Critical Edition
संजय उवाच भीमसेनं समाकीर्णं दृष्ट्वास्त्रेण धनंजयः तेजसः प्रतिघातार्थं वारुणेन समावृणोत्
M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding Bhimasena completely shrouded by that weapon, Dhananjaya for quenching the fire produced by it shot the Varuna weapon.
नालक्षयत तं कश्चिद्वारुणास्त्रेण संवृतम् अर्जुनस्य लघुत्वाच्च संवृतत्वाच्च तेजसः
M. N. Dutt: The lightness with which Arjuna shot the weapon and also the fiery energy of the Narayana weapon, rendered it impossible for any body to perceive that Bhima was also protected by the Varuna weapon.
साश्वसूतरथो भीमो द्रोणपुत्रास्त्रसंवृतः अग्नावग्निरिव न्यस्तो ज्वालामाली सुदुर्दृशः
M. N. Dutt: His steeds, charioteers and horses covered by the effulgence of the weapon of Drona's son, Bhima then was incapable of being looked at like a blazing fire within another blazing fire.
यथा रात्रिक्षये राजञ्ज्योतींष्यस्तगिरिं प्रति समापेतुस्तथा बाणा भीमसेनरथं प्रति
M. N. Dutt: Just as at the close of night, all the luminaries fly towards the western hills, so also the shafts of Drona's son flew towards the car of Bhima.
Supplementary Passages:
7.171.4 After 4, D6 ins.: *1407 तदस्त्रं वारुणं भक्ता नारायणसमुद्भवम् प्रजज्वाल पुनर्भीमं संवृत्य तु रणाजिरे
स हि भीमो रथश्चास्य हयाः सूतश्च मारिष संवृता द्रोणपुत्रेण पावकान्तर्गताभवन्
M. N. Dutt: Then thus shrouded with shafts by Drona's son, Bhima, his horses and charioteer, O sire, looked as if wrapt in the flames of a blazing fire.
यथा दग्ध्वा जगत्कृत्स्नं समये सचराचरम् गच्छेदग्निर्विभोरास्यं तथास्त्रं भीममावृणोत्
M. N. Dutt: Just as at the hour of the universal annihilation the All-destroying. Fire having burnt down the mobile and immobile creation proceeds to enter the mouth of the Creator, so also that weapon Proceeded to enter the body of Bhima.
सूर्यमग्निः प्रविष्टः स्याद्यथा चाग्निं दिवाकरः तथा प्रविष्टं तत्तेजो न प्राज्ञायत किंचन
M. N. Dutt: Just as the fire penetrating into the Sun or the Sun penetrating into the fire, cannot be perceived by any body so also that weapon entering into Bhima's body could not be perceived.
Supplementary Passages:
7.171.7 After 7, T G2-4 M3.5 (before corr.) ins.: *1408 तदस्त्रं भीमहुंकारादपयाति पुनः पुनः पुनः पुनस्तमायाति हुंकारात्तं विमुञ्चति ततो देवा सगन्धर्वा भीमं दृष्ट्वा सुविस्मिताः
विकीर्णमस्त्रं तद्दृष्ट्वा तथा भीमरथं प्रति उदीर्यमाणं द्रौणिं च निष्प्रतिद्वंद्वमाहवे
M. N. Dutt: Beholding then that weapon swelling in fury near Bhima's chariot and also Drona's son career unopposed on the field of battle.
सर्वसैन्यानि पाण्डूनां न्यस्तशस्त्राण्यचेतसः युधिष्ठिरपुरोगांश्च विमुखांस्तान्महारथान्
M. N. Dutt: And seeing that all the warriors of the Pandava army had laid their weapons aside and that all the mighty car-warriors headed by Yudhishthira had turned their faces away from the field.
अर्जुनो वासुदेवश्च त्वरमाणौ महाद्युती अवप्लुत्य रथाद्वीरौ भीममाद्रवतां ततः
M. N. Dutt: Those two brave heroes of great effulgence viz., Arjuna and Vasudeva, then jumping down from their chariot, ran towards Bhima.
ततस्तद्द्रोणपुत्रस्य तेजोऽस्त्रबलसंभवम् विगाह्य तौ सुबलिनौ माययाविशतां तदा
M. N. Dutt: Those two puissant persons then plunging into the energy born of the might of Ashvatthaman's weapon, betook to their power of illusion.
