Critical Edition
संजय उवाच प्रादुर्भूते ततस्तस्मिन्नस्त्रे नारायणे तदा प्रावात्सपृषतो वायुरनभ्रे स्तनयित्नुमान्
M. N. Dutt: Sanjaya said When that Narayana weapon had been invoked into existence, the wind began to blow from opposite directions and peals of thunder were heard though the sky was cloudless.
चचाल पृथिवी चापि चुक्षुभे च महोदधिः प्रतिस्रोतः प्रवृत्ताश्च गन्तुं तत्र समुद्रगाः
M. N. Dutt: The earth quaked and the oceans became agitated. The ocean-going stream began to flow in contrary directions.
शिखराणि व्यदीर्यन्त गिरीणां तत्र भारत अपसव्यं मृगाश्चैव पाण्डुपुत्रान्प्रचक्रिरे
M. N. Dutt: The crests of mountains, O Bharata, began 10 split up. Diverse animals then passed keeping the son of Pandu to their right.
तमसा चावकीर्यन्त सूर्यश्च कलुषोऽभवत् संपतन्ति च भूतानि क्रव्यादानि प्रहृष्टवत्
M. N. Dutt: The veil of darkness spread over the earth.। The sun became dimmed in splendour. Diverse। kinds of flesh-eating animals began to alight on the field of battle.
देवदानवगन्धर्वास्त्रस्ता आसन्विशां पते कथं कथाभवत्तीव्रा दृष्ट्वा तद्व्याकुलं महत्
M. N. Dutt: O Ruler of men, celestials, the Danavas and the Gandharvas all became filled with fear. Seeing then that tremendous agitation in nature, they began to question one another saying, what is the cause of all this?
व्यथिताः सर्वराजानस्तदा ह्यासन्विचेतसः तद्दृष्ट्वा घोररूपं तु द्रौणेरस्त्रं भयावहम्
M. N. Dutt: All the kings became filled with anxiety and inspired with terror, O ruler of men, at the sight of that dreadful weapon of affrighting aspect, belonging to Drona's son.
Supplementary Passages:
7.167.6 After 6, G1 M ins.: *1367 पेतुराकाशगास्तत्र विमनस्का विशां पते रोदसी च वियच्चैव सर्वं ज्वालासमावृतम्
धृतराष्ट्र उवाच निवर्तितेषु सैन्येषु द्रोणपुत्रेण संयुगे भृशं शोकाभितप्तेन पितुर्वधममृष्यता
M. N. Dutt: Dhritarashtra said When unable to brook the slaughter of his sire and overwhelmed with grief, Drona's son did rally the troops.
कुरूनापततो दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नस्य रक्षणे को मन्त्रः पाण्डवेष्वासीत्तन्ममाचक्ष्व संजय
M. N. Dutt: Tell me, O Sanjaya, what consultation then the Pandavas held for protecting Dhristadyumna, as they saw the Kurus return to the charge.
संजय उवाच प्रागेव विद्रुतान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्युधिष्ठिरः पुनश्च तुमुलं शब्दं श्रुत्वार्जुनमभाषत
M. N. Dutt: Sanjaya said At first having seen the Dhartarashtras routed and again beholding them return to the attack Yudhishthira addressing Arjuna said
आचार्ये निहते द्रोणे धृष्टद्युम्नेन संयुगे निहते वज्रहस्तेन यथा वृत्रे महासुरे
M. N. Dutt: Yudhishthira said Upon the slaughter of the preceptor Drona by Dhristadyumna like the slaughter of the mighly Asura Vrita by the wielder of thunderbolt.
नाशंसन्त जयं युद्धे दीनात्मानो धनंजय आत्मत्राणे मतिं कृत्वा प्राद्रवन्कुरवो यथा
M. N. Dutt: 0 Dhananjaya, the enemy depressed at heart, gave up all hopes of victory. They fled from the field, intent on saving themselves.
केचिद्भ्रान्तै रथैस्तूर्णं निहतपार्ष्णियन्तृभिः विपताकध्वजच्छत्रैः पार्थिवाः शीर्णकूबरैः
AI Translation: Some were quickly killed with their chariots, their wheels and yokes broken, with their flags, banners, and umbrellas fallen, their kings with their yokes broken,
भग्ननीडैराकुलाश्वैरारुह्यान्ये विचेतसः भीताः पादैर्हयान्केचित्त्वरयन्तः स्वयं रथैः युगचक्राक्षभग्नैश्च द्रुताः केचिद्भयातुराः
AI Translation: Some horses, with their nests broken, were agitated, some with riders, were unconscious. Some, frightened, urged their horses with their feet, others themselves with their chariots. Some, frightened
Supplementary Passages:
7.167.13 After 13, B Dc1 Dn1 ins.: *1368 रथान्विशीर्णानुत्सृज्य पद्भिः केचिच्च विद्रुताः B Dc1 Dn1 cont.: Ś K (K5 missing) Dn2 D1-8 ins. after 13: *1369 हयपृष्ठगताश्चान्ये कृष्यन्तेऽर्धच्युतासनाः
गजस्कन्धेषु संस्यूता नाराचैश्चलितासनाः शरार्तैर्विद्रुतैर्नागैर्हृताः केचिद्दिशो दश
AI Translation: Some were pierced by arrows and fell from their seats on the elephants. Some were carried away by the elephants that were wounded by arrows and fled in the ten directions.
