Critical Edition
संजय उवाच सलिले जनिते तस्मिन्कौन्तेयेन महात्मना निवारिते द्विषत्सैन्ये कृते च शरवेश्मनि
M. N. Dutt: Sanjaya said When the illustrious son of Kunti had created that water there and had held in check the troops of the enemies and when he had constructed that arrowy hall.
वासुदेवो रथात्तूर्णमवतीर्य महाद्युतिः मोचयामास तुरगान्वितुन्नान्कङ्कपत्रिभिः
M. N. Dutt: The highly effulgent son of Vasudeva descending down quickly from the chariot unharnessed the horses lacerated with arrows furnished with wings of the Kanka feathers.
अदृष्टपूर्वं तद्दृष्ट्वा सिंहनादो महानभूत् सिद्धचारणसंघानां सैनिकानां च सर्वशः
M. N. Dutt: The Siddhas, the Charanas and the troops present there, beholding that sight unseen before, uttered loud exclamations in praise of Arjuna.
पदातिनं तु कौन्तेयं युध्यमानं नरर्षभाः नाशक्नुवन्वारयितुं तदद्भुतमिवाभवत्
M. N. Dutt: That all the mighty car-warriors of your army were unable to resist that son of Kunti who then was fighting standing on his legs, was indeed wonderful.
आपतत्सु रथौघेषु प्रभूतगजवाजिषु नासंभ्रमत्तदा पार्थस्तदस्य पुरुषानति
M. N. Dutt: Though myriads of chariots and thousands upon thousands of elephants and steeds assailed him, yet Partha experienced no fear; but every moment obtained advantages over his enemies.
व्यसृजन्त शरौघांस्ते पाण्डवं प्रति पार्थिवाः न चाव्यथत धर्मात्मा वासविः परवीरहा
M. N. Dutt: Showers of arrows were poured upon that son of Pandu by the hostile kings; but that slayer of foes, the illustrious son of Vasava felt no pain.
स तानि शरजालानि गदाः प्रासांश्च वीर्यवान् आगतानग्रसत्पार्थः सरितः सागरो यथा
M. N. Dutt: Then the highly puissant son of Pritha received those showers of arrows, lances and maces, like the ocean receiving the numerous rivers flowing into it.
अस्त्रवेगेन महता पार्थो बाहुबलेन च सर्वेषां पार्थिवेन्द्राणामग्रसत्ताञ्शरोत्तमान्
M. N. Dutt: With the tremendous force of his arms, Pritha's son began to swallow up, as it were, all the excellent arrows shot at him by hostile kings.
तत्तु पार्थस्य विक्रान्तं वासुदेवस्य चोभयोः अपूजयन्महाराज कौरवाः परमाद्भुतम्
M. N. Dutt: During that fight, O mighty kings, even the Kurus themselves applauded the prowess displayed by Arjuna and the son of Vasudeva. course
किमद्भुततरं लोके भविताप्यथ वाप्यभूत् यदश्वान्पार्थगोविन्दौ मोचयामासतू रणे
M. N. Dutt: “What incident, more wonderful has ever taken place or will ever take place in this world, then this, viz., that Pritha's son and Govinda in of the fight, have unharnessed their steeds?
भयं विपुलमस्मासु तावधत्तां नरोत्तमौ तेजो विदधतुश्चोग्रं विस्रब्धौ रणमूर्धनि
M. N. Dutt: Those two foremost of men, displaying fierce energy in battle and confident of their prowess, have filled our hearts with terrors.
Supplementary Passages:
7.75.11 After 11, S ins.: *540 संजयः तत्राद्भुततरं मन्ये तत्सैन्यं तावकं प्रभो दधारैकौ रणे पार्थो वेलोद्वृत्तमिवार्णवम् पार्थस्य शरसंछन्ने सैन्ये महति भारत आकाशमिव संप्राप्य विचेरुस्तत्र पक्षिणः न चैनं युधि तिष्ठन्तं तव सैन्येषु मारिष अभ्यद्रवत संक्रुद्धः पुमान्कश्चित्तु तावकः सर्वे विमनसो भूत्वा तव यौधा विशां पते संप्रेक्ष्य तत्र गोविन्दं पाण्डवं च धनंजयम्
अथोत्स्मयन्हृषीकेशः स्त्रीमध्य इव भारत अर्जुनेन कृते संख्ये शरगर्भगृहे तदा
AI Translation: Then, O descendant of Bharata, the Lord of the senses smiled, as if in the midst of women, when Arjuna had entered the house full of arrows in the battle.
उपावर्तयदव्यग्रस्तानश्वान्पुष्करेक्षणः मिषतां सर्वसैन्यानां त्वदीयानां विशां पते
AI Translation: The lotus-eyed one, without any hesitation, turned back the horses. O lord of the earth, while all the armies of your own side were watching.