न्यस्तशस्त्रौ ततस्तौ तु नादहदस्त्रजोऽनलः वारुणास्त्रप्रयोगाच्च वीर्यवत्त्वाच्च कृष्णयोः
M. N. Dutt: The fire of that weapon failed to burn them down in consequence of their having laid aside their weapons, as also in consequence of their great personal prowess and the energy of the Varuna weapon.
ततश्चकृषतुर्भीमं तस्य सर्वायुधानि च नारायणास्त्रशान्त्यर्थं नरनारायणौ बलात्
M. N. Dutt: Then Nara and Narayana began forcibly to take off all weapons from Bhima and to drag him out of the fire of that weapon.
Supplementary Passages:
7.171.13 After 13, D6 ins.: *1409 पातयामासतुः पुनर्भीमसेनं रणे बलात् भीमं निरायुधं कृत्वा तदा कृष्णधनंजयौ
अपकृष्यमाणः कौन्तेयो नदत्येव महारथः वर्धते चैव तद्घोरं द्रौणेरस्त्रं सुदुर्जयम्
M. N. Dutt: Thus dragged the puissant son of Kunti (Bhima) began to roar aloud, where-upon the invincible weapon of Drona's son also swelled in its fury.
तमब्रवीद्वासुदेवः किमिदं पाण्डुनन्दन वार्यमाणोऽपि कौन्तेय यद्युद्धान्न निवर्तसे
M. N. Dutt: Then the son of Vasudeva, addressing (Bhima) said-"O delighter of Pandu, what do you mean? Why don't you desist from fighting though repeatedly for bidden to do so.
यदि युद्धेन जेयाः स्युरिमे कौरवनन्दनाः वयमप्यत्र युध्येम तथा चेमे नरर्षभाः
M. N. Dutt: Had it been possible now to vanquish the Kouravas in battle, then we as well as all these forest of men would have fought against them.
रथेभ्यस्त्ववतीर्णास्तु सर्व एव स्म तावकाः तस्मात्त्वमपि कौन्तेय रथात्तूर्णमपाक्रम
M. N. Dutt: All your troops have alighted from their chariots, so you also, O son of Kunti, quickly come down from your chariot.
एवमुक्त्वा ततः कृष्णो रथाद्भूमिमपातयत् निःश्वसन्तं यथा नागं क्रोधसंरक्तलोचनम्
M. N. Dutt: Having thus spoken, Krishna dragged him down on the earth, him who was breathing like a snake with eyes coppery with rage.
यदापकृष्टः स रथान्न्यासितश्चायुधं भुवि ततो नारायणास्त्रं तत्प्रशान्तं शत्रुतापनम्
M. N. Dutt: When he was thus dragged down from the car, when he was thus compelled to lay his weapons aside, the Narayana weapon, capable of burning down the foe, became pacified.
तस्मिन्प्रशान्ते विधिना तदा तेजसि दुःसहे बभूवुर्विमलाः सर्वा दिशः प्रदिश एव च
M. N. Dutt: Sanjaya said When the unbearable energy of that weapon was pacified by this means, all the quarters, subsidiary and cardinal, became clear.
प्रववुश्च शिवा वाताः प्रशान्ता मृगपक्षिणः वाहनानि च हृष्टानि योधाश्च मनुजेश्वर
M. N. Dutt: Auspicious winds began to blow and animals and birds became quiet. The steeds and elephants as well as the warriors themselves became cheerful, O ruler of men.
व्यपोढे च ततो घोरे तस्मिंस्तेजसि भारत बभौ भीमो निशापाये धीमान्सूर्य इवोदितः
M. N. Dutt: O Bharata, when that dreadful energy was thus stilled, the intelligent Bhima shone like the Sun at the close of night.
हतशेषं बलं तत्र पाण्डवानामतिष्ठत अस्त्रव्युपरमाद्धृष्टं तव पुत्रजिघांसया
M. N. Dutt: Then the remnant of the Pandava troops, beholding the subsidence of the energy of that weapon, again stood ready in order to slay your sons.
व्यवस्थिते बले तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते तथा दुर्योधनो महाराज द्रोणपुत्रमथाब्रवीत्
M. N. Dutt: When the Pandava army was rallied and rearranged and when the Narayana weapon was thus counteracted, your son Duryodhana, O king, addressing Drona's son said these
अश्वत्थामन्पुनः शीघ्रमस्त्रमेतत्प्रयोजय व्यवस्थिता हि पाञ्चालाः पुनरेव जयैषिणः
M. N. Dutt: O Ashvatthaman, once more discharged that weapon quickly, for the Panchalas, desirous of victory, have again rallied.
