Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 061

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच श्वोभूते किमकार्षुस्ते दुःखशोकसमन्विताः अभिमन्यौ हते तत्र के वायुध्यन्त मामकाः

M. N. Dutt: Dhritarashtra said When the day after the one in which Abhimanyu had been slain, came, what did the Pandavas, afflicted with grief and sorrow, do? What warriors of my host fought with them?

2

जानन्तस्तस्य कर्माणि कुरवः सव्यसाचिनः कथं तत्किल्बिषं कृत्वा निर्भया ब्रूहि मामकाः

M. N. Dutt: Aware, as they were, of the feats achieved by Savyasachin (Arjuna), tell me, how could the Kauravas and and my warriors, having perpetrated that sinful act. (Abhimanyu's slaughter) remain undaunted?

3

पुत्रशोकाभिसंतप्तं क्रुद्धं मृत्युमिवान्तकम् आयान्तं पुरुषव्याघ्रं कथं ददृशुराहवे

M. N. Dutt: How could they in battle dare look at that foremost of men as he proceeded like the alldestroying Death, burning with fury and distressed with the grief occasioned by the slaughter of his son.

4

कपिराजध्वजं संख्ये विधुन्वानं महद्धनुः दृष्ट्वा पुत्रपरिद्यूनं किमकुर्वन्त मामकाः

M. N. Dutt: What did my warriors do, beholding that warriors having the king of the monkeys for the emblem on his standard, that hero afflicted with the grief caused by the death of his son and shaking his huge bow in battle?

5

किं नु संजय संग्रामे वृत्तं दुर्योधनं प्रति परिदेवो महानत्र श्रुतो मे नाभिनन्दनम्

M. N. Dutt: What, O Sanjaya, has befallen, unto Duryodhana in this day's battle? A great grief stares us in the face. I do not hear any longer, sounds of joy (from my camp).

6

बभूवुर्ये मनोग्राह्याः शब्दाः श्रुतिसुखावहाः न श्रूयन्तेऽद्य ते सर्वे सैन्धवस्य निवेशने

M. N. Dutt: Those inind-captivating sounds, highly pleasing to the sense of hearing that were before heard from the pavilion of the Sindhu king, those sounds are no longer perceived today.

Supplementary Passages:

7.61.6 For 6, S subst.: *446 भूयाञ्शब्दानतीवान्याञ्शब्दः सैन्धववेश्मनि पौराणिकानां तूर्याणां शङ्खदुन्दुभिघोषवान्

7

स्तुवतां नाद्य श्रूयन्ते पुत्राणां शिबिरे मम सूतमागधसंघानां नर्तकानां च सर्वशः

M. N. Dutt: In the encampment of my sons, the sounds of numerous minstrels and panegyrists singing eulogies and of dancers, are no longer heard.

8

शब्देन नादिताभीक्ष्णमभवद्यत्र मे श्रुतिः दीनानामद्य तं शब्दं न शृणोमि समीरितम्

M. N. Dutt: formerly all these sounds used to strike my ears incessantly. Alas, merged as they are in grief, do not any longer here those sounds from their pavilions

9

निवेशने सत्यधृतेः सोमदत्तस्य संजय आसीनोऽहं पुरा तात शब्दमश्रौषमुत्तमम्

M. N. Dutt: Formerly, O Sanjaya, while sitting in the camp of the truth-loving Somadatta, I used to hear all those charming sounds.

10

तदद्य हीनपुण्योऽहमार्तस्वरनिनादितम् निवेशनं हतोत्साहं पुत्राणां मम लक्षये

M. N. Dutt: How poor in religious merit I am today, inasmuch as I perceive the pavilion of my sons today to be resounding with sounds of sorrow and lamentations and to be destitute of all sounds of life and energy.

11

विविंशतेर्दुर्मुखस्य चित्रसेनविकर्णयोः अन्येषां च सुतानां मे न तथा श्रूयते ध्वनिः

M. N. Dutt: I do not now hear those sounds I used to hear formerly in the camps of Vivinshati, Durmukha, Chitrasena, Vikarna and other sons of mine.

12

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या यं शिष्याः पर्युपासते द्रोणपुत्रं महेष्वासं पुत्राणां मे परायणम्

M. N. Dutt: That fierce bowman namely the son of Drona, who is the protector of my sons, upon whom Brahmanas, Kshatriyas and Vaishya and a large number of pupils used to wait.

13

वितण्डालापसंलापैर्हुतयाचितवन्दितैः गीतैश्च विविधैरिष्टै रमते यो दिवानिशम्

M. N. Dutt: Who delighted in disputations and conversation and in the stirring music of various instruments and in diverse kinds of songs.