Supplementary Passages:
7.75.13 After 13, S ins.: *541 उपावृत्योत्थितानश्वान्पाणिभ्यां पुष्करेक्षणः संमार्जयद्रणे राजन्पश्यतां सर्वयोधिनाम्
तेषां श्रमं च ग्लानिं च वेपथुं वमथुं व्रणान् सर्वं व्यपानुदत्कृष्णः कुशलो ह्यश्वकर्मणि
M. N. Dutt: Then Krishna well-skilled in the art of grooming, removed their fatigue, pain, trembling and lacerations.
शल्यानुद्धृत्य पाणिभ्यां परिमृज्य च तान्हयान् उपावृत्य यथान्यायं पाययामास वारि सः
M. N. Dutt: Drawing the arrows out of their bodies and shampooing them with his two hands and walking them duly, he made them drink water.
स ताँल्लब्धोदकान्स्नाताञ्जग्धान्नान्विगतक्लमान् योजयामास संहृष्टः पुनरेव रथोत्तमे
M. N. Dutt: Having then washed them and made them drink and removing their fatigue and pain, he once more harnessed them to that foremost of chariots, with a joyful heart.
स तं रथवरं शौरिः सर्वशस्त्रभृतां वरः समास्थाय महातेजाः सार्जुनः प्रययौ द्रुतम्
M. N. Dutt: Thereafter that foremost of all wielders of weapons, that one endued with fierce energy viz., Shauri (Krishna), accompanied by Arjuna, mounted on the car and once more drove on quickly.
Supplementary Passages:
7.75.17 After 17, S ins.: *542 योजयित्वा हयांस्तत्र विधिदृष्टेन कर्मणा रणे चचार गोविन्दस्तृणीकृत्य महारथान्
रथं रथवरस्याजौ युक्तं लब्धोदकैर्हयैः दृष्ट्वा कुरुबलश्रेष्ठाः पुनर्विमनसोऽभवन्
M. N. Dutt: Beholding then that car belonging to that foremost of car-warrior, to which were yoked steeds whose thirst had been quenched, the foremost of the Kuru warriors once more became depressed at heart.
विनिःश्वसन्तस्ते राजन्भग्नदंष्ट्रा इवोरगाः धिगहो धिग्गतः पार्थः कृष्णश्चेत्यब्रुवन्पृथक्
M. N. Dutt: O king, beating like snakes whose fangs have been broken, they exclaimed, 'Fie fie on us; Oh, Partha and Krishna, have gone.'
Supplementary Passages:
7.75.19 After 19, K4 B Dc1 D1 ins.: *543 तत्सेनाः सर्वतो हृष्टा लोमहर्षणमद्भुतम् त्वरध्वमिति चाक्रन्दन्नैतदस्तीति चाब्रुवन्
सर्वक्षत्रस्य मिषतो रथेनैकेन दंशितौ बालक्रीडनकेनेव कदर्थीकृत्य नो बलम्
AI Translation: While all the Kshatriyas looked on, they rode on a single chariot, as if they were playing a game, and disregarded our army.
क्रोशतां यतमानानामसंसक्तौ परंतपौ दर्शयित्वात्मनो वीर्यं प्रयातौ सर्वराजसु
AI Translation: The two scorchers of enemies, though they tried to stop them, were not able to stop them, even though they cried out. Having shown their prowess, they went to all the kings.
Supplementary Passages:
7.75.21 After 21, S ins.: *544 यथा देवासुरे युद्धे तृणीकृत्य सदानवान् इन्द्राविष्णू पुरा राजञ्जम्भस्य वधकाङ्क्षिणौ
तौ प्रयातौ पुनर्दृष्ट्वा तदान्ये सैनिकाब्रुवन् त्वरध्वं कुरवः सर्वे वधे कृष्णकिरीटिनोः
M. N. Dutt: Beholding them gone away, other soldiers said-"O Kurus, prepare yourselves in all haste for slaughtering Krishna and the diademdecked Arjuna.
रथं युक्त्वा हि दाशार्हो मिषतां सर्वधन्विनाम् जयद्रथाय यात्येष कदर्थीकृत्य नो रणे
M. N. Dutt: Yoking the steeds to the car, he of the Dasharha is proceeding toward race Jayadratha, crushing us in battle before the very eyes of all our bow-men."
तत्र केचिन्मिथो राजन्समभाषन्त भूमिपाः अदृष्टपूर्वं संग्रामे तद्दृष्ट्वा महदद्भुतम्
M. N. Dutt: Other rulers of earth, seeing that highly wonderful incident, never seen before, o king, said among themselves-
सर्वसैन्यानि राजा च धृतराष्ट्रोऽत्ययं गतः दुर्योधनापराधेन क्षत्रं कृत्स्ना च मेदिनी
M. N. Dutt: "These troops, the king Dhritarashtra himself, the Kshatriyas and the earth herself, are a'l now involved in a great calamity, through the fault of king Duryodhana.
