Critical Edition
संजय उवाच हैडिम्बं निहतं दृष्ट्वा विकीर्णमिव पर्वतम् पाण्डवा दीनमनसः सर्वे बाष्पाकुलेक्षणाः
AI Translation: Sānjaya said: Seeing Hāridaimba slain, like a scattered mountain, The Pāndavas, with dejected minds, all with eyes full of tears,
Supplementary Passages:
7.155.1 D6 missing up to 13ab (cf. v.l. 7.154.26). Before the ref., T G1-4 M1.2 ins.: *1242 धृतराष्ट्रः तस्मिन्हते महामाये महातेजसि राक्षसे अमर्षिताः पाण्डवेयाः किमकुर्वन्महारणे मर्दिताश्च भृशं युद्धे किमकुर्वत संजय ये च तेऽभ्यद्रवन्द्रोणं व्यूढानीकाः प्रहारिणः सृञ्जयाः सह पाञ्चालैस्तेऽकुर्वन्किं महारणे सौमदत्तेर्वधाद्द्रोणमायत्तं सैन्धवस्य च अमर्षाज्जीवितं त्यक्त्वा गाहमानं वरूथिनीम् जृम्भमाणमिव व्याघ्रं व्यात्ताननमिवान्तकम् कथं प्रत्युद्ययुर्द्रोणमजय्यं कुरुसृञ्जयाः आचार्यं ये च रक्षन्ति दुर्योधनपुरोगमाः द्रौणिकर्णकृपास्तात ते ह्यकुर्वन्किमाहवे भारद्वाजं जिघासन्तौ सव्यसाचिवृकोदरौ आर्छतां मामकान्युद्धे कथं संजय शंस मे सिन्धुराजवधेनेमे घटोत्कचवधेन ते अमर्षिताश्च संक्रुद्धा रणं चक्रुः कथं युधि
वासुदेवस्तु हर्षेण महताभिपरिप्लुतः ननाद सिंहवन्नादं व्यथयन्निव भारत विनद्य च महानादं पर्यष्वजत फल्गुनम्
M. N. Dutt: But the son of Vasudeva, overwhelmed with delight, began to utter there loud war-cries thereby causing pain to the Pandavas.
Supplementary Passages:
7.155.2 After 2abcd, S (G5 missing) ins.: *1243 हतं घटोत्कचं ज्ञात्वा वासुदेवः प्रतापवान्
स विनद्य महानादमभीशून्संनियम्य च ननर्त हर्षसंवीतो वातोद्धूत इव द्रुमः
M. N. Dutt: Indeed uttering loud shouts he then embraced the son of Pandu. Thus uttering loud roars and drawing the reins of the steeds.
ततो विनिर्भ्राम्य पुनः पार्थमास्फोट्य चासकृत् रथोपस्थगतो भीमं प्राणदत्पुनरच्युतः
M. N. Dutt: He began to dance in joy, like a tree shaken by the tempest. Then embracing Partha once more and clapping his armp-its.
प्रहृष्टमनसं ज्ञात्वा वासुदेवं महाबलम् अब्रवीदर्जुनो राजन्नातिहृष्टमना इव
M. N. Dutt: That undeteriorating god, endowed with great intelligence, once more uttered roud roars standing on the terrace of his car. Then beholding those sings of joy manifested by Kesava, Dhananjaya.
Supplementary Passages:
7.155.5 For 5abc, Dn2 D2.4.5.7.8 subst.: *1244 प्रहर्षं तस्य तं ज्ञात्वा केशवस्य धनंजयः अर्जुनोऽप्यब्रवीद्राजन्
अतिहर्षोऽयमस्थाने तवाद्य मधुसूदन शोकस्थाने परे प्राप्ते हैडिम्बस्य वधेन वै
M. N. Dutt: O monarch, with a beast overwhelmed with grief, addressed the former saying-"O slayer of Madhu, you are showing delight at a time scarcely fit for it.
विमुखानि च सैन्यानि हतं दृष्ट्वा घटोत्कचम् वयं च भृशमाविग्ना हैडिम्बस्य निपातनात्
M. N. Dutt: Indeed on an occasion for sorrow generated by the death of Hidimva's son our troops, beholding Ghatotkacha slain, are flying away.
नैतत्कारणमल्पं हि भविष्यति जनार्दन तदद्य शंस मे पृष्टः सत्यं सत्यवतां वर
M. N. Dutt: We also are filled with great grief, at the death of Hidimva's son, O Janardana. The cause of your delight on such occasion must indeed by very serious.
यद्येतन्न रहस्यं ते वक्तुमर्हस्यरिंदम धैर्यस्य वैकृतं ब्रूहि त्वमद्य मधुसूदन
M. N. Dutt: O foremost of all truth-speaking men, therefore tell me today truly the cause of your joy. O subduer of foes, if it is not a secret, it behoves you to say it to me.
Supplementary Passages:
7.155.9 After 9ab, G1 M1.2 ins.: *1245 व्यसनस्य सति स्थाने न प्रहृष्यन्ति मानवाः हर्षस्य सत्यपि स्थाने नोल्बणं यान्ति पण्डिताः
समुद्रस्येव संक्षोभो मेरोरिव विसर्पणम् तथैतल्लाघवं मन्ये तव कर्म जनार्दन
M. N. Dutt: O Slayer of Madhu, tell me what has disturbed your patience today? O Jannaradana, I consider this fickleness of yours to be like the drying up of the ocean or the walking of the Meru mountain.
वासुदेव उवाच अतिहर्षमिमं प्राप्तं शृणु मे त्वं धनंजय अतीव मनसः सद्यः प्रसादकरमुत्तमम्
M. N. Dutt: Vasudeva's son said Overwhelming is the delight that has filled me now. Hear it, O Dhananjaya. What I shall tell you will immediately dispel your sorrow impart joy on your beast.
शक्तिं घटोत्कचेनेमां व्यंसयित्वा महाद्युते कर्णं निहतमेवाजौ विद्धि सद्यो धनंजय
M. N. Dutt: O you of great splendour, his sakti having been used against Ghatotkacha, regard Karna as already slain in battle.
शक्तिहस्तं पुनः कर्णं को लोकेऽस्ति पुमानिह य एनमभितस्तिष्ठेत्कार्त्तिकेयमिवाहवे
M. N. Dutt: No person could have confronted Karna, if like Kartikeya he would have stood in battle armed with that dart.
दिष्ट्यापनीतकवचो दिष्ट्यापहृतकुण्डलः दिष्ट्या च व्यंसिता शक्तिरमोघास्य घटोत्कचे
M. N. Dutt: It is through good fortune that his armour had been taken away, that his ear-rings, had been taken away from him; by good luck it is that his infallible dart also had been baffled by Ghatotkacha.
यदि हि स्यात्सकवचस्तथैव च सकुण्डलः सामरानपि लोकांस्त्रीनेकः कर्णो जयेद्बली
M. N. Dutt: Covered in his natural coat of mail and decked with his natural ear-rings, Karna, having his senses under thorough control, could, single-handed, defeat the three worlds with the gods therein.
वासवो वा कुबेरो वा वरुणो वा जलेश्वरः यमो वा नोत्सहेत्कर्णं रणे प्रतिसमासितुम्
M. N. Dutt: Neither Vasava, nor Kubera, nor Varuna, the lord of the waters, nor the god of Death, could venture to confront him.
गाण्डीवमायम्य भवांश्चक्रं वाहं सुदर्शनम् न शक्तौ स्वो रणे जेतुं तथायुक्तं नरर्षभम्
M. N. Dutt: If that foremost of men had his natural coat of mail and car-rings then neither yourself, wielding the Gandiva, nor myself uplifting the discus Sudarsana could have defeated him in battle.
त्वद्धितार्थं तु शक्रेण मायया हृतकुण्डलः विहीनकवचश्चायं कृतः परपुरंजयः
M. N. Dutt: For your good, Karna was deprived of his ear-rings by Indra with the aid of illusion. In the same manner that subjugator of hostile troops was deprived of his armour.
उत्कृत्य कवचं यस्मात्कुण्डले विमले च ते प्रादाच्छक्राय कर्णो वै तेन वैकर्तनः स्मृतः
M. N. Dutt: As Karna had given his effulgent ear-rings and armour cutting them off from his body he is designated as Vikartana.
आशीविष इव क्रुद्धः स्तम्भितो मन्त्रतेजसा तथाद्य भाति कर्णो मे शान्तज्वाल इवानलः
M. N. Dutt: Karna now appears to me to be like an infuriate snake of virulent venom stupefied by the virtue of incantation or like a fire with its flames quenched.
यदा प्रभृति कर्णाय शक्तिर्दत्ता महात्मना वासवेन महाबाहो प्राप्ता यासौ घटोत्कचे
AI Translation: From the time when the great-souled Vasava gave the spear to Karna, O mighty-armed one, it was obtained by Ghatotkacha.
कुण्डलाभ्यां निमायाथ दिव्येन कवचेन च तां प्राप्यामन्यत वृषा सततं त्वां हतं रणे
AI Translation: Having bound him with the earrings and with the divine armor, Having attained her, the bull always thought you were killed in battle.
एवं गतेऽपि शक्योऽयं हन्तुं नान्येन केनचित् ऋते त्वा पुरुषव्याघ्र शपे सत्येन चानघ
M. N. Dutt: But though deprived of that dart, I swear to you, O sinless one, that hero could not still be defeated by any one else save yourself.
ब्रह्मण्यः सत्यवादी च तपस्वी नियतव्रतः रिपुष्वपि दयावांश्च तस्मात्कर्णो वृषा स्मृतः
M. N. Dutt: Devoted to the Brahmanas, truthful, of ascetic practices and vow-observing and merciful on his foes, Karna is called Vrisha.
युद्धशौण्डो महाबाहुर्नित्योद्यतशरासनः केसरीव वने मर्दन्मत्तमातङ्गयूथपान् विमदान्रथशार्दूलान्कुरुते रणमूर्धनि
M. N. Dutt: Delighting in battle, possessed of mighty arms, his bow ever ready for use, like a lion in the forest depriving leaders of elephantine heads of their pride.
मध्यंगत इवादित्यो यो न शक्यो निरीक्षितुम् त्वदीयैः पुरुषव्याघ्र योधमुख्यैर्महात्मभिः शरजालसहस्रांशुः शरदीव दिवाकरः
M. N. Dutt: When fighting with all the high-souled and excellent warriors of your army, O foremost of men, Karna, discharging his showers of arrows, looks like the autumnal sun of myriad rays.
तपान्ते तोयदो यद्वच्छरधाराः क्षरत्यसौ दिव्यास्त्रजलदः कर्णः पर्जन्य इव वृष्टिमान् सोऽद्य मानुषतां प्राप्तो विमुक्तः शक्रदत्तया
AI Translation: Just as the cloud at the end of the summer rains pours down showers of water, Karna, the cloud of divine weapons, is like a rain-bearing cloud. He has now attained
Supplementary Passages:
7.155.27 After 27cd, B Dc1 Dn S (G5 missing) ins.: *1246 त्रिदशैरपि चास्यद्भिः शरवर्षं समन्ततः B Dc1 Dn cont.: D5 ins. after 27cd: *1247 अशक्यस्तदयं जेतुं स्रवद्भिर्मांसशोणितम् कवचेन विहीनश्च कुण्डलाभ्यां च पाण्डव On the other hand, D2.4 ins. after 27cd: *1248 तेनादित्यं निरुध्येद्यः शरवर्षैश्च वृष्टिमान् while D7.8 ins. after 27cd: *1249 तपोयुक्तोऽभवत्पूर्वं दिव्यरूपः प्रतापवान्
एको हि योगोऽस्य भवेद्वधाय; छिद्रे ह्येनं स्वप्रमत्तः प्रमत्तम् कृच्छ्रप्राप्तं रथचक्रे निमग्ने; हन्याः पूर्वं त्वं तु संज्ञां विचार्य
M. N. Dutt: There will happen only one opportunity for his slaughter. When the wheels of his chariot will be sunk in the earth, availing yourself of that opportunity and exerting vigourously you should slay him, acting up to my hint.
Supplementary Passages:
7.155.28 After 28, K2 (marg.) B Dc1 Dn D5 ins.: *1250 न ह्युद्यतास्त्रं युधि हन्यादजय्यम् अप्येकवीरो बलभित्सवज्रः
जरासंधश्चेदिराजो महात्मा; महाबलश्चैकलव्यो निषादः एकैकशो निहताः सर्व एव; योगैस्तैस्तैस्त्वद्धितार्थं मयैव
AI Translation: Jarasandha, the king of Chedi, the great soul, and Ekalyu, the Nisada, the mighty one, each one of them was killed by me, for your benefit, by means of those and those yogas.
अथापरे निहता राक्षसेन्द्रा; हिडिम्बकिर्मीरबकप्रधानाः अलायुधः परसैन्यावमर्दी; घटोत्कचश्चोग्रकर्मा तरस्वी
AI Translation: Then other leaders of the demons were killed, headed by Hidimba, Kirmira and Bakasura. Alambusa, who crushed the enemy's army, and Ghatotkacha, who was fierce in action and swift.