विशस्त्रकवचाश्चान्ये वाहनेभ्यः क्षितिं गताः संछिन्ना नेमिषु गता मृदिताश्च हयद्विपैः
AI Translation: Others, bereft of weapons and armour, fell from their vehicles to the ground. Some were cut down by arrows, others crushed by horses and elephants.
क्रोशन्तस्तात पुत्रेति पलायन्तोऽपरे भयात् नाभिजानन्ति चान्योन्यं कश्मलाभिहतौजसः
AI Translation: Some were crying out, “Father! Son!” and others were fleeing in fear. They were unable to recognize each other, their strength overcome by grief.
पुत्रान्पितॄन्सखीन्भ्रातॄन्समारोप्य दृढक्षतान् जलेन क्लेदयन्त्यन्ये विमुच्य कवचान्यपि
AI Translation: Placing their sons, fathers, friends, and brothers on the ground, they are pressing them down with their feet. Others, having removed their armor, are being soaked with water.
Supplementary Passages:
7.167.17 After 17, S (G5 missing) ins.: *1370 पलायनपराश्चान्ये योधाः शतसहस्रशः अवस्थितं पुनर्दृष्ट्वा तव पुत्रस्य तद्बलम् धर्मपुत्रो महाराज धनंजयमथाब्रवीत्
अवस्थां तादृशीं प्राप्य हते द्रोणे द्रुतं बलम् पुनरावर्तितं केन यदि जानासि शंस मे
AI Translation: Having reached such a state, with Drona killed, the army quickly If you know who turned it back, tell me.
Supplementary Passages:
7.167.18 After 18ab, G1 M1.2 ins.: *1371 एवमेतद्द्रुतं भग्नं द्रोणे युधि निपातिते अवस्थानमविन्दन्वै विक्षतं शरपीडितम्
हयानां हेषतां शब्दः कुञ्जराणां च बृंहताम् रथनेमिस्वनश्चात्र विमिश्रः श्रूयते महान्
AI Translation: The neighing of horses and the trumpeting of elephants, and the sound of chariot wheels, all mixed together, can be heard here.
एते शब्दा भृशं तीव्राः प्रवृत्ताः कुरुसागरे मुहुर्मुहुरुदीर्यन्तः कम्पयन्ति हि मामकान्
AI Translation: These sounds, very loud, have arisen in the Kuru-Sāgara. Repeatedly arising, they are shaking my men.
य एष तुमुलः शब्दः श्रूयते लोमहर्षणः सेन्द्रानप्येष लोकांस्त्रीन्भञ्ज्यादिति मतिर्मम
AI Translation: This tumultuous sound that is heard, causing the hair to stand on end, I think it would shatter even the three worlds with Indra.
मन्ये वज्रधरस्यैष निनादो भैरवस्वनः द्रोणे हते कौरवार्थं व्यक्तमभ्येति वासवः
AI Translation: I think this is the terrible sound of the wielder of the thunderbolt. When Drona is killed for the sake of the Kauravas, Vasava certainly approaches.
प्रहृष्टलोमकूपाः स्म संविग्नरथकुञ्जराः धनंजय गुरुं श्रुत्वा तत्र नादं सुभीषणम्
AI Translation: Their hair stood on end, their elephants and chariots were terrified. Hearing that terrible sound, Dhananjaya, the preceptor of the Kurus,
क एष कौरवान्दीर्णानवस्थाप्य महारथः निवर्तयति युद्धार्थं मृधे देवेश्वरो यथा
M. N. Dutt: I ask you who is this mighty car-warrior that rallying this terrible and agitated host like the lord of the celestials themselves, is leading it to the charge.
अर्जुन उवाच उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे धैर्यमास्थिताः धमन्ति कौरवाः शङ्खान्यस्य वीर्यमुपाश्रिताः
M. N. Dutt: Arjuna said He depending upon whose prowess the Kauravas, having addressed themselves to the accomplishment of ficrce deeds, are blowing their conches and facing us with firmness.
यत्र ते संशयो राजन्न्यस्तशस्त्रे गुरौ हते धार्तराष्ट्रानवस्थाप्य क एष नदतीति ह
M. N. Dutt: He about whom you entertain doubts as to who he may be who, having rallied the troops of the son of Dhritarashtra, that had fled from the fall of the weaponless Drona, is now uttering terrible roars.
ह्रीमन्तं तं महाबाहुं मत्तद्विरदगामिनम् व्याख्यास्याम्युग्रकर्माणं कुरूणामभयंकरम्
M. N. Dutt: He who is possessed of bashfulness and mighty arms, who has the gait of an infuriate elephant, who possesses a face like that of tiger, who achieves fierce feats and gives assurances of safety to the Kurus,
Supplementary Passages:
7.167.27 After 27ab, S (G5 missing) ins.: *1372 इन्द्रविष्णुसमं वीर्ये कोपेऽन्तकमिव स्थितम् बृहस्पतिसमं बुद्ध्या नीतिमन्तं महारथम्
यस्मिञ्जाते ददौ द्रोणो गवां दशशतं धनम् ब्राह्मणेभ्यो महार्हेभ्यः सोऽश्वत्थामैष गर्जति
M. N. Dutt: He, upon whose birth Drona distributed a thousand kine among Brahmanas of highworth, he, Oking, is Ashvatthaman who is thus roaring.
Supplementary Passages:
7.167.28 After the second occurrence of 28ab, D6 ins.: *1373 स एष नर्दति द्रौणिर्घर्मान्ते जलदो यथा
जातमात्रेण वीरेण येनोच्चैःश्रवसा इव हेषता कम्पिता भूमिर्लोकाश्च सकलास्त्रयः
M. N. Dutt: As soon as he was born that hero ncighed like Uchhaisravas and thereby caused the three words to tremble.
तच्छ्रुत्वान्तर्हितं भूतं नाम चास्याकरोत्तदा अश्वत्थामेति सोऽद्यैष शूरो नदति पाण्डव
M. N. Dutt: Having heard that sound, an invisible being, master, ascribed to him the Ashvatthman, (horse-voiced). That brave warrior, O son of Pandu, is roaring today.
योऽद्यानाथ इवाक्रम्य पार्षतेन हतस्तथा कर्मणा सुनृशंसेन तस्य नाथो व्यवस्थितः
M. N. Dutt: He, who has been slain like one helpless by the son of Prisata, by a cruel and deceitful means, yonder stands the protector of that one. name
गुरुं मे यत्र पाञ्चाल्यः केशपक्षे परामृशत् तन्न जातु क्षमेद्द्रौणिर्जानन्पौरुषमात्मनः
M. N. Dutt: The Panchala prince dragged my poor preceptor by the locks of his hair. Certainly Drona's son will not forgive that act of his, aware as he is of his own manliness and resources.
Supplementary Passages:
7.167.32 After 32, G4 ins.: *1374 स हि तेनैव नः सर्वान्क्षपयेदिति मे मतिः
उपचीर्णो गुरुर्मिथ्या भवता राज्यकारणात् धर्मज्ञेन सता नाम सोऽधर्मः सुमहान्कृतः
M. N. Dutt: You also, O king, has spoken a lie to the preceptor, being driven to it by the desire for obtaining the kingdom. Conversant with the rules of morality and of pious nature, you have indeed perpetrated a great sin.
Supplementary Passages:
7.167.33 After 33, K4 B Dc1 Dn1 D1.3.5 ins.: *1375 चिरं स्थास्यति चाकीर्तिस्त्रैलोक्ये सचराचरे रामे वालिवधाद्यद्वदेवं द्रोणे निपातिते
सर्वधर्मोपपन्नोऽयं मम शिष्यश्च पाण्डवः नायं वक्ष्यति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि
M. N. Dutt: “The son of Pandu is accomplished in all virtues; moreover he is my disciple, he will never tell me a lic.' Thinking this Drona believed what you then said.
स सत्यकञ्चुकं नाम प्रविष्टेन ततोऽनृतम् आचार्य उक्तो भवता हतः कुञ्जर इत्युत
M. N. Dutt: You have spoken an uniruth veiled in the garb of truth, to the preceptor, adding the word cicphant thereto.
ततः शस्त्रं समुत्सृज्य निर्ममो गतचेतनः आसीत्स विह्वलो राजन्यथा दृष्टस्त्वया विभुः
M. N. Dutt: Thereupon the Puissant Drona, laid his weapons aside and became indifferent to every carthly concern. He was senseless and as you have seen was overwhelmed with a swoon.
स तु शोकेन चाविष्टो विमुखः पुत्रवत्सलः शाश्वतं धर्ममुत्सृज्य गुरुः शिष्येण घातितः
M. N. Dutt: It was then that his disciple, transgressing all morality, slew his preceptor, filled with do you you with affection for his son and unwilling to fight and possessed by grief.
