Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच तस्मिन्नतिरथे द्रोणे निहते तत्र संजय मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वन्नतः परम्
M. N. Dutt: Dhritarashtra said When that Atiratha, viz., Drona had been slain by the son of Prisata, O Sanjaya, did my troops and those of the Pandavas do afterwards?
संजय उवाच तस्मिन्नतिरथे द्रोणे निहते पार्षतेन वै कौरवेषु च भग्नेषु कुन्तीपुत्रो धनंजयः
M. N. Dutt: Sanjaya said When that Atiratha Drona had been slain by the son of Prisata and when the Kaurava ranks broken and routed, Kunti's Dhananjaya.
दृष्ट्वा सुमहदाश्चर्यमात्मनो विजयावहम् यदृच्छयागतं व्यासं पप्रच्छ भरतर्षभ
M. N. Dutt: Beholding a wonderful sight indicative of his victory, questioned, O foremost of the Bharatas, the mighty sage Vyasa who had gone there at his own pleasure.
Supplementary Passages:
7.173.3 After 3ab, T G3.4 M3.5 ins.: *1443 मुनिं स्निग्धाम्बुदाभासं वेदव्यासमकल्मषम्
संग्रामे निघ्नतः शत्रूञ्शरौघैर्विमलैरहम् अग्रतो लक्षये यान्तं पुरुषं पावकप्रभम्
M. N. Dutt: Arjuna said When slaying my foes in battle with myriads of resplendent darts, I saw a male being of the effulgence of fire proceeding before me.
ज्वलन्तं शूलमुद्यम्य यां दिशं प्रतिपद्यते तस्यां दिशि विशीर्यन्ते शत्रवो मे महामुने
M. N. Dutt: Raising his blazing trident wherever he turned, my foes in that direction, O mighty sage, he routed and scorched.
न पद्भ्यां स्पृशते भूमिं न च शूलं विमुञ्चति शूलाच्छूलसहस्राणि निष्पेतुस्तस्य तेजसा
M. N. Dutt: He never touches the earth with his feet nor does he hurled his trident; but in consequence of his energy, thousands of arrows issue out of that trident of his.
तेन भग्नानरीन्सर्वान्मद्भग्नान्मन्यते जनः तेन दग्धानि सैन्यानि पृष्ठतोऽनुदहाम्यहम्
AI Translation: The people think that all the men who are broken are broken by me. The armies that are burnt by him, I burn from behind.
भगवंस्तन्ममाचक्ष्व को वै स पुरुषोत्तमः शूलपाणिर्महान्कृष्ण तेजसा सूर्यसंनिभः
AI Translation: O Lord, please tell me who that Supreme Being is, The great one with the trident in hand, like the sun in splendor,
व्यास उवाच प्रजापतीनां प्रथमं तैजसं पुरुषं विभुम् भुवनं भूर्भुवं देवं सर्वलोकेश्वरं प्रभुम्
AI Translation: Vyasa said: The first person among the Prajapatis, the all-pervading one, the one made of fire, The lord of the world, the god of the earth, the lord of all worlds.
ईशानं वरदं पार्थ दृष्टवानसि शंकरम् तं गच्छ शरणं देवं सर्वादिं भुवनेश्वरम्
AI Translation: O Partha, you have seen the bestower of boons, the lord Shiva. Go to that lord for refuge, the primordial one, the lord of the universe.
महादेवं महात्मानमीशानं जटिलं शिवम् त्र्यक्षं महाभुजं रुद्रं शिखिनं चीरवाससम् दातारं चैव भक्तानां प्रसादविहितान्वरान्
M. N. Dutt: He was the Paramount Divinity, of illustrious soul, also called Ishana, the wearer of matted locks and the origin of all auspiciousness. He possesses three eyes and mighty arms and fierce energy; and his locks are tied as a crown of his head and he clad in deer skin.
Supplementary Passages:
7.173.11 After 11cd, Ś K (K5 missing) B Dc1 Dn D1.3.5.6 Bom. ed. ins.: D2 after 10: *1444 देवदेवं हरं स्थाणुं वरदं भुवनेश्वरम् जगत्प्रधानमजितं जगत्पतिमधीश्वरम् जगद्योनिं जगद्बीजं जयिनं जगतो गतिम् विश्वात्मानं विश्वसृजं विश्वमूर्तिं यशस्विनम् विश्वेश्वरं विश्वयोनिं विश्वकर्माणमीश्वरम् शंभुं स्वयंभुं भूतेशं भूतभव्यभवोद्भवम् योगं योगेश्वरं सर्वं सर्वलोकेश्वरेश्वरम् सर्वश्रेष्ठं जगच्छ्रेष्ठं वरिष्ठं परमेष्ठिनम् लोकत्रयविधातारमेकं लोकत्रयाश्रयम् सुदुर्जयं जगन्नाथं जन्ममृत्युजरातिगम् ज्ञानात्मानं ज्ञानगम्यं ज्ञानज्ञेयं सुदुर्विदम् After line 9, K4 D6 Bom. ed. ins.: *1445 शुद्धात्मानं वरं भीमं वशिनं विश्वरेतसम् शाश्वतं भूधरं देवं सर्ववागीश्वरेश्वरम्
तस्य ते पार्षदा दिव्या रूपैर्नानाविधैः विभोः वामना जटिला मुण्डा ह्रस्वग्रीवा महोदराः
M. N. Dutt: That great one has for his companions, celestial beings of various forms, some of whom are dwarfs, some with matted locks, some with bald heads, some with short necks, some with large stomachs.
महाकाया महोत्साहा महाकर्णास्तथापरे आननैर्विकृतैः पादैः पार्थ वेषैश्च वैकृतैः
M. N. Dutt: Some with huge bodies, some endued with great mighty and some with long ears. All of them have, O son of Pritha, distorted faces, mouths and legs and strange dresses.
ईदृशैः स महादेवः पूज्यमानो महेश्वरः स शिवस्तात तेजस्वी प्रसादाद्याति तेऽग्रतः तस्मिन्घोरे तदा पार्थ संग्रामे लोमहर्षणे
M. N. Dutt: That great lord Mahadeva, O Partha, is adored by even these kinds of followers. That Siva, O son, possessed of energy, goes in advance of you through kindness only.
द्रोणकर्णकृपैर्गुप्तां महेष्वासैः प्रहारिभिः कस्तां सेनां तदा पार्थ मनसापि प्रधर्षयेत् ऋते देवान्महेष्वासाद्बहुरूपान्महेश्वरात्
M. N. Dutt: In that dreadful battle, O son of Pritha, capable of causing the hair to stand erect, who else, O Arjuna, except the divine Maheshvara, that foremost of all bowmen, could even in his mind, dare defeat that host that was protected by those great smiters and bowmen, viz., Ashvatthaman, Karna and Kripa.
स्थातुमुत्सहते कश्चिन्न तस्मिन्नग्रतः स्थिते न हि भूतं समं तेन त्रिषु लोकेषु विद्यते
M. N. Dutt: Nobody can venture to withstand the fighter, in whose front walks Mahadeva himself. There is no creature in the triune worlds who is a match for him.
गन्धेनापि हि संग्रामे तस्य क्रुद्धस्य शत्रवः विसंज्ञा हतभूयिष्ठा वेपन्ति च पतन्ति च
M. N. Dutt: At the very smell of the enraged Mahadeva, the enemy trembles and drops down senseless in large numbers in battle.
तस्मै नमस्तु कुर्वन्तो देवास्तिष्ठन्ति वै दिवि ये चान्ये मानवा लोके ये च स्वर्गजितो नराः
M. N. Dutt: For this reason the gods in heaven ever adore and bow down to him. The men of this world as also others that have attained to heaven.
ये भक्ता वरदं देवं शिवं रुद्रमुमापतिम् इह लोके सुखं प्राप्य ते यान्ति परमां गतिम्
M. N. Dutt: If they devoutly worship the boon-giving, auspicious and divine Rudra, the lord of Uma, obtain happiness here and the highest felicity hereafter.
Supplementary Passages:
7.173.19 After 19ab, Bom. ed. ins.: *1446 अनन्यभावेन सदा सर्वेशं समुपासते while, T G2-4 M3-5 ins.: *1447 संग्रामेषु जयं प्राप्य पालयन्ति महीमिमाम्
नमस्कुरुष्व कौन्तेय तस्मै शान्ताय वै सदा रुद्राय शितिकण्ठाय कनिष्ठाय सुवर्चसे
M. N. Dutt: O son of Kunti, bow down to him who is peace incarnate, to him called Rudra (of the fierce), who is of blue throat, exceedingly subtle and of great effulgence.
कपर्दिने करालाय हर्यक्ष्णे वरदाय च याम्यायाव्यक्तकेशाय सद्वृत्ते शंकराय च
AI Translation: To Kapardin, Karala, Haryaksha, the bestower of boons, To Yamya, Avyaktakesha, Sadvrtt, and Shankara,
काम्याय हरिनेत्राय स्थाणवे पुरुषाय च हरिकेशाय मुण्डाय कृशायोत्तरणाय च
AI Translation: To the one who is desired, to Hari's eye, to the immovable, to the male, To Hari's hair, to the shaven, to the thin, to the one who crosses.
भास्कराय सुतीर्थाय देवदेवाय रंहसे बहुरूपाय शर्वाय प्रियाय प्रियवाससे
AI Translation: To Bhāskara, to Sutitha, to the god of gods, to the swift one, To the many-formed, to Śarva, to the beloved, to the wearer of the beloved.
उष्णीषिणे सुवक्त्राय सहस्राक्षाय मीढुषे गिरिशाय प्रशान्ताय पतये चीरवाससे
M. N. Dutt: To him that possesses an excellent turban, a handsome face and a thousand eyes; him that is the giver of rain, him that has the mountains for his habitation; him that is peace, him that is the protector, him that has the barks of trees for his cloth.
Supplementary Passages:
7.173.24 After 24ab, T G3 ins.: *1448 नमो वृक्षाय सेनान्ये मध्यमाय नमो नमः
हिरण्यबाहवे चैव उग्राय पतये दिशाम् पर्जन्यपतये चैव भूतानां पतये नमः
M. N. Dutt: To him whose arms are adorned with ornaments of gold, him who is furious; him who is the lord of all the different quarters; him who is the master of clouds and of all created beings.
Supplementary Passages:
7.173.25 After 25ab, D3 ins.: *1449 दिशां दिग्दन्तिनां चैव दिक्कालपतये नमः
वृक्षाणां पतये चैव अपां च पतये तथा वृक्षैरावृतकायाय सेनान्ये मध्यमाय च
M. N. Dutt: To hiin who is the lord of all trees and of kine; him that has his body covered with trees; him who is the general of the celestial armies; him who is the inspirer of all thoughts.
स्रुवहस्ताय देवाय धन्विने भार्गवाय च बहुरूपाय विश्वस्य पतये चीरवाससे
M. N. Dutt: To him who has the sacrificial ladle in his hands; him who is effulgent, him who wields the bow; him who is Rama himself, him who has numerous semblance's; him who is the lord of the universe; him who has the Munja grass for his attire;
सहस्रशिरसे चैव सहस्रनयनाय च सहस्रबाहवे चैव सहस्रचरणाय च
M. N. Dutt: To him who has a thousand heads; him who has a thousand eyes; and him who has a thousand arms and a thousand legs.
Supplementary Passages:
7.173.28 For 28cd, D3 subst.: *1450 सहस्रबाह्वोरुपादाय नमोऽसंख्येयकर्मणे
शरणं प्राप्य कौन्तेय वरदं भुवनेश्वरम् उमापतिं विरूपाक्षं दक्षयज्ञनिबर्हणम् प्रजानां पतिमव्यग्रं भूतानां पतिमव्ययम्
M. N. Dutt: O son of Kunti, seek the refuge of at lord of the universe, who bestows boons, who is the lord of Uma, who possesses three-eyes and who is the destroyer of Daksha's sacrifice;
कपर्दिनं वृषावर्तं वृषