Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 153

Critical Edition

1

संजय उवाच संप्रेक्ष्य समरे भीमं रक्षसा ग्रस्तमन्तिकात् वासुदेवोऽब्रवीद्वाक्यं घटोत्कचमिदं तदा

M. N. Dutt: Sanjaya said Then beholding Bhima hard pressed in battle by the Rakshasa Vasudeva's approaching Ghatotkacha said these words to him.

2

पश्य भीमं महाबाहो रक्षसा ग्रस्तमन्तिकात् पश्यतां सर्वसैन्यानां तव चैव महाद्युते

M. N. Dutt: O mighty armed one, behold Bhima as if devoured by the Rakshasa in battle, before the eyes of all troops and before those of yours, O highly effulgent one.

3

स कर्णं त्वं समुत्सृज्य राक्षसेन्द्रमलायुधम् जहि क्षिप्रं महाबाहो पश्चात्कर्णं वधिष्यसि

M. N. Dutt: Therefore for a time leaving alone Karna, do you quickly slay Alayudha that foremost of the Rakshasas, O mighty armed one, after which you shall slay Karna.”

4

स वार्ष्णेयवचः श्रुत्वा कर्णमुत्सृज्य वीर्यवान् युयुधे राक्षसेन्द्रेण बकभ्रात्रा घटोत्कचः तयोः सुतुमुलं युद्धं बभूव निशि रक्षसोः

M. N. Dutt: Then hearing the words of that one of Vrishni race and leaving Karna alone for a while, the highly puissant Ghatotkacha, that brother of Vaka, fought with that prince of the Rakshasas.

Supplementary Passages:

7.153.4 After 4, N (K5 missing) ins.: *1237 अलायुधस्य चैवोग्रं हैडिम्बस्य च भारत

5

अलायुधस्य योधांस्तु राक्षसान्भीमदर्शनान् वेगेनापततः शूरान्प्रगृहीतशरासनान्

AI Translation: The warriors of Alambusa, the demons of terrible appearance, the heroes who were rushing with speed, holding bows and arrows,

6

आत्तायुधः सुसंक्रुद्धो युयुधानो महारथः नकुलः सहदेवश्च चिच्छिदुर्निशितैः शरैः

AI Translation: Yuyudhana, the great chariot-warrior, was very angry and took up his weapons. Nakula and Sahadeva cut them down with sharp arrows.

7

सर्वांश्च समरे राजन्किरीटी क्षत्रियर्षभान् परिचिक्षेप बीभत्सुः सर्वतः प्रक्षिपञ्शरान्

M. N. Dutt: The diadem-decked Vibhatsu, O monarch, in that battle, discharging arrows on all sides, began to overthrow many foremost of Kshatriyas.

8

कर्णश्च समरे राजन्व्यद्रावयत पार्थिवान् धृष्टद्युम्नशिखण्ड्यादीन्पाञ्चालानां महारथान्

M. N. Dutt: Similarly, O king, Karna caused many kings of fly away-including Dhristadyumna, Shikhandin and other mighty car-warriors of the Panchalas.

9

तान्वध्यमानान्दृष्ट्वा तु भीमो भीमपराक्रमः अभ्ययात्त्वरितः कर्णं विशिखान्विकिरन्रणे

M. N. Dutt: Beholding them thus slaughtered and wounded Bhimasena, of terrible prowess, quickly rushed against Karna shooting sharp arrows.

10

ततस्तेऽप्याययुर्हत्वा राक्षसान्यत्र सूतजः नकुलः सहदेवश्च सात्यकिश्च महारथः ते कर्णं योधयामासुः पाञ्चाला द्रोणमेव च

M. N. Dutt: Then those warriors, viz., Nakula, Sahadeva and the mighty car-warrior, Satyaki, also came to the spot where Suta's son was, having slain many Rakshasas.

11

अलायुधस्तु संक्रुद्धो घटोत्कचमरिंदमम् परिघेणातिकायेन ताडयामास मूर्धनि

AI Translation: Alambusa, enraged, struck Ghatotkacha, the destroyer of enemies, on the head with a club.

12

स तु तेन प्रहारेण भैमसेनिर्महाबलः ईषन्मूर्छान्वितोऽऽत्मानं संस्तम्भयत वीर्यवान्

AI Translation: But the very powerful son of Bhimasena, though struck by that blow, was somewhat stunned, but the valiant one controlled himself.

13

ततो दीप्ताग्निसंकाशां शतघण्टामलंकृताम् चिक्षेप समरे तस्मै गदां काञ्चनभूषणाम्

AI Translation: Then he threw at him in battle a golden-adorned mace, adorned with a hundred bells, shining like a blazing fire.

14

सा हयान्सारथिं चैव रथं चास्य महास्वना चूर्णयामास वेगेन विसृष्टा भीमकर्मणा

AI Translation: She, with a great noise, reduced to powder his horses, charioteer and chariot, when hurled by the one of terrible deeds.

15

स भग्नहयचक्राक्षो विशीर्णध्वजकूबरः उत्पपात रथात्तूर्णं मायामास्थाय राक्षसीम्

AI Translation: His chariot wheels and axle were broken, his flag and pole shattered. He quickly jumped from his chariot, taking on the illusory form of a demoness.

16

स समास्थाय मायां तु ववर्ष रुधिरं बहु विद्युद्विभ्राजितं चासीत्तिमिराभ्राकुलं नभः

AI Translation: Having resorted to that illusion, he rained down much blood. The sky was filled with lightning flashes and dark clouds.

17

ततो वज्रनिपाताश्च साशनिस्तनयित्नवः महांश्चटचटाशब्दस्तत्रासीद्धि महाहवे

AI Translation: Then there were vajra-like blows, with thunder and lightning, and a great crackling sound in that great battle.

18

तां प्रेक्ष्य विहितां मायां राक्षसो राक्षसेन तु ऊर्ध्वमुत्पत्य हैडिम्बस्तां मायां माययावधीत्

AI Translation: Seeing that illusion created by the demon for the demon, Hayagriva rose up and destroyed that illusion with his own illusion.

19

सोऽभिवीक्ष्य हतां मायां मायावी माययैव हि अश्मवर्षं सुतुमुलं विससर्ज घटोत्कचे

AI Translation: Seeing that his magic had been destroyed by the magic of the magician, Ghatotkacha, he released a very tumultuous rain of stones.

20

अश्मवर्षं स तद्घोरं शरवर्षेण वीर्यवान् दिशो विध्वंसयामास तदद्भुतमिवाभवत्

AI Translation: The powerful one destroyed the terrible rain of stones with a rain of arrows, and the directions were destroyed. It was as if it were a miracle.

21

ततो नानाप्रहरणैरन्योन्यमभिवर्षताम् आयसैः परिघैः शूलैर्गदामुसलमुद्गरैः

AI Translation: Then they showered each other with various weapons, with iron clubs, spears, bludgeons, pestles and hammers,

22

पिनाकैः करवालैश्च तोमरप्रासकम्पनैः नाराचैर्निशितैर्भल्लैः शरैश्चक्रैः परश्वधैः

AI Translation: With pikes, swords, javelins, and spears, With sharp arrows, discuses, and axes,

23

अयोगुडैर्भिण्डिपालैर्गोशीर्षोलूखलैरपि उत्पाट्य च महाशाखैर्विविधैर्जगतीरुहैः

AI Translation: With pestles, pestle-stones, cow-heads, and mortars, And with great branches and various forest trees,

24

शमीपीलुकरीरैश्च शम्याकैश्चैव भारत इङ्गुदैर्बदरीभिश्च कोविदारैश्च पुष्पितैः

AI Translation: With śamī, pīlu, karīra, and śamīka trees, O descendant of Bharata, With inguda, badari, and blossoming kovidāra trees,

25

पलाशैररिमेदैश्च प्लक्षन्यग्रोधपिप्पलैः महद्भिः समरे तस्मिन्नन्योन्यमभिजघ्नतुः

AI Translation: With palāśa, arimeda, plaksa, nyagrodha, and pippala trees, in that great battle they struck each other.

26

विविधैः पर्वताग्रैश्च नानाधातुभिराचितैः तेषां शब्दो महानासीद्वज्राणां भिद्यतामिव

AI Translation: With various mountain peaks, covered with various minerals, The sound of them was great, like vajras being broken.

27

युद्धं तदभवद्घोरं भैम्यलायुधयोर्नृप हरीन्द्रयोर्यथा राजन्वालिसुग्रीवयोः पुरा

AI Translation: O king, there was a terrible battle between Bhima and Alayudha, just as there was between the two leaders of the monkeys, Vali and Sugriva, in the past.

28

तौ युद्ध्वा विविधैर्घोरैरायुधैर्विशिखैस्तथा प्रगृह्य निशितौ खड्गावन्योन्यमभिजघ्नतुः

AI Translation: Having fought with various terrible weapons and arrows, they grasped sharp swords and struck each other.

29

तावन्योन्यमभिद्रुत्य केशेषु सुमहाबलौ भुजाभ्यां पर्यगृह्णीतां महाकायौ महाबलौ

AI Translation: Those two, of great strength, rushed at each other and seized each other by the hair. Those two of great strength and great bodies embraced each other with their arms.

30

तौ भिन्नगात्रौ प्रस्वेदं सुस्रुवाते जनाधिप रुधिरं च महाकायावभिवृष्टाविवाचलौ

M. N. Dutt: And those two huge warriors, covered with numerous wounds on their bodies and blood and perspiration trickling down, appeared beautiful like two mighty masses of clouds pouring rain.

31

अथाभिपत्य वेगेन समुद्भ्राम्य च राक्षसम् बलेनाक्षिप्य हैडिम्बश्चकर्तास्य शिरो महत्

M. N. Dutt: Then rushing with great violence and whirling the Rakshasa on high and dashing him down again, Hidimba's son cut-off the large head of his adversary.

32

सोऽपहृत्य शिरस्तस्य कुण्डलाभ्यां विभूषितम् तदा सुतुमुलं नादं ननाद सुमहाबलः

M. N. Dutt: Then holding that had graced with a pair of ear-rings, the puissant Ghatotkacha uttered a terrific roar.

33

हतं दृष्ट्वा महाकायं बकज्ञातिमरिंदमम् पाञ्चालाः पाण्डवाश्चैव सिंहनादान्विनेदिरे

M. N. Dutt: Beholding the huge-bodied brother of Vaka, that subduer of foes, slain, the Panchalas and the Pandavas uttered tremendous warcries.

34

ततो भेरीसहस्राणि शङ्खानामयुतानि च अवादयन्पाण्डवेयास्तस्मिन्रक्षसि पातिते

M. N. Dutt: Thereupon on the fall of that Rakshasa the Pandava troops struck up thousands of drums and ten thousand conches.

35

अतीव सा निशा तेषां बभूव विजयावहा विद्योतमाना विबभौ समन्ताद्दीपमालिनी

M. N. Dutt: That night then exclusively brought victory to the Pandavas; echoing with the sound of musical instruments and illumined with torches it then appeared highly beautiful.

36

अलायुधस्य तु शिरो भैमसेनिर्महाबलः दुर्योधनस्य प्रमुखे चिक्षेप गतचेतनम्

M. N. Dutt: Then the highly puissant son of Bhima threw that head of Alayudha at he face of Duryodhana who was then rendered insensible.

37

अथ दुर्योधनो राजा दृष्ट्वा हतमलायुधम् बभूव परमोद्विग्नः सह सैन्येन भारत

M. N. Dutt: Thereupon Duryodhana, beholding the heroic Alayudha slain, became filled with great anxiety together with all his troops.

38

तेन ह्यस्य प्रतिज्ञातं भीमसेनमहं युधि हन्तेति स्वयमागम्य स्मरता वैरमुत्तमम्

M. N. Dutt: Alayudha, having come to Duryodhana out of his own accord, recollecting his old enmity, has said to the latter, that he would slay Bhima.

39

ध्रुवं स तेन हन्तव्य इत्यमन्यत पार्थिवः जीवितं चिरकालाय भ्रातॄणां चाप्यमन्यत

M. N. Dutt: The Kuru king had considered the slaughter of Bhima to be certain and had considered the length of the days of his brother also to be measured.

40

स तं दृष्ट्वा विनिहतं भीमसेनात्मजेन वै प्रतिज्ञां भीमसेनस्य पूर्णामेवाभ्यमन्यत

M. N. Dutt: Then beholding that Alayudha (on whom all his hopes rested) slain by the son of Bhimasena, Duryodhana considered Bhima's vow (about the slaughter of himself and his brothers) to be already fulfilled.

***