अश्वत्थामा तथोक्तस्तु तव पुत्रेण मारिष सुदीनमभिनिःश्वस्य राजानमिदमब्रवीत्
M. N. Dutt: Thus spoken to your son, Ashvatthaman, O sire, depressed and sighing heavily, replied to the king sayingनैतदावर्तते राजन्नत्रं द्विर्नोपपद्यते।
नैतदावर्तते राजन्नस्त्रं द्विर्नोपपद्यते आवर्तयन्निहन्त्येतत्प्रयोक्तारं न संशयः
AI Translation: This weapon does not return, O king, it does not happen twice. He who wields it is killed, there is no doubt.
एष चास्त्रप्रतीघातं वासुदेवः प्रयुक्तवान् अन्यथा विहितः संख्ये वधः शत्रोर्जनाधिप
M. N. Dutt: The son of Vasudeva counter acted the weapon by what means you have seen. For this, O ruler of men, the extermination of the foe has not been accomplished in battle.
Supplementary Passages:
7.171.28 After 28ab, S (G5 missing) ins.: *1410 अस्त्रस्य तु ह्येष वेद मानुषेषु न विद्यते परावरज्ञो लोकानां न तदस्ति न वेत्ति यत् तदेतदस्त्रं प्रशमं यातं कृष्णस्य मन्त्रिते
पराजयो वा मृत्युर्वा श्रेयो मृत्युर्न निर्जयः निर्जिताश्चारयो ह्येते शस्त्रोत्सर्गान्मृतोपमाः
M. N. Dutt: The worst in battle is either defeat or death. Death is better than defeat. The enemy compelled to lay aside their weapons are vanquished and more than dead.
दुर्योधन उवाच आचार्यपुत्र यद्येतद्द्विरस्त्रं न प्रयुज्यते अन्यैर्गुरुघ्ना वध्यन्तामस्त्रैरस्त्रविदां वर
M. N. Dutt: Duryodhana said O son of my preceptor, O you foremost of those versed in the science of weapons, if this weapon cannot be used twice, then slay those slayers of their preceptor with other mighty weapons.
त्वयि ह्यस्त्राणि दिव्यानि यथा स्युस्त्र्यम्बके तथा इच्छतो न हि ते मुच्येत्क्रुद्धस्यापि पुरंदरः
M. N. Dutt: Like the three-eyed Mahadeva of infinite energy, you possess all the celestial weapons; even the enraged Indra cannot escape you alive if you wish it not.
Supplementary Passages:
7.171.31 For 31cd, S (G5 missing) subst.: *1411 घ्नतैतान्सुमहावीर्य शात्रवान्युद्धकोविद
धृतराष्ट्र उवाच तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते द्रोणे चोपधिना हते तथा दुर्योधनेनोक्तो द्रौणिः किमकरोत्पुनः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said When Drona had been slain with underhand measures and when that weapon of his son had been baffled, what did Ashvatthman, urged on by Duryodhana do?
दृष्ट्वा पार्थांश्च संग्रामे युद्धाय समवस्थितान् नारायणास्त्रनिर्मुक्तांश्चरतः पृतनामुखे
M. N. Dutt: Beholding the Parthas, rally for the fight and freed from the influence of the Narayana weapon and career at the head of their divisions.
संजय उवाच जानन्पितुः स निधनं सिंहलाङ्गूलकेतनः सक्रोधो भयमुत्सृज्य अभिदुद्राव पार्षतम्
M. N. Dutt: Sanjaya said Remembering the unfair slaughter of his sire, Drona's son, having the lion's tail as a device on his banner, casting off all fear and filled with fury rushed upon the son of Prisata.
अभिद्रुत्य च विंशत्या क्षुद्रकाणां नरर्षभः पञ्चभिश्चातिवेगेन विव्याध पुरुषर्षभम्
M. N. Dutt: Thus assailing him, that foremost of men, at first pierced his enemy with twenty small arrows and then again with five others, with great force.
धृष्टद्युम्नस्ततो राजञ्ज्वलन्तमिव पावकम् द्रोणपुत्रं त्रिषष्ट्या तु राजन्विव्याध पत्रिणाम्
M. N. Dutt: Thereupon, O king, Dhristadyumna pierced Drona's son looking like a blazing fire, with four and sixty winged arrows.
सारथिं चास्य विंशत्या स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः हयांश्च चतुरोऽविध्यच्चतुर्भिर्निशितैः शरैः
M. N. Dutt: He pierced the latter's charioteer with twenty shafts furnished with golden wings and whetted on stone and the four horses with four very sharp arrows.
