Critical Edition
संजय उवाच ते तथैव महाराज दंशिता रणमूर्धनि संध्यागतं सहस्रांशुमादित्यमुपतस्थिरे
M. N. Dutt: Sanjaya said The warriors then, O monarch, clad as they were in coats of mail, worshipped the sun of thousand rays as he made its appearance on the morning sky.
उदिते तु सहस्रांशौ तप्तकाञ्चनसप्रभे प्रकाशितेषु लोकेषु पुनर्युद्धमवर्तत
M. N. Dutt: Upon the rise of the thousand-rayed sun of the effulgence of heated gold and upon the illumination of the world, battle raged anew.
द्वंद्वानि यानि तत्रासन्संसक्तानि पुरोदयात् तान्येवाभ्युदिते सूर्ये समसज्जन्त भारत
M. N. Dutt: The same soldiers, that were engaged with one another before sun rise, once more fought with each other, OBharata, after the sun rise.
रथैर्हया हयैर्नागाः पादाताश्चापि कुञ्जरैः हया हयैः समाजग्मुः पादाताश्च पदातिभिः संसक्ताश्च वियुक्ताश्च योधाः संन्यपतन्रणे
M. N. Dutt: Horsemen fought with car-warriors and elephants with horsemen and foot-soldier with elephants and horsemen with horsemen and infantry with infantry.
Supplementary Passages:
7.162.4 After 4cd, Ś K (K5 missing) B3 (marg.) D (except Dc1 Dn1) T G2-4 ins.: *1276 नरा रथै रथा नागैस्तथैव पुरुषर्षभ
ते रात्रौ कृतकर्माणः श्रान्ताः सूर्यस्य तेजसा क्षुत्पिपासापरीताङ्गा विसंज्ञा बहवोऽभवन्
M. N. Dutt: Having fought hard during the previous night many combatants, worn out with toil and weak with hunger and thirst, lost their senses in a swoon.
शङ्खभेरीमृदङ्गानां कुञ्जराणां च गर्जताम् विस्फारितविकृष्टानां कार्मुकाणां च कूजताम्
AI Translation: of conches, drums, and kettledrums, and of elephants trumpeting, and of bows drawn and twanged,
शब्दः समभवद्राजन्दिविस्पृग्भरतर्षभ द्रवतां च पदातीनां शस्त्राणां विनिपात्यताम्
AI Translation: O king, O bull of the Bharata lineage, a sound arose, reaching to the heavens, of the foot soldiers running and of the weapons falling.
हयानां हेषतां चैव रथानां च निवर्तताम् क्रोशतां गर्जतां चैव तदासीत्तुमुलं महत्
M. N. Dutt: And neighing steeds and rattling chariots and shouting and challenging warriors, became tremendous.
विवृद्धस्तुमुलः शब्दो द्यामगच्छन्महास्वनः नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुरः स्वनः
AI Translation: The loud sound increased and reached the sky with a great noise. The sound of the wounded ones being cut by various weapons was painful.
भूमावश्रूयत महांस्तदासीत्कृपणं महत् पततां पतितानां च पत्त्यश्वरथहस्तिनाम्
AI Translation: On the ground was heard a great lamentation, a great misery, of those who fell, of those who had fallen, of foot-soldiers, horses, chariots and elephants.
तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकशः स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे स्वांश्च स्वे परांश्च परान्परे
M. N. Dutt: When the divisions were inter-mingled and confused, both sides slew each other and also their own men.
वीरबाहुविसृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च असयः प्रत्यदृश्यन्त वाससां नेजनेष्विव
M. N. Dutt: Swords, hurled by the hands of heroic warriors upon combatants and elephants, in large heaps, were seen on the field, like cloths on the washing ground.
उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभिः स एव शब्दस्तद्रूपो वाससां निज्यतामिव
M. N. Dutt: The whizz, of lifted and descending swords, wielded by the arms of heroes, resembled that of clothes thrashed for wash.
अर्धासिभिस्तथा खड्गैस्तोमरैः सपरश्वधैः निकृष्टयुद्धं संसक्तं महदासीत्सुदारुणम्
M. N. Dutt: Then that general engagement, in which the warriors encountered one another with swords and scimitars and lances and battle, axes, became extremely terrible.
गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम् शस्त्रमत्स्यसुसंपूर्णां मांसशोणितकर्दमाम्
AI Translation: Flowing from the bodies of elephants and horses, flowing from the bodies of men, Full of weapons and fish, with mud of flesh and blood,
आर्तनादस्वनवतीं पताकावस्त्रफेनिलाम् नदीं प्रावर्तयन्वीराः परलोकप्रवाहिनीम्
AI Translation: Making a river of blood, with banners and cloth for foam, The heroes made a river flow to the next world, with the sound of the cries of the afflicted.
शरशक्त्यर्दिताः क्लान्ता रात्रिमूढाल्पचेतसः विष्टभ्य सर्वगात्राणि व्यतिष्ठन्गजवाजिनः संशुष्कवदना वीराः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः
M. N. Dutt: Afflicted with shafts and arrows, tired with fatigue, worn out with exertion of the previous night and robbed of their strength, elephants and horses, stood on the field utterly incapable of moving their limbs.
युद्धोपकरणैश्चान्यैस्तत्र तत्र प्रकाशितैः क्रव्यादसंघैराकीर्णं मृतैरर्धमृतैरपि नासीद्रथपथस्तत्र सर्वमायोधनं प्रति
M. N. Dutt: On the field infested with carnivorous animals and obstructed with the dead and the dying there was no space for the cars to move.
मज्जत्सु चक्रेषु रथान्सत्त्वमास्थाय वाजिनः कथंचिदवहञ्श्रान्ता वेपमानाः शरार्दिताः कुलसत्त्वबलोपेता वाजिनो वारणोपमाः
M. N. Dutt: The wheels of cars being thus entangled, the steeds, yoked thereto, with great effort dragged them although they were tired and trembling and afflicted with arrows.
Supplementary Passages:
7.162.19 After 19, M3-5 ins.: *1277 बभ्रमुस्तत्र तत्रैव रथानादाय भारत
विह्वलं तत्समुद्भ्रान्तं सभयं भारतातुरम् बलमासीत्तदा सर्वमृते द्रोणार्जुनावुभौ
AI Translation: The army was bewildered, agitated, frightened, and distressed by the Bharatas. At that time, the entire army was like that, except for Drona and Arjuna.
तावेवास्तां निलयनं तावार्तायनमेव च तावेवान्ये समासाद्य जग्मुर्वैवस्वतक्षयम्
AI Translation: Those two alone were his abode and his refuge. Those two alone, having approached others, went to the destruction of Yama.
आविग्नमभवत्सर्वं कौरवाणां महद्बलम् पाञ्चालानां च संसक्तं न प्राज्ञायत किंचन
AI Translation: The great army of the Kauravas was agitated. The Panchālas were entangled and nothing could be discerned.
अन्तकाक्रीडसदृशे भीरूणां भयवर्धने पृथिव्यां राजवंशानामुत्थिते महति क्षये
AI Translation: Like the play of the destroyer, increasing the fear of the timid, Arisen in the world, in the great destruction of royal dynasties,
न तत्र कर्णं न द्रोणं नार्जुनं न युधिष्ठिरम् न भीमसेनं न यमौ न पाञ्चाल्यं न सात्यकिम्
AI Translation: There was no Karna, no Drona, no Arjuna, no Yudhishthira, No Bhimasena, no twins, no Panchali, no Satyaki,
न च दुःशासनं द्रौणिं न दुर्योधनसौबलौ न कृपं मद्रराजं वा कृतवर्माणमेव च
AI Translation: Nor Duhshāsana, nor Drona's son, nor Duryodhana, nor Soubala, Nor Kripa, nor the king of Madra, nor Kritavarman,
न चान्यान्नैव चात्मानं न क्षितिं न दिशस्तथा पश्याम राजन्संसक्तान्सैन्येन रजसावृतान्
AI Translation: And not another, nor the self, nor the earth, nor the directions, We see, O king, the armies entangled, covered with dust.
संभ्रान्ते तुमुले घोरे रजोमेघे समुत्थिते द्वितीयामिव संप्राप्ताममन्यन्त निशां तदा
AI Translation: When the dust-cloud arose, the army was confused, agitated, and terrible. They thought that the night had come again.
न ज्ञायन्ते कौरवेया न पाञ्चाला न पाण्डवाः न दिशो न दिवं नोर्वीं न समं विषमं तथा
AI Translation: The Kauravas, the Panchalas, and the Pandavas are not known. The directions, the sky, the earth, the level, and the uneven are not known.
Supplementary Passages:
7.162.28 After 28, G1 M ins.: *1278 अशोभन्त यथा मेघाः शारदाश्चलविद्युतः
हस्तसंस्पर्शमापन्नान्परान्वाप्यथ वा स्वकान् न्यपातयंस्तदा युद्धे नराः स्म विजयैषिणः
AI Translation: Those who touched the hands of others, or their own, fell down in battle, O men who sought victory.
उद्धूतत्वात्तु रजसः प्रसेकाच्छोणितस्य च प्रशशाम रजो भौमं शीघ्रत्वादनिलस्य च
AI Translation: But because of the blowing away of the dust and the sprinkling of blood, the dust on the ground subsided quickly because of the wind.
तत्र नागा हया योधा रथिनोऽथ पदातयः पारिजातवनानीव व्यरोचन्रुधिरोक्षिताः
AI Translation: There the elephants, horses, warriors, charioteers and infantry shone like the groves of the Pārijāta tree, covered with blood.
ततो दुर्योधनः कर्णो द्रोणो दुःशासनस्तथा पाण्डवैः समसज्जन्त चतुर्भिश्चतुरो रथाः
AI Translation: Then Duryodhana, Karna, Drona, and Duhshasana, along with the four Pandavas, engaged in battle on four chariots.
दुर्योधनः सह भ्रात्रा यमाभ्यां समसज्जत वृकोदरेण राधेयो भारद्वाजेन चार्जुनः
AI Translation: Duryodhana, together with his brother, fought with the twins. Radheya fought with Vrikodara, and Arjuna with Bharadvaja.
तद्घोरं महदाश्चर्यं सर्वे प्रैक्षन्समन्ततः रथर्षभाणामुग्राणां संनिपातममानुषम्
AI Translation: All looked on in amazement at that terrible and great wonder, the collision of the fierce bulls of the chariots, which was superhuman.
रथमार्गैर्विचित्रैश्च विचित्ररथसंकुलम् अपश्यन्रथिनो युद्धं विचित्रं चित्रयोधिनाम्
AI Translation: With various chariot paths and crowded with various chariots, The charioteers saw the various battle of the various warriors.
यतमानाः पराक्रान्ताः परस्परजिगीषवः जीमूता इव घर्मान्ते शरवर्षैरवाकिरन्
AI Translation: Striving, heroic, desiring to conquer each other, They showered arrows like clouds at the end of the summer.
ते रथान्सूर्यसंकाशानास्थिताः पुरुषर्षभाः अशोभन्त यथा मेघाः शारदाः समुपस्थिताः
AI Translation: Those bulls among men, seated on chariots shining like the sun, shone like autumn clouds that have gathered.
Supplementary Passages:
7.162.37 After 37, B Dc1 Dn1 ins.: *1279 योधास्ते तु महाराज क्रोधामर्षसमन्विताः
स्पर्धिनस्ते महेष्वासाः कृतयत्ना धनुर्धराः अभ्यगच्छंस्तथान्योन्यं मत्ता गजवृषा इव
M. N. Dutt: All proud and mighty bowmen, putting forth their greatest effort, rushed upon one another, like infuriate leaders of the herds of elephants.
न नूनं देहभेदोऽस्ति काले तस्मिन्समागते यत्र सर्वे न युगपद्व्यशीर्यन्त महारथाः
M. N. Dutt: Indeed, O king, corporeal creatures do not forsake their corpus, until the proper hour comes, inasmuch as, O monarch, all those mighty car-warriors, though fighting hard, were not slain all together.