14

उपास्यमानो बहुभिः कुरुपाण्डवसात्वतैः सूत तस्य गृहे शब्दो नाद्य द्रौणेर्यथा पुरा

M. N. Dutt: Who was worshipped by many persons among the Kurus, the Pandavas and the Satvatas-you son of Suta, even in the carp of that son of Drona no sound could be heard as before.

15

द्रोणपुत्रं महेष्वासं गायना नर्तकाश्च ये अत्यर्थमुपतिष्ठन्ति तेषां न श्रूयते ध्वनिः

M. N. Dutt: Numerous songsters and dancers used to dance attendance upon that mighty bowman viz., the son of Drona! Now their sounds could no longer be heard in their camp.

16

विन्दानुविन्दयोः सायं शिबिरे यो महाध्वनिः श्रूयते सोऽद्य न तथा केकयानां च वेश्मसु

AI Translation: The great noise that was heard in the evening in the camp of Vind and Anuvind, is not heard today in the houses of the Kekayas.

17

नित्यप्रमुदितानां च तालगीतस्वनो महान् नृत्यतां श्रूयते तात गणानां सोऽद्य न ध्वनिः

AI Translation: The great sound of cymbals and songs of the constantly joyful ones Is heard, O son, but today there is no sound of the dancing of the Gaṇas.

18

सप्ततन्तून्वितन्वाना यमुपासन्ति याजकाः सौमदत्तिं श्रुतनिधिं तेषां न श्रूयते ध्वनिः

AI Translation: Those who worship the seven-stringed lute, the knowers of the Vedas, the treasure of knowledge, Sāmadatta, their sound is not heard.

19

ज्याघोषो ब्रह्मघोषश्च तोमरासिरथध्वनिः द्रोणस्यासीदविरतो गृहे तन्न शृणोम्यहम्

AI Translation: The sound of bows, the sound of the brahman, the sound of tomaras and arrows, There was an incessant sound in Drona's house, but I do not hear it now.

20

नानादेशसमुत्थानां गीतानां योऽभवत्स्वनः वादित्रनादितानां च सोऽद्य न श्रूयते महान्

AI Translation: The great sound of songs sung by people from different countries, and the sound of musical instruments, is not heard today.

21

यदा प्रभृत्युपप्लव्याच्छान्तिमिच्छञ्जनार्दनः आगतः सर्वभूतानामनुकम्पार्थमच्युतः

AI Translation: From the time when Janardana, desiring peace from the calamity, came for the sake of compassion for all beings, the unfallen one,

22

ततोऽहमब्रुवं सूत मन्दं दुर्योधनं तदा वासुदेवेन तीर्थेन पुत्र संशाम्य पाण्डवैः

AI Translation: Then I said to the charioteer, "O Duryodhana, slowly " "O son, be reconciled with the Pandavas through the means of Vasudeva."

23

कालप्राप्तमहं मन्ये मा त्वं दुर्योधनातिगाः शमे चेद्याचमानं त्वं प्रत्याख्यास्यसि केशवम् हितार्थमभिजल्पन्तं न तथास्त्यपराजयः

M. N. Dutt: And advises you for your welfare, victory will never fall in your lot in battle." Duryodhana however neglected him of the Dasharha race, that foremost of all bowmen.

Supplementary Passages:

7.61.23 After 23ab, S ins.: *447 संशाम्य भ्रातृभिस्तैस्तु क्षत्रियानभिपालय

24

प्रत्याचष्ट स दाशार्हमृषभं सर्वधन्विनाम् अनुनेयानि जल्पन्तमनयान्नान्वपद्यत

AI Translation: He refused the bull among archers, the son of Dasharha, and did not follow the words of those who were to be appeased.

Supplementary Passages:

7.61.24 After 24, S ins.: *448 कर्णदुःशासनमते सौबलस्य च दुर्मतेः प्रत्याख्यातो महाबाहुः कुलान्तकरणेन मे

25

ततो दुःशासनस्यैव कर्णस्य च मतं द्वयोः अन्ववर्तत हित्वा मां कृष्टः कालेन दुर्मतिः

AI Translation: Then the opinion of Duhshāsana and Karna alone was followed, leaving me aside. The evil-minded one was dragged by time.

26

न ह्यहं द्यूतमिच्छामि विदुरो न प्रशंसति सैन्धवो नेच्छते द्यूतं भीष्मो न द्यूतमिच्छति

M. N. Dutt: I was not in favour of the game at dice, nor was Vidura so. Neither also did the ruler of the Sindhus approve of the game at dice, nor did Bhishma approve of it.

