Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच तथा प्रमथमानं तं महेष्वासमजिह्मगैः आर्जुनिं मामकाः सर्वे के त्वेनं समवाकिरन्
M. N. Dutt: Dhritarashtra said What warriors of my army then tried to resist the son of Arjuna in battle when he was thus crushing my troops with his straight-flying arrows?
संजय उवाच शृणु राजन्कुमारस्य रणे विक्रीडितं महत् बिभित्सतो रथानीकं भारद्वाजेन रक्षितम्
M. N. Dutt: Sanjaya said Hear, 0 king, of the wonderful achievements of the prince (Abhimanyu), when he was engaged in breaking through the cardivision protected by by Bharadvaja's himself.
मद्रेशं सादितं दृष्ट्वा सौभाद्रेणाशुगै रणे शल्यादवरजः क्रुद्धः किरन्बाणान्समभ्ययात्
M. N. Dutt: Sceing Shalya the ruler of the Madras worsted in battle by Subhadra's son with his arrows, his younger brother, inflamed with wrath proceeded to battle, showering shafts in all directions.
स विद्ध्वा दशभिर्बाणैः साश्वयन्तारमार्जुनिम् उदक्रोशन्महाशब्दं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्
M. N. Dutt: He shot ten arrows, injured Abhimanyu with horses and charioteer killed, challenge in a loud voice and said-O! stay there undeviated.
तस्यार्जुनिः शिरोग्रीवं पाणिपादं धनुर्हयान् छत्रं ध्वजं नियन्तारं त्रिवेणुं शम्युपस्करम्
AI Translation: Arjuna's son cut off his head, neck, hands, feet, bow, horses, umbrella, flag, charioteer, three-wheeled chariot, yoke, and equipment.
चक्रे युगेषां तूणीराननुकर्षं च सायकैः पताकां चक्रगोप्तारौ सर्वोपकरणानि च व्यधमल्लाघवात्तच्च ददृशे नास्य कश्चन
AI Translation: He strung the bows of the warriors, and drew the arrows. He took up the flags, the wheel-protectors, and all the equipment. He quickly destroyed them, and no one saw him.
स पपात क्षितौ क्षीणः प्रविद्धाभरणाम्बरः वायुनेव महाचैत्यः संभग्नोऽमिततेजसा अनुगाश्चास्य वित्रस्ताः प्राद्रवन्सर्वतोदिशम्
AI Translation: He fell to the ground, exhausted, his ornaments and garments scattered, like a great caitya broken by the wind, of immeasurable splendor. And his followers, terrified, fled in all directions
आर्जुनेः कर्म तद्दृष्ट्व प्रणेदुश्च समन्ततः नादेन सर्वभूतानि साधु साध्विति भारत
M. N. Dutt: His followers then seized with panic, fled in : all directions. Beholding that fcat achieved by Arjuna's son, all creatures were filled with i delight and they applauded him, O Bharata, saying, “Well-done" Well-done".
शल्यभ्रातर्यथारुग्णे बहुशस्तस्य सैनिकाः कुलाधिवासनामानि श्रावयन्तोऽर्जुनात्मजम्
M. N. Dutt: When Shalya's brother had thus been killed, many of his soldiers, loudly proclaiming their names, places of residence and families, rushed against Arjuna's son, being excited with rage and wielding in their arms various kinds of weapons.
अभ्यवर्तन्त संक्रुद्धा विविधायुधपाणयः रथैरश्वैर्गजैश्चान्ये पादातैश्च बलोत्कटाः
AI Translation: They advanced, enraged, with various weapons in their hands, Some on chariots, horses, elephants, and others on foot, with great strength.
बाणशब्देन महता खुरनेमिस्वनेन च हुंकारैः क्ष्वेडितोत्क्रुष्टैः सिंहनादैः सगर्जितैः
AI Translation: With the sound of arrows, the sound of hooves and wheels, With hums, roars, shouts, lion roars, and thunderous roars,
ज्यातलत्रस्वनैरन्ये गर्जन्तोऽर्जुननन्दनम् ब्रुवन्तश्च न नो जीवन्मोक्ष्यसे जीवतामिति
AI Translation: Others, with the sound of their bows and arrows, roared at the son of Arjuna, And said, "You will not escape alive, you will not escape alive!"
तांस्तथा ब्रुवतो दृष्ट्वा सौभद्रः प्रहसन्निव यो यः स्म प्राहरत्पूर्वं तं तं विव्याध पत्रिभिः
M. N. Dutt: Hearing them thus speak, the son of Subhadra smilingly pierced those with shafts who had smitten him first.
संदर्शयिष्यन्नस्त्राणि चित्राणि च लघूनि च आर्जुनिः समरे शूरो मृदुपूर्वमयुध्यत
M. N. Dutt: Holding diverse kinds of weapons, all beautiful and swift-going, to the gaze of the people, Arjuna's heroic son battled with them mildly.
वासुदेवादुपात्तं यद्यदस्त्रं च धनंजयात् अदर्शयत तत्कार्ष्णिः कृष्णाभ्यामविशेषयन्
M. N. Dutt: Then, in no way less than Krishna and Arjuna, Abhimanyu began to display all those weapons he had received from Vasudeva's son and Arjuna.
दूरमस्यन्गुरुं भारं साधयंश्च पुनः पुनः संदधद्विसृजंश्चेषून्निर्विशेषमदृश्यत
M. N. Dutt: Setting at naught the heavy burden he had drawn upon himself and dismissing all fears away, Abhimanyu then scattered his arrows (in all directions). No interval could then be noticed between his taking up and shooting the shafts.
चापमण्डलमेवास्य विस्फुरद्दिक्ष्वदृश्यत तमो घ्नतः सुदीप्तस्य सवितुर्मण्डलं यथा
M. N. Dutt: Only his bow drawn to the fullest stretch could then be seen blazing like the burning disc of the sun in the autumnal sky.
ज्याशब्दः शुश्रुवे तस्य तलशब्दश्च दारुणः महाशनिमुचः काले पयोदस्येव निस्वनः
M. N. Dutt: Then, O Bharata, there were heard the twangs of his bow and the slapping of his palms, resembling the rumble of rain-clouds surcharged with the thunder during the rains.
ह्रीमानमर्षी सौभद्रो मानकृत्प्रियदर्शनः संमिमानयिषुर्वीरानिष्वासांश्चाप्ययुध्यत
M. N. Dutt: Bashful, unenvious, handsome and devoted to the elders, the son of Subhadra, out of respect for his heroic opponents fought on with arrows and other weapons,
मृदुर्भूत्वा महाराज दारुणः समपद्यत वर्षाभ्यतीतो भगवाञ्शरदीव दिवाकरः
M. N. Dutt: Mildly; but gradually he grew fierce, O king, like the blazing autumnal Sun at the end of the rainy seasons.
शरान्विचित्रान्महतो रुक्मपुङ्खाञ्शिलाशितान् मुमोच शतशः क्रुद्धो गभस्तीनिव भास्करः
M. N. Dutt: Then like the lustrous orb shooting his rays, he, excited with wrath, shot hundreds of diverse kinds of arrows, all whetted on stone and furnished with golden wings.
क्षुरप्रैर्वत्सदन्तैश्च विपाठैश्च महायशाः नाराचैरर्धनाराचैर्भल्लैरज्ञलिकैरपि
AI Translation: With razor-sharp arrows, with arrows with horse-hair tufts, with arrows with iron-tips, with arrows with iron-tips, with arrows with iron-tips, with arrows with iron-tips, with arrows with iron-tips, with arrows with iron-tips, with arrows with
Supplementary Passages:
7.37.22 After 22, K5 Dn1 ins.: *276 तांस्तथा द्रवतो दृष्ट्वा सौभद्रः प्रहसन्निव
अवाकिरद्रथानीकं भारद्वाजस्य पश्यतः ततस्तत्सैन्यमभवद्विमुखं शरपीडितम्
AI Translation: While Bharadvaja's son looked on, he covered the army of chariots with arrows. Then that army became disheartened and afflicted by arrows.