विद्ध्वा विद्ध्वानदद्द्रौणिः कम्पयन्निव मेदिनीम् आददत्सर्वलोकस्य प्राणानिव महारणे
M. N. Dutt: Repeatedly piercing the son of Drona and making the earth trembling with his roars, Dhristadyumna appeared to be engaged in taking away the lives of every body on the face of earth in that dreadful battle.
पार्षतस्तु बली राजन्कृतास्त्रः कृतनिश्रमः द्रौणिमेवाभिदुद्राव कृत्वा मृत्युं निवर्तनम्
M. N. Dutt: O king, the son of Prisata was endued with prowess and accomplished in weapons and of resolute purposes. He rushed upon the son of Drona making death to be the final goal.
ततो बाणमयं वर्षं द्रोणपुत्रस्य मूर्धनि अवासृजदमेयात्मा पाञ्चाल्यो रथिनां वरः
M. N. Dutt: Then that foremost of car-warriors, that prince of the Panchalas, of unmeasurable depth of soul, poured a veritable shower of arrows on the head of Drona's son.
तं द्रौणिः समरे क्रुद्धश्छादयामास पत्रिभिः विव्याध चैनं दशभिः पितुर्वधमनुस्मरन्
M. N. Dutt: Thereupon Drona's covered that enraged hero with innumerable winged shafts and remembering the slaughter of his sire, pierced him with ten shafts.
द्वाभ्यां च सुविकृष्टाभ्यां क्षुराभ्यां ध्वजकार्मुके छित्त्वा पाञ्चालराजस्य द्रौणिरन्यैः समार्दयत्
M. N. Dutt: Cutting down the bow and the standard of the Panchala prince with two well-directed razor-headed arrows, the son of Drona began to afflict the former with numerous other shafts.
व्यश्वसूतरथं चैनं द्रौणिश्चक्रे महाहवे तस्य चानुचरान्सर्वान्क्रुद्धः प्राच्छादयच्छरैः
M. N. Dutt: Drona's son deprived his opponent of his horses, chariot and driver; and he, worked up with rage, covered the latter's followers with myriads of arrows.
प्रद्रुद्राव ततः सैन्यं पाञ्चालानां विशां पते संभ्रान्तरूपमार्तं च शरवर्षपरिक्षतम्
M. N. Dutt: Thereupon, O ruler of men, the troops of the Panchalas broke and fled away; their appearance reflected fear and they were greatly distressed and mangled with shaft-cuts. son arrows
दृष्ट्वा च विमुखान्योधान्धृष्टद्युम्नं च पीडितम् शैनेयोऽचोदयत्तूर्णं रणं द्रौणिरथं प्रति
M. N. Dutt: Then beholding the troops turning back and Dhristadyumna greatly afflicted, the graidson of Shini, directed his chariot to be driven in haste towards that of Drona's son.
अष्टभिर्निशितैश्चैव सोऽश्वत्थामानमार्दयत् विंशत्या पुनराहत्य नानारूपैरमर्षणम् विव्याध च तथा सूतं चतुर्भिश्चतुरो हयान्
M. N. Dutt: With eight sharp afflicted Ashvatthman; they once more he pierced his revengeful adversary with another twenty shafts of diverse shape.
सोऽतिविद्धो महेष्वासो नानालिङ्गैरमर्षणः युयुधानेन वै द्रौणिः प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: But this time, though thus deeply pierced by Yuyudhana with of diverse descriptions, that mighty bowmen, that son of Drona, worked up with rage, addressing his
शैनेयाभ्यवपत्तिं ते जानाम्याचार्यघातिनः न त्वेनं त्रास्यसि मया ग्रस्तमात्मानमेव च
M. N. Dutt: O grandson of Shini, I know the partiality you bear for the murderer of his preceptor (viz., Dhristadyumna), but you shall not succeed in saying him and your own self when assailed by me.
Supplementary Passages:
7.171.48 After 48, N (except D6; K5 missing) T1 ins.: *1412 शपेऽऽत्मनाहं शैनेय सत्येन तपसा तथा अहत्वा सर्वपाञ्चालान्यथा शान्तिमवाप्नुयाम् यद्बलं पाण्डवेयानां वृष्णीनामपि यद्बलम् क्रियतां सर्वमेवेह निहनिष्यामि सोमकान्
एवमुक्त्वार्करश्म्याभं सुपर्वाणं शरोत्तमम् व्यसृजत्सात्वते द्रौणिर्वज्रं वृत्रे यथा हरिः
M. N. Dutt: Having thus spoken, Drona's son hurled at that scion of the Satvata race an excellent arrow of the effulgence of the solar rays, like Hari (Indra) hurling the thunder-bolt against Vritra.