बाहुभिश्चरणैश्छिन्नैः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः कार्मुकैर्विशिखैः प्रासैः खड्गैः परशुपट्टिशैः
M. N. Dutt: With lopped-off arms and legs with heads graced with charming ear-rings, with bows and arrows and lances and swords and axes and Pattiscs.
नालीकक्षुरनाराचैर्नखरैः शक्तितोमरैः अन्यैश्च विविधाकारैर्धौतैः प्रहरणोत्तमैः
M. N. Dutt: With Nalikas, Ksharvas, Narachas, nails, darts and Tomaras, with diverse other kinds of excellent weapons, of various shapes and well cleansed.
चित्रैश्च विविधाकारैः शरीरावरणैरपि विचित्रैश्च रथैर्भग्नैर्हतैश्च गजवाजिभिः
M. N. Dutt: With wonderful cuirasses of different shapes, with charming chariots shattered, with slain horses and elephants.
शून्यैश्च नगराकारैर्हतयोधध्वजै रथैः अमनुष्यैर्हयैस्त्रस्तैः कृष्यमाणैस्ततस्ततः
M. N. Dutt: With brave combatants slain, with standless and warriorless chariots looking like large cities, with vehicles dragged hither and thither by affrighted steeds having none to restrain them.
वातायमानैरसकृद्धतवीरैरलंकृतैः व्यजनैः कङ्कटैश्चैव ध्वजैश्च विनिपातितैः
M. N. Dutt: In speed more then that of the wind, with countless warriors adorned with ornaments, with fans, with coats of mail, with overthrown standards.
छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्च सुसुगन्धिभिः हारैः किरीटैर्मुकुटैरुष्णीषैः किङ्किणीगणैः
M. N. Dutt: With umbrellas, with ornaments, garments and perfumeries with chains and diadems and crowns and headgears and with tinkling bells.
उरस्यैर्मणिभिर्निष्कैश्चूडामणिभिरेव च आसीदायोधनं तत्र नभस्तारागणैरिव
M. N. Dutt: With jewels that had adorned the breast of heroes with Niskhas and with jewels that had decorated the crowns of combatants, the field of battle, strewn over, looked resplendent like the star-bespangled firmament.
ततो दुर्योधनस्यासीन्नकुलेन समागमः अमर्षितेन क्रुद्धस्य क्रुद्धेनामर्षितस्य च
M. N. Dutt: Thereafter an encounter took place between Duryodhana and Nakula when both were filled with feelings of wrath and revenge.
अपसव्यं चकाराथ माद्रीपुत्रस्तवात्मजम् किरञ्शरशतैर्हृष्टस्तत्र नादो महानभूत्
M. N. Dutt: Then the son of Madri, delightful shooting hundreds of shafts, kept your son on his right side. At this, loud sounds and applause arose there.
अपसव्यं कृतः संख्ये भ्रातृव्येनात्यमर्षिणा सोऽमर्षितस्तमप्याजौ प्रतिचक्रेऽपसव्यतः
M. N. Dutt: Though placed on the right by his enraged cousin, your son, inflamed with rage, began to resist him from even from that disadvantageous position of his.
Supplementary Passages:
7.162.49 After 49, B Dc1 Dn D3 ins.: *1280 पुत्रस्तव महाराज राजा दुर्योधनो द्रुतम्
ततः प्रतिचिकीर्षन्तमपसव्यं तु ते सुतम् न्यवारयत तेजस्वी नकुलश्चित्रमार्गवित्
AI Translation: Then the radiant Nākula, skilled in various ways, prevented his son from turning away, who was about to do so.
सर्वतो विनिवार्यैनं शरजालेन पीडयन् विमुखं नकुलश्चक्रे तत्सैन्याः समपूजयन्
AI Translation: Having completely restrained him, he tormented him with a net of arrows. Nākula made him turn away, and his soldiers honored him.
तिष्ठ तिष्ठेति नकुलो बभाषे तनयं तव संस्मृत्य सर्वदुःखानि तव दुर्मन्त्रितेन च
M. N. Dutt: Compelled Nakula to turn back. Your troops then applauded that feat of your son. Then Nakula, keeping alive the memory of the wrongs inflicted on them by your wicked counsel, addressed your son saying-Wait, wait.'