Critical Edition
संजय उवाच समरेऽत्युग्रकर्माणः कर्मभिर्व्यञ्जितश्रमाः सकृष्णाः पाण्डवाः पञ्च देवैरपि दुरासदाः
M. N. Dutt: Sanjaya said The five Pandavas brothers, all of fierce deeds in battle and all incapable of being overcome by fatigue as is apparent from their achievements, when aided by Krishna, could not be vanquished even by the celestials.
सत्त्वकर्मान्वयैर्बुद्ध्या प्रकृत्या यशसा श्रिया नैव भूतो न भविता कृष्णतुल्यगुणः पुमान्
M. N. Dutt: In righteousness, in deeds, in lineage, in intelligence, in renown, in fame and in prosperity-in all these virtues, there neither was nor is, nor will be, a person equal to Yudhishthira.
सत्यधर्मपरो दाता विप्रपूजादिभिर्गुणैः सदैव त्रिदिवं प्राप्तो राजा किल युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: King Yudhishthira is constantly in the enjoyment of heavenly bliss, in consequence of his devotion to truth, righteousness, control passions, worship of the Vipras and such other qualities.
युगान्ते चान्तको राजञ्जामदग्न्यश्च वीर्यवान् रणस्थो भीमसेनश्च कथ्यन्ते सदृशास्त्रयः
M. N. Dutt: The Destroyer at the end of a Yuga, the highly puissant son of Jamadagni and Bhimasena on his car, O king, these three are held to be equal (in prowess).
प्रतिज्ञाकर्मदक्षस्य रणे गाण्डीवधन्वनः उपमां नाधिगच्छामि पार्थस्य सदृशीं क्षितौ
M. N. Dutt: Of the wielder of Gandiva ever competent to fulfil his vows in battle, of that son of Pritha, I do see no equal on the face of the earth.
गुरुवात्सल्यमत्यन्तं नैभृत्यं विनयो दमः नकुलेऽप्रातिरूप्यं च शौर्यं च नियतानि षट्
M. N. Dutt: Devotion to the elders, secrecy of counsels, modesty, self-control, beauty of person and heroism, these six virtues are ever present in Nakula.
श्रुतगाम्भीर्यमाधुर्यसत्त्ववीर्यपराक्रमैः सदृशो देवयोर्वीरः सहदेवः किलाश्विनोः
M. N. Dutt: In knowledge of the Shrutis, in gravity, in humility, in righteousness, in personal beauty and in prowess, the heroic Sahadeva equals the two immortals viz., the twin Asvinis.
ये च कृष्णे गुणाः स्फीताः पाण्डवेषु च ये गुणाः अभिमन्यौ किलैकस्था दृश्यन्ते गुणसंचयाः
M. N. Dutt: All those illustrious qualities that are present mostly in Krishna and in the Pandavas, all those qualities were to be seen combined in Abhimanyu.
युधिष्ठिरस्य धैर्येण कृष्णस्य चरितेन च कर्मभिर्भीमसेनस्य सदृशो भीमकर्मणः
M. N. Dutt: Abhimanyu was equal to Yudhishthira in patience, to Krishna in conduct, to Bhima of terrible deeds in his achievements.
धनंजयस्य रूपेण विक्रमेण श्रुतेन च विनयात्सहदेवस्य सदृशो नकुलस्य च
M. N. Dutt: He was equal to Dhananjaya in beauty of person, prowess and scriptural knowledge and to Nakula and Sahadeva in humility.
धृतराष्ट्र उवाच अभिमन्युमहं सूत सौभद्रमपराजितम् श्रोतुमिच्छामि कार्त्स्न्येन कथमायोधने हतः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Suta, I desire to hear in detail how the invincible son of Subhadra, viz., Abhimanyu was slain in battle.