स तं निर्भिद्य तेनास्तः सायकः सशरावरम् विवेश वसुधां भित्त्वा श्वसन्बिलमिवोरगः
M. N. Dutt: That arrow hurled by him, penetrating through the armour and the body of Satyaki, entered the earth like a hissing serpent entering its hole.
स भिन्नकवचः शूरस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः विमुच्य सशरं चापं भूरिव्रणपरिस्रवः
M. N. Dutt: Then like an elephant afflicted with the goad-stroke, with his armour pierced through and shedding copious blood from the wound, that hero Satyaki left his bow and arrows.
सीदन्रुधिरसिक्तश्च रथोपस्थ उपाविशत् सूतेनापहृतस्तूर्णं द्रोणपुत्राद्रथान्तरम्
M. N. Dutt: And steeped in blood and loosing strength he squatted down on the terrace of his car. His driver then quickly drove him away from the vicinity of Drona's son.
अथान्येन सुपुङ्खेन शरेण नतपर्वणा आजघान भ्रुवोर्मध्ये धृष्टद्युम्नं परंतपः
M. N. Dutt: Then that afflicter of his forces namely the son of Drona, pierced Dhristadyumna between his bows with another shaft of depressed knots furnished with beautiful wings.
स पूर्वमतिविद्धश्च भृशं पश्चाच्च पीडितः ससाद युधि पाञ्चाल्यो व्यपाश्रयत च ध्वजम्
M. N. Dutt: The Panchala prince had ere this been much wounded and now deeply hierced, he lost all his strength and caught pold of his flag-staff for supporting him.
तं मत्तमिव सिंहेन राजन्कुञ्जरमर्दितम् जवेनाभ्यद्रवञ्शूराः पञ्च पाण्डवतो रथाः
M. N. Dutt: Then fierce heroic warriors of the Pandava army rushed quickly to the rescue of an Dhristadyumna, who then resembled elephant assailed and afflicted by an enraged lion.
किरीटी भीमसेनश्च वृद्धक्षत्रश्च पौरवः युवराजश्च चेदीनां मालवश्च सुदर्शनः पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैरभ्यघ्नन्सर्वतः समम्
M. N. Dutt: Those warriors were the diadem decked Arjuna, Bhimasena, Vrihat Kshatra of Puru's race, the youthful prince of the Chedis and Sudarsana the ruler of the Malavas.
Supplementary Passages:
7.171.56 After 56cd, K2 (marg.).4 B Dc1 Dn D1.5.6 S (G5 miss- ing) ins.: *1413 एते हाहाकृताः सर्वे प्रगृहीतशरासनाः वीरं द्रौणायनिं वीराः सर्वतः पर्यवारयन् ते विंशतिपदे यत्ता गुरुपुत्रममर्षणम्
आशीविषाभैर्विंशद्भिः पञ्चभिश्चापि ताञ्शरैः चिच्छेद युगपद्द्रौणिः पञ्चविंशतिसायकान्
M. N. Dutt: But Drona's son, almost at the same time cut-off those twenty-five arrows shot at him with twenty-five sharp arrows of his own, resembling snakes of virulent poison.
सप्तभिश्च शितैर्बाणैः पौरवं द्रौणिरार्दयत् मालवं त्रिभिरेकेन पार्थं षड्भिर्वृकोदरम्
M. N. Dutt: Then Drona's son afflicted the scion of the Puru race with seven sharp arrows, the Malava king with three, Partha with one and Vrikodara with six.
ततस्ते विव्यधुः सर्वे द्रौणिं राजन्महारथाः युगपच्च पृथक्चैव रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः
M. N. Dutt: Thereupon, O king, all those mighty carwarriors, simultaneously and separately began to pierce the son of Drona with gold-winged arrows whetted on stone.
युवराजस्तु विंशत्या द्रौणिं विव्याध पत्रिणाम् पार्थश्च पुनरष्टाभिस्तथा सर्वे त्रिभिस्त्रिभिः
M. N. Dutt: The youthful prince of the Chedis pierced Drona's son with twenty winged shafts, Partha with eight and all the rest with three arrows each.