Supplementary Passages:

7.61.26 For 26bcd, S subst.: *449 विदुरो द्रोण एव वा बाह्लिकः सोमदत्तो वा भीष्मो द्रोणायनिस्तदा

27

शल्यो भूरिश्रवाश्चैव पुरुमित्रो जयस्तथा अश्वत्थामा कृपो द्रोणो द्यूतं नेच्छन्ति संजय

M. N. Dutt: O Sanjaya, so also, Shalya Bhurishravas, Purumitra. Jaya, Ashvatthaman, Kripa and Drona, none of these approved of that game.

Supplementary Passages:

7.61.27 for 27cd, S subst.: *450 जयः कृपो वा धर्मात्मा ये चान्ये मम बान्धवाः

28

एतेषां मतमाज्ञाय यदि वर्तेत पुत्रकः सज्ञातिमित्रः ससुहृच्चिरं जीवेदनामयः

M. N. Dutt: If my unfortunate son had conducted himself according to the counsel of these persons. He with his friends and relatives would then have passed his days in peace and happiness.

Supplementary Passages:

7.61.28 For 28cd, S subst.: *451 एतेभ्यश्च मदूर्ध्वं च अभोक्ष्यद्वसुधामिमाम्

29

श्लक्ष्णा मधुरसंभाषा ज्ञातिमध्ये प्रियंवदाः कुलीनाः संमताः प्राज्ञाः सुखं प्राप्स्यन्ति पाण्डवाः

M. N. Dutt: Of sweet and charming speech, always speaking what is agreeable to their relatives. Of noble extraction, esteemed by all, gifted with knowledge, the sons of Pandu are sure to reap happiness.

30

धर्मापेक्षो नरो नित्यं सर्वत्र लभते सुखम् प्रेत्यभावे च कल्याणं प्रसादं प्रतिपद्यते

M. N. Dutt: The man who depends of righteousness, is sure to reap happiness always and everywhere. After death, he obtains bliss and grace (of god).

31

अर्हन्त्यर्धं पृथिव्यास्ते भोक्तुं सामर्थ्यसाधनाः तेषामपि समुद्रान्ता पितृपैतामही मही

M. N. Dutt: Relying on their own prowess for the achievement of their purposes, the Pandavas deserve to enjoy one half of the Earth itself. The sea-girt earth is as much an inheritance to them as it is to the Kurus.

Supplementary Passages:

7.61.31 After 31, B1.2.4 T G2-5 M5 ins.: *452 न च त्वाभिभविष्यन्ति हित्वा धर्मं पृथात्मजाः

32

नियुज्यमानाः स्थास्यन्ति पाण्डवा धर्मवर्त्मनि सन्ति नो ज्ञातयस्तात येषां श्रोष्यन्ति पाण्डवाः

M. N. Dutt: Obtaining sovereignty they will ever remain in the path of virtue. I have kinsmen, O son, to whose words the Pandavas will ever pay attention.

33

शल्यस्य सोमदत्तस्य भीष्मस्य च महात्मनः द्रोणस्याथ विकर्णस्य बाह्लिकस्य कृपस्य च

AI Translation: of Shalya, Somadatta, the great-souled Bhishma, of Drona, Vikarna, Bahlika and Kripa,

34

अन्येषां चैव वृद्धानां भरतानां महात्मनाम् त्वदर्थं ब्रुवतां तात करिष्यन्ति वचो हितम्

AI Translation: And for the sake of you, O son, they will do what is beneficial, when they speak for your sake to the other aged and great-souled Bharatas.

35

कं वा त्वं मन्यसे तेषां यस्त्वा ब्रूयादतोऽन्यथा कृष्णो न धर्मं संजह्यात्सर्वे ते च त्वदन्वयाः

M. N. Dutt: Krishna will never abandon righteousness; the Pandavas are ever submissive to him.

36

मयापि चोक्तास्ते वीरा वचनं धर्मसंहितम् नान्यथा प्रकरिष्यन्ति धर्मात्मानो हि पाण्डवाः

M. N. Dutt: Those heroes will not also disregard the righteous words that I shall speak to them for the Pandavas are all of righteous soul.

37

इत्यहं विलपन्सूत बहुशः पुत्रमुक्तवान् न च मे श्रुतवान्मूढो मन्ये कालस्य पर्ययम्

M. N. Dutt: Thus plaintively lamenting, I said these and many other words to my son, O Suta. But that fool did not listen to me, Me seems all this is owing to the evil influence of time.

38

वृकोदरार्जुनौ यत्र वृष्णिवीरश्च सात्यकिः उत्तमौजाश्च पाञ्चाल्यो युधामन्युश्च दुर्जयः

AI Translation: Where Vrikodara, Arjuna, the hero of the Vrishnis, Satyaki, Uttmaujas, the Panchala, and the invincible Yudhamanyu were.