विलयं समनुप्राप्ता तच्च राजा न बुध्यते इत्येवं क्षत्रियास्तत्र ब्रुवन्त्यन्ये च भारत
M. N. Dutt: All these are being destroyed; but the king (Duryodhana) heeds it not." Even thus did the Kshatriyas speak there. Others O Bharata, said
सिन्धुराजस्य यत्कृत्यं गतस्य यमसादनम् तत्करोतु वृथादृष्टिर्धार्तराष्ट्रोऽनुपायवित्
M. N. Dutt: Let the son of Dhritarashtra, of erring sight and meagre knowledge of measures, now perform those rites that are done for the departed, for, the ruler of the Sindhus may already be taken to be dispatched to the abode of Yama.
ततः शीघ्रतरं प्रायात्पाण्डवः सैन्धवं प्रति निवर्तमाने तिग्मांशौ हृष्टैः पीतोदकैर्हयैः
M. N. Dutt: Then as the sun perambulated through the concavity of heaven, that son of Pandu proceeded with increased speed towards the ruler of the Sindhus, being borne by refreshed steeds whose thirst had been quenched.
तं प्रयान्तं महाबाहुं सर्वशस्त्रभृतां वरम् नाशक्नुवन्वारयितुं योधाः क्रुद्धमिवान्तकम्
M. N. Dutt: Then your warriors were unable to check that mighty-armed hero, that foremost of all wielders of weapons, viz., Arjuna, who had been proceeding like the enraged Destroyer himself.
विद्राव्य तु ततः सैन्यं पाण्डवः शत्रुतापनः यथा मृगगणान्सिंहः सैन्धवार्थे व्यलोडयत्
M. N. Dutt: Then for getting at the ruler of the Sindhus, that son of Pandu, that afflicter of foes, routing your army, began to agitate it like a lion agitating a herd of deer.
गाहमानस्त्वनीकानि तूर्णमश्वानचोदयत् बलाकवर्णान्दाशार्हः पाञ्चजन्यं व्यनादयत्
M. N. Dutt: Plunging into the ranks of your soldiers, he of the Dasharha race, urged the steeds of to the top their speed and blew his conch Panchajanya of the hue of clouds.
Supplementary Passages:
7.75.31 After 31, B3.5 ins.: *545 धनुर्गजाश्वसिक्तानां वेदित्वाल्लाघवेन च B5 cont.: *546 प्रेषमाणो जयतु हि यियासूनपि रंहसा अमोघाः शत्रुहन्तारो विमलाः क्रोशपातिनः मनोजवास्तेऽपि रणे वाजिनो जवसंपदा कृष्णप्रतोदतुन्नानां रथवृन्दानुशालिनाम् विशेषिताः प्रयोगाच्च सर्वशत्रुनिबर्हणाः
कौन्तेयेनाग्रतः सृष्टा न्यपतन्पृष्ठतः शराः तूर्णात्तूर्णतरं ह्यश्वास्तेऽवहन्वातरंहसः
M. N. Dutt: The arrows discharged by the son of Kunti began to fall behind him, so quickly did those steeds, endowed with the fleetness of the wind, bear that chariot of his.
वातोद्धूतपताकान्तं रथं जलदनिस्वनम् घोरं कपिध्वजं दृष्ट्वा विषण्णा रथिनोऽभवन्
M. N. Dutt: Many warriors became greatly depressed, beholding that chariot, of which the banner fluttered in the air, the rattle of which resembled the rumble of clouds and which was mounted with that fearful standard having the ape for its device.
दिवाकरेऽथ रजसा सर्वतः संवृते भृशम् शरार्ताश्च रणे योधा न कृष्णौ शेकुरीक्षितुम्
M. N. Dutt: Thus when the ord of the day had been enshrouded in a cloud of dust and when the a warriors had been afflicted sore with arrows, they could not look at the two Krishnas engaged in that battle. warriors had been afflicted sore with arrows, they could not look at the two Krishnas engaged in that battle.
ततो नृपतयः क्रुद्धाः परिवव्रुर्धनंजयम् क्षत्रिया बहवश्चान्ये जयद्रथवधैषिणम्
AI Translation: Then the kings, angry, surrounded Dhananjaya, and many other Kshatriyas, desiring to kill Jayadratha,
अपनीयत्सु शल्येषु धिष्ठितं पुरुषर्षभम् दुर्योधनस्त्वगात्पार्थं त्वरमाणो महाहवे
AI Translation: When the arrows were being removed from the body of the bull among men, Duryodhana quickly attacked Partha in the great battle.