Supplementary Passages:
7.171.60 For 60ab, Ś1 D1 subst.: *1414 ततस्तानर्दयन्सर्वान्द्रौणिर्युगपदेव हि
ततोऽर्जुनं षड्भिरथाजघान; द्रौणायनिर्दशभिर्वासुदेवम् भीमं दशार्धैर्युवराजं चतुर्भि;र्द्वाभ्यां छित्त्वा कार्मुकं च ध्वजं च पुनः पार्थं शरवर्षेण विद्ध्वा; द्रौणिर्घोरं सिंहनादं ननाद
AI Translation: Then Drona's son struck Arjuna with six arrows, Vasudeva with ten, Bhima with ten and a half, and the prince with four. Having cut his bow and flag with two arrows, Drona's son again pierced Partha with a shower of arrows and roared a terrible lion's roar.
Supplementary Passages:
7.171.61 After 42abc, N (K5 missing) T1 ins.: *1415 द्वाभ्यां द्वाभ्यां मालवपौरवौ च सूतं विद्ध्वा भीमसेनस्य षड्भिः
तस्यास्यतः सुनिशितान्पीतधारा;न्द्रौणेः शरान्पृष्ठतश्चाग्रतश्च धरा वियद्द्यौः प्रदिशो दिशश्च; छन्ना बाणैरभवन्घोररूपैः
M. N. Dutt: Then as Drona's son shot his welltempered, well-sharpened arrows, the earth, the welkin, the firmament, the cardinal and subsidiary quarters, all in his front and rear became covered with arrows of dreadful look.
आसीनस्य स्वरथं तूग्रतेजाः; सुदर्शनस्येन्द्रकेतुप्रकाशौ भुजौ शिरश्चेन्द्रसमानवीर्य;स्त्रिभिः शरैर्युगपत्संचकर्त
M. N. Dutt: Possessed of fierce energy and matching Indra himself in prowess, Ashvatthaman with three arrows, almost at the same time cut-off the two arms, like Indra's poles and the head of Sudarsana, as the latter was seated on his car.
स पौरवं रथशक्त्या निहत्य; छित्त्वा रथं तिलशश्चापि बाणैः छित्त्वास्य बाहू वरचन्दनाक्तौ; भल्लेन कायाच्छिर उच्चकर्त
M. N. Dutt: Then piercing Paurava with a lance and cutting off his chariot into smaller fragments, by means of his shafts, Ashvatthaman severed the two sandal-smeared arms of his opponent; and then with a bhalla he severed his head from his trunk.
युवानमिन्दीवरदामवर्णं; चेदिप्रियं युवराजं प्रहस्य बाणैस्त्वरावाञ्ज्वलिताग्निकल्पै;र्विद्ध्वा प्रादान्मृत्यवे साश्वसूतम्
M. N. Dutt: Endued with agility, he then pierced with numerous arrows resembling blazing flames of fire in energy, the young and the puissant prince of the Chedis of complexion like that of a blue lotus and then detached him to Death's domain, together with his steeds and driver.
तान्निहत्य रणे वीरो द्रोणपुत्रो युधां पतिः दध्मौ प्रमुदितः शङ्खं बृहन्तमपराजितः
AI Translation: Having killed them in battle, the hero, the son of Drona, the lord of warriors, the unconquered one, joyfully blew his great conch.
ततः सर्वे च पाञ्चाला भीमसेनश्च पाण्डवः धृष्टद्युम्नरथं भीतास्त्यक्त्वा संप्राद्रवन्दिशः
AI Translation: Then all the Panchālas and Bhimasena, the son of Pandu, frightened, abandoned the chariot of Dhrishtadyumna and fled in all directions.
Supplementary Passages:
7.171.67 For 67ab, D6 subst.: *1416 पाञ्चालास्तु ततः सर्वे द्रोणपुत्रशरार्दिताः
तान्प्रभग्नांस्तथा द्रौणिः पृष्ठतो विकिरञ्शरैः अभ्यवर्तत वेगेन कालवत्पाण्डुवाहिनीम्
AI Translation: Drona's son, who was pursuing them, scattered them with arrows from behind. He attacked the Pandu army with speed, like Death.
ते वध्यमानाः समरे द्रोणपुत्रेण क्षत्रियाः द्रोणपुत्रं भयाद्राजन्दिक्षु सर्वासु मेनिरे
AI Translation: Those Kshatriyas, being killed in battle by Drona's son, in fear of Drona's son, O king, sought refuge in all directions.