Supplementary Passages:
7.33.11 After 11, S ins.: *251 वैशंपायनः अभिमन्युं हतं श्रुत्वा धृतराष्ट्रो जनेश्वरः विस्तरेण महाराज पर्यपृच्छत्स संजयम्
संजय उवाच चक्रव्यूहो महाराज आचार्येणाभिकल्पितः तत्र शक्रोपमाः सर्वे राजानो विनिवेशिताः
M. N. Dutt: The circular array, O monarch, was then formed by the preceptor, in which were duly stationed kings, each equal to Indra himself.
Supplementary Passages:
7.33.12 After the ref. N ins.: *252 स्थिरो भव महाराज शोकं धारय दुर्धरम् महान्तं बंधुनाशं ते कथयिष्यामि तच्छृणु After 12, N ins.: *253 अणुस्थानेषु विन्यस्ताः कुमाराः सूर्यवर्चसः On the other hand, T G1-4 M ins. after 12: G5 after 16: *254 केसराणि च पद्मस्य सुकुमाराणि भारत कुमारा राजलोकस्य निक्षिप्ताः केसरोपमाः कर्णिकास्थो महाराज तस्य दुर्योधनोऽभवत्
संघातो राजपुत्राणां सर्वेषामभवत्तदा कृताभिसमयाः सर्वे सुवर्णविकृतध्वजाः
AI Translation: All the princes then formed a group. All of them had been initiated and had golden banners.
रक्ताम्बरधराः सर्वे सर्वे रक्तविभूषणाः सर्वे रक्तपताकाश्च सर्वे वै हेममालिनः
AI Translation: All of them are clad in red garments, all of them adorned with red ornaments, all of them with red flags, all of them wearing golden garlands,
Supplementary Passages:
7.33.14 After 14ab, D4 ins.: *255 ते रथाश्ववराः सर्वे सर्वे रक्तविभूषणाः After 14, N ins.: *256 चन्दनागुरुदिग्धाङ्गाः स्रग्विणः सूक्ष्मवाससः सहिताः पर्यधावन्त कार्ष्णिं प्रति युयुत्सवः
तेषां दशसहस्राणि बभूवुर्दृढधन्विनाम् पौत्रं तव पुरस्कृत्य लक्ष्मणं प्रियदर्शनम्
AI Translation: They were ten thousand in number, all firm archers. With your grandson Lakshmana, the handsome one, at the forefront,
अन्योन्यसमदुःखास्ते अन्योन्यसमसाहसाः अन्योन्यं स्पर्धमानाश्च अन्योन्यस्य हिते रताः
AI Translation: They are equal in suffering, equal in courage, and they compete with each other and are devoted to each other's welfare.
Supplementary Passages:
7.33.16 After 16, N ins.: *257 दुर्योधनस्तु राजेन्द्र सैन्यमध्ये व्यवस्थितः
कर्णदुःशासनकृपैर्वृतो राजा महारथैः देवराजोपमः श्रीमाञ्श्वेतच्छत्राभिसंवृतः चामरव्यजनाक्षेपैरुदयन्निव भास्करः
M. N. Dutt: The king then was surrounded by such mighty warriors as Karna, Dushasana and Kripa, with a white umbrella held over his head, he appeared beautiful like the king of the celestials.
प्रमुखे तस्य सैन्यस्य द्रोणोऽवस्थितनायके सिन्धुराजस्तथातिष्ठच्छ्रीमान्मेरुरिवाचलः
AI Translation: Drona was at the head of the army, and the king of Sindhu was there, as immovable as Meru.
सिन्धुराजस्य पार्श्वस्था अश्वत्थामपुरोगमाः सुतास्तव महाराज त्रिंशत्त्रिदशसंनिभाः
AI Translation: The sons of the king of Sindhu, led by Ashvatthama, are standing by your side, O great king, thirty in number, resembling the thirty-three gods.
गान्धारराजः कितवः शल्यो भूरिश्रवास्तथा पार्श्वतः सिन्धुराजस्य व्यराजन्त महारथाः
AI Translation: The king of Gandhara, the gambler, Shalya, and Bhurishrava shone forth on the side of the king of Sindhu.
Supplementary Passages:
7.33.20 After 20, N (D2 after 20ab) ins.: *258 ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् तावकानां परेषां च मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्