न्यस्तशस्त्रमधर्मेण घातयित्वा गुरुं भवान् रक्षत्विदानीं सामात्यो यदि शक्नोषि पार्षतम्
M. N. Dutt: Having slain by a deceitful means your preceptor who had laid his weapons aside, now your counsellors, protect the son of Prishata, if indeed, you arc equal to the task.
ग्रस्तमाचार्यपुत्रेण क्रुद्धेन हतबन्धुना सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोऽद्य पार्षतम्
M. N. Dutt: Today all of us conjointly will not be able to protect the son of Prisata, who has been as it were devoured by the son of Drona, filled with fury on account of his sire's slaughter.
सौहार्दं सर्वभूतेषु यः करोत्यतिमात्रशः सोऽद्य केशग्रहं श्रुत्वा पितुर्धक्ष्यति नो रणे
M. N. Dutt: He, who ever treated all creatures with exceeding compassion, even he, hearing that his sire was dragged by the hair will today consume us in battle.
विक्रोशमाने हि मयि भृशमाचार्यगृद्धिनि अवकीर्य स्वधर्मं हि शिष्येण निहतो गुरुः
M. N. Dutt: Setting at naught all dictates of morality, the pupil has slaughtered his preceptor, although I exclaimed at the top of my voice, protesting that the preceptor should not be slain.
यदा गतं वयो भूयः शिष्टमल्पतरं च नः तस्येदानीं विकारोऽयमधर्मो यत्कृतो महान्
M. N. Dutt: We have already passed away the greater part of our lives; the lease of life left to us is indeed very short; even that short period is blotted by his sinful act (perpetrated in the maturity of our years).
पितेव नित्यं सौहार्दात्पितेव स हि धर्मतः सोऽल्पकालस्य राज्यस्य कारणान्निहतो गुरुः
M. N. Dutt: Drona, in consequence of the affection he cherished for us, was indeed like our father. By the ordinances of the holy texts, he was also our father. Yet such a preceptor of ours has been slain by ourselves, for the sake of enjoying sovereignty for a short period.
धृतराष्ट्रेण भीष्माय द्रोणाय च विशां पते विसृष्टा पृथिवी सर्वा सह पुत्रैश्च तत्परैः
M. N. Dutt: Dhritarashtra, O monarch, gave the earth to Bhishma and Drona and what was more, he entrusted them with the lives of his sons.
स प्राप्य तादृशीं वृत्तिं सत्कृतः सततं परैः अवृणीत सदा पुत्रान्मामेवाभ्यधिकं गुरुः
M. N. Dutt: Though thus esteemed and endowed with such an honorarium by the foe, yet the preceptor looked upon us like his own son.
अक्षीयमाणो न्यस्तास्त्रस्त्वद्वाक्येनाहवे हतः न त्वेनं युध्यमानं वै हन्यादपि शतक्रतुः
M. N. Dutt: The preceptor, incapable of suffering any reduction in strength and energy, was only slain in battle, when he believing in your words laid his weapons aside. While engaged in fight even Indra the performer of hundred sacrifices could not have defeated him.
तस्याचार्यस्य वृद्धस्य द्रोहो नित्योपकारिणः कृतो ह्यनार्यैरस्माभी राज्यार्थे लघुबुद्धिभिः
M. N. Dutt: Even such a preceptor, venerable in years and devoted to our welfare, has been injured by ourselves, who have betaken to mean conduct for securing sovereignty.
Supplementary Passages:
7.167.47 After 47, K4 B Dc1 Dn D1 ins.: *1376 अहो बत महत्पापं कृतं कर्म सुदारुणं यद्राज्यसुखलोभेन द्रोणोऽयं साधु घातितः
पुत्रान्भ्रातॄन्पितॄन्दाराञ्जीवितं चैव वासविः त्यजेत्सर्वं मम प्रेम्णा जानात्येतद्धि मे गुरुः
M. N. Dutt: My preceptor had all along been under the impression, that I, Vasava's son, son, could abandon all, my sires, brothers, sons, wives and even life itself, for his sake, in consequence of the affection I bear for him.
स मया राज्यकामेन हन्यमानोऽप्युपेक्षितः तस्मादवाक्शिरा राजन्प्राप्तोऽस्मि नरकं विभो
M. N. Dutt: And yet, alas, longing for sovereignty, I have neglected him when he was on the point of being slaughtered. For this act, O king, I have already been condemned to hell, being covered with great ignominy.
ब्राह्मणं वृद्धमाचार्यं न्यस्तशस्त्रं यथा मुनिम् घातयित्वाद्य राज्यार्थे मृतं श्रेयो न जीवितम्
M. N. Dutt: It is better that I should die then live, inasmuch as I have today, out of a desire for obtaining sovereignty, suffered my old preceptor to be slain, who was a Brahmana and a great Muni and who moreover had laid his weapons aside at the time.