39

धृष्टद्युम्नश्च दुर्धर्षः शिखण्डी चापराजितः अश्मकाः केकयाश्चैव क्षत्रधर्मा च सौमकिः

AI Translation: Dhristadyumna, the invincible, and Shikhándin, the unconquered, The Ashmakas, the Kekayas, and Kshatradharma, the son of Souma.

40

चैद्यश्च चेकितानश्च पुत्रः काश्यस्य चाभिभुः द्रौपदेया विराटश्च द्रुपदश्च महारथः यमौ च पुरुषव्याघ्रौ मन्त्री च मधुसूदनः

AI Translation: And Chedi, Chekitana, and the powerful son of Kashi, And the sons of Draupadi, Virata, and the great warrior Drupada, And the two tiger-like men, the charioteer and Madhusudana.

41

क एताञ्जातु युध्येत लोकेऽस्मिन्वै जिजीविषुः दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणान्संहरेयुररिंदमाः

AI Translation: Who would fight with these in this world, if he wished to live? The destroyers of enemies would destroy them, displaying their divine weapons.

42

अन्यो दुर्योधनात्कर्णाच्छकुनेश्चापि सौबलात् दुःशासनचतुर्थानां नान्यं पश्यामि पञ्चमम्

M. N. Dutt: Who else again will face my enemies when they will display their celestial weapons. Save and except Duryodhana, Karna, Shakuni the son of Subala and Dushasana as their fourth; I do not indeed see a fifth man.

43

येषामभीशुहस्तः स्याद्विष्वक्सेनो रथे स्थितः संनद्धश्चार्जुनो योद्धा तेषां नास्ति पराजयः

M. N. Dutt: They who have Vishvaksena (Vishnu), clad in armour and reins in hand, on their chariot, they who have Arjuna for their warrior, they can never suffer defeat.

44

तेषां मम विलापानां न हि दुर्योधनः स्मरेत् हतौ हि पुरुषव्याघ्रौ भीष्मद्रोणौ त्वमात्थ मे

M. N. Dutt: Does Duryodhana now remember all those lamentations of mine? You say that Bhishma and Drona, those two foremost of men, have been killed.

45

तेषां विदुरवाक्यानामुक्तानां दीर्घदर्शिनाम् दृष्ट्वेमां फलनिर्वृत्तिं मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः

M. N. Dutt: I think my foolish sons are now overwhelmed with grief, seeing now the words of the far-sighted Vidura to be true and fruitful. I think my foolish sons are now indulging in lamentations seeing the army sorely distressed by Arjuna and the grand son of Sini.

Supplementary Passages:

7.61.45 After 45, B (B5 missing) Dc1 Dn2 D2.5.6 S ins.: *453 सेनां दृष्ट्वाभिभूतां मे शैनेयेनार्जुनेन च शून्यान्दृष्ट्वा रथोपस्थान्मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः

46

हिमात्यये यथा कक्षं शुष्कं वातेरितो महान् अग्निर्दहेत्तथा सेनां मामिकां स धनंजयः

AI Translation: Just as a great fire, fanned by the wind, burns a dry forest at the end of winter, so will Dhananjaya burn my army.

47

आचक्ष्व तद्धि नः सर्वं कुशलो ह्यसि संजय यदुपायात्तु सायाह्ने कृत्वा पार्थस्य किल्बिषम् अभिमन्यौ हते तात कथमासीन्मनो हि वः

M. N. Dutt: After that wrong had been inflicted on Arjuna in the evening. What was the state of your mind, O son, when Abhimanyu was slain?

48

न जातु तस्य कर्माणि युधि गाण्डीवधन्वनः अपकृत्वा महत्तात सोढुं शक्ष्यन्ति मामकाः

M. N. Dutt: Surely the feats of valour of the wielder of the Gandiva bow. My warriors were unable to bear, guilty, as they were, of injuring Arjuna (by slaying his son).

49

किं नु दुर्योधनः कृत्यं कर्णः कृत्यं किमब्रवीत् दुःशासनः सौबलश्च तेषामेवं गते अपि सर्वेषां समवेतानां पुत्राणां मम संजय

M. N. Dutt: What measures Duryodhana or Karna direct to be adopted? What also Dushasana or the son of Subala thought fit to do, when they were involved in this predicament.

50

यद्वृत्तं तात संग्रामे मन्दस्यापनयैर्भृशम् लोभानुगतदुर्बुद्धेः क्रोधेन विकृतात्मनः

AI Translation: What happened in the battle, father, because of the great destruction of the weak, of the evil-minded one who was led by greed, of the distorted-minded one by anger,

51

राज्यकामस्य मूढस्य रागोपहतचेतसः दुर्नीतं वा सुनीतं वा तन्ममाचक्ष्व संजय

AI Translation: For one who is foolish, desiring a kingdom, whose mind is overcome by passion, whether it is bad policy or good policy, tell me that, Sanjaya.

***