्चालाः पाण्डवैः सह

AI Translation: But the Panchālas and the Pāndavas, who were devoted to the true Dharma, were difficult to stop and difficult to approach. Though wounded by arrows, they did not abandon Drona.

39

ततो द्रोणोऽभिसंक्रुद्धो विसृजञ्शतशः शरान् चेदिपाञ्चालपाण्डूनामकरोत्कदनं महत्

AI Translation: Then Drona, enraged, releasing hundreds of arrows, Created a great slaughter of the Chedis, Panchalas, and Pandavas.

40

तस्य ज्यातलनिर्घोषः शुश्रुवे दिक्षु मारिष वज्रसंघातसंकाशस्त्रासयन्पाण्डवान्बहून्

AI Translation: O friends, the sound of his bowstring was heard in all directions, like the sound of a mass of thunderbolts, terrifying the many Pandavas.

41

एतस्मिन्नन्तरे जिष्णुर्हत्वा संशप्तकान्बली अभ्ययात्तत्र यत्र स्म द्रोणः पाण्डून्प्रमर्दति

AI Translation: In the meantime, the powerful Jishnu, having killed the Samshaptakas, went to where Drona was crushing the Pandus.

42

तं शरौघमहावर्तं शोणितोदं महाह्रदम् तीर्णः संशप्तकान्हत्वा प्रत्यदृश्यत फल्गुनः

AI Translation: Having crossed that great whirlpool of arrows, that great lake of blood, Arjuna was seen again after killing the Sañjaya.

43

तस्य कीर्तिमतो लक्ष्म सूर्यप्रतिमतेजसः दीप्यमानमपश्याम तेजसा वानरध्वजम्

AI Translation: We saw the banner of the monkey, shining with its own splendor, of that glorious one, whose splendor was like the sun,

44

संशप्तकसमुद्रं तमुच्छोष्यास्त्रगभस्तिभिः स पाण्डवयुगान्तार्कः कुरूनप्यभ्यतीतपत्

AI Translation: Having dried up the ocean of the Samshaptakas with the rays of his weapons, That sun of the end of the Pandava age also passed beyond the Kurus.

45

प्रददाह कुरून्सर्वानर्जुनः शस्त्रतेजसा युगान्ते सर्वभूतानि धूमकेतुरिवोत्थितः

AI Translation: Arjuna, with the brilliance of his weapons, gave away all the Kurus. Like a comet rising at the end of the age, he destroyed all beings.

46

तेन बाणसहस्रौघैर्गजाश्वरथयोधिनः ताड्यमानाः क्षितिं जग्मुर्मुक्तशस्त्राः शरार्दिताः

AI Translation: With thousands of arrows, he struck the elephant riders, horse riders, chariot riders, and warriors. Struck and afflicted by arrows, they fell to the ground, releasing their weapons.

47

केचिदार्तस्वरं चक्रुर्विनेदुरपरे पुनः पार्थबाणहताः केचिन्निपेतुर्विगतासवः

AI Translation: Some cried out in pain, others wailed, and some, struck by Partha's arrows, fell down lifeless.

48

तेषामुत्पततां कांश्चित्पतितांश्च पराङ्मुखान् न जघानार्जुनो योधान्योधव्रतमनुस्मरन्

AI Translation: He did not strike those who fled, or those who turned their backs, or those who fell, remembering the vow of the warrior.

49

ते विशीर्णरथाश्वेभाः प्रायशश्च पराङ्मुखाः कुरवः कर्ण कर्णेति हा हेति च विचुक्रुशुः

AI Translation: Most of the chariots, horses and elephants were shattered and turned away. The Kurus cried out, "Karna! Karna!" and "Alas! Alas!"

50

तमाधिरथिराक्रन्दं विज्ञाय शरणैषिणाम् मा भैष्टेति प्रतिश्रुत्य ययावभिमुखोऽर्जुनम्

AI Translation: Hearing the cries of those seeking refuge, Ādhiratha's son, having promised, "Do not be afraid," advanced towards Arjuna.

51

स भारतरथश्रेष्ठः सर्वभारतहर्षणः प्रादुश्चक्रे तदाग्नेयमस्त्रमस्त्रविदां वरः

AI Translation: The best of the Bharata chariots, the delight of all the Bharatas, The best of those who know weapons, displayed the fire weapon.

Supplementary Passages:

7.31.51 After 51ab, D6 ins.: *238 रामशिष्यो महाबाहुर्धन्विनां मानहा सदा

52

तस्य दीप्तशरौघस्य दीप्तचापधरस्य च शरौघाञ्शरजालेन विदुधाव धनंजयः अस्त्रमस्त्रेण संवार्य प्राणदद्विसृजञ्शरान्

AI Translation: Of him who had a shower of blazing arrows and who held a blazing bow, Dhananjaya repelled the shower of arrows with a net of arrows. Having warded off weapon with weapon, he released arrows, giving life.

Supplementary Passages:

7.31.52 After 52cd, N (Ś2 missing) ins.: *239 तथैवाधिरथिस्तस्य बाणाञ्ज्वलिततेजसः

53

धृष्टद्युम्नश्च भीमश्च सात्यकिश्च महारथः विव्यधुः कर्णमासाद्य त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः

AI Translation: Dhrishtadyumna, Bhimasena and the great warrior Satyaki wounded Karna with three arrows each.

54

अर्जुनास्त्रं तु राधेयः संवार्य शरवृष्टिभिः तेषां त्रयाणां चापानि चिच्छेद विशिखैस्त्रिभिः

AI Translation: But Karna, with a shower of arrows, warded off Arjuna's weapon, and with three arrows he cut through the bows of those three.

55

ते निकृत्तायुधाः शूरा निर्विषा भुजगा इव रथशक्तीः समुत्क्षिप्य भृशं सिंहा इवानदन्

AI Translation: Those heroes, whose weapons were cut off, were like snakes deprived of their poison. Raising their chariot-spears, they roared loudly like lions.

56

ता भुजाग्रैर्महावेगा विसृष्टा भुजगोपमाः दीप्यमाना महाशक्त्यो जग्मुराधिरथिं प्रति

AI Translation: Those, released by the arms, like serpents, shining with great power, went towards Ādhiratha.

57

ता निकृत्य शितैर्बाणैस्त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः ननाद बलवान्कर्णः पार्थाय विसृजञ्शरान्

AI Translation: Having pierced them with three sharp arrows each, which were straight-flying, The powerful Karna, releasing arrows to Partha, roared.

58

अर्जुनश्चापि राधेयं विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः कर्णादवरजं बाणैर्जघान निशितैस्त्रिभिः

AI Translation: And Arjuna, too, pierced Radha's son with seven swift arrows, and struck Karna's younger brother with three sharp arrows.

59

ततः शत्रुंजयं हत्वा पार्थः षड्भिरजिह्मगैः जहार सद्यो भल्लेन विपाटस्य शिरो रथात्

AI Translation: Then Partha, having killed Shatrunjaya with six straight-flying arrows, immediately cut off Vipata's head from his chariot with a broad arrow.

60

पश्यतां धार्तराष्ट्राणामेकेनैव किरीटिना प्रमुखे सूतपुत्रस्य सोदर्या निहतास्त्रयः

AI Translation: While the sons of Dhritarashtra looked on, the three brothers were killed by the diademed one, in the forefront of the son of the charioteer.

61

ततो भीमः समुत्पत्य स्वरथाद्वैनतेयवत् वरासिना कर्णपक्षाञ्जघान दश पञ्च च

AI Translation: Then Bhima, leaping from his chariot like Garuḍa, with his excellent sword killed fifteen of Karna's followers.

62

पुनः स्वरथमास्थाय धनुरादाय चापरम् विव्याध दशभिः कर्णं सूतमश्वांश्च पञ्चभिः

AI Translation: Again mounting his chariot, taking up another bow, He pierced Karna with ten arrows and his charioteer and horses with five.

63

धृष्टद्युम्नोऽप्यसिवरं चर्म चादाय भास्वरम् जघान चन्द्रवर्माणं बृहत्क्षत्रं च पौरवम्

AI Translation: Dhrishtadyumna, taking up a sharp sword and a bright shield, slew Chandravardhana and Brihatkshatra of the Pauravas.

64

ततः स्वरथमास्थाय पाञ्चाल्योऽन्यच्च कार्मुकम् आदाय कर्णं विव्याध त्रिसप्तत्या नदन्रणे

AI Translation: Then, mounting his own chariot, the Panchala (Dhrishtadyumna) took up another bow and, roaring in battle, pierced Karna with seventy-three arrows.

65

शैनेयोऽप्यन्यदादाय धनुरिन्द्रायुधद्युति सूतपुत्रं चतुःषष्ट्या विद्ध्वा सिंह इवानदत्

AI Translation: Saubala, too, took up another bow, radiant like Indra's weapon, and pierced the son of the charioteer with sixty-four arrows, roaring like a lion.

66

भल्लभ्यां साधुमुक्ताभ्यां छित्त्वा कर्णस्य कार्मुकम् पुनः कर्णं त्रिभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत्

AI Translation: Having cut down Karna's bow with well-shot arrows, he again struck Karna in the arms, chest and belly with three arrows.

67

ततो दुर्योधनो द्रोणो राजा चैव जयद्रथः निमज्जमानं राधेयमुज्जह्रुः सात्यकार्णवात्

AI Translation: Then Duryodhana, Drona, and King Jayadratha rescued Karna from the ocean of Satyaki.

Supplementary Passages:

7.31.67 After 67, N (Ś2 missing) ins.: *240 पत्त्यश्वरथमातङ्गास्त्वदीयाः शतशोऽपरे कर्णमेवाभ्यधावन्त त्रास्यमानाः प्रहारिणः

68

धृष्टद्युम्नश्च भीमश्च सौभद्रोऽर्जुन एव च नकुलः सहदेवश्च सात्यकिं जुगुपू रणे

AI Translation: Dhrishtadyumna, Bhima, Subhadra, Arjuna, Nakula, Sahadeva and Satyaki protected him in the battle.

69

एवमेष महारौद्रः क्षयार्थं सर्वधन्विनाम् तावकानां परेषां च त्यक्त्वा प्राणानभूद्रणः

AI Translation: Thus this great and terrible battle was fought for the destruction of all archers, and the battle was fought by your own and the enemy's troops, who had abandoned their lives.

70

पदातिरथनागाश्वैर्गजाश्वरथपत्तयः रथिनो नागपत्त्यश्वै रथपत्ती रथद्विपैः

AI Translation: Foot-soldiers, chariots, elephants, horses, elephants, chariots, foot-soldiers, chariots, elephants, horses, chariots, foot-soldiers, chariots, elephants.

71

अश्वैरश्वा गजैर्नागा रथिनो रथिभिः सह संसक्ताः समदृश्यन्त पत्तयश्चापि पत्तिभिः

AI Translation: Horses with horses, elephants with elephants, chariots with chariots, and foot soldiers with foot soldiers were seen engaged in battle.

72

एवं सुकलिलं युद्धमासीत्क्रव्यादहर्षणम् महद्भिस्तैरभीतानां यमराष्ट्रविवर्धनम्

M. N. Dutt: Thus raged between those high-souled and fearless warriors, the fierce fight marked by carnage, enhancing the delight of the fleshcating animals and adding the population of Death's domain.

Supplementary Passages:

7.31.72 After 72, S ins.: *241 संरम्भेणाभिसंसृज्य निघ्नतामितरेतरम् कुरूणां पाण्डवानां च द्रोणार्जुनसमागमे

73

ततो हता नररथवाजिकुञ्जरै;रनेकशो द्विपरथवाजिपत्तयः गजैर्गजा रथिभिरुदायुधा रथा; हयैर्हयाः पत्तिगणैश्च पत्तयः

M. N. Dutt: In that battle many were the car-warriors, elephant-riders and foot-soldiers and horsemen that were slain. Elephants were crushed by their rivals. Car-warriors with weapons held over head, were slain by car-warriors and horse-men by horse-men and large bodies of infantry by infantry.

74

रथैर्द्विपा द्विरदवरैर्महाहया; हयैर्नरा वररथिभिश्च वाजिनः निरस्तजिह्वादशनेक्षणाः क्षितौ; क्षयं गताः प्रमथितवर्मभूषणाः

M. N. Dutt: Elephants were slain by car-warriors, steeds। were crushed by excellent elephants; men were killed by horses and horses again by excellent car-warriors. With their eyes, tongues and teeth protruding out and with their armours and omaments shattered, many a creatures lay on the earth deprived of the vital spark.

75

तथा परैर्बहुकरणैर्वरायुधै;र्हता गताः प्रतिभयदर्शनाः क्षितिम् विपोथिता हयगजपादताडिता; भृशाकुला रथखुरनेमिभिर्हताः

M. N. Dutt: Others, again, of dreadful aspect being slain by others armed with various and excellent weapons, fell down on the earth; they then were pressed inside the earth being trod upon by elephants and steeds and being crushed and mangled by sharp edges of car-wheels.

76

प्रमोदने श्वापदपक्षिरक्षसां; जनक्षये वर्तति तत्र दारुणे महाबलास्ते कुपिताः परस्परं; निषूदयन्तः प्रविचेरुरोजसा

M. N. Dutt: When that dreadful destruction of beings went on enhancing the joys of beasts and birds of prey and cannibals, mighty heroes, inflamed with wrath, coursed over the field of battle smiting one another with impetuosity.

Supplementary Passages:

7.31.76 After 76, S ins.: *242 महाबले क्षुब्धमहार्णवोपमे महेन्द्रसद्मातिथितां यियासवः

77

ततो बले भृशलुलिते परस्परं; निरीक्षमाणे रुधिरौघसंप्लुते दिवाकरेऽस्तंगिरिमास्थिते शनै;रुभे प्रयाते शिबिराय भारत

M. N. Dutt: When the ranks of both the armies were greatly thinned, the combatants, with bodies bespattered with blood, looked at one another. At that moment, O Bharata, the orb of the day disappearing below the horizon, the two armies slowly returned their respective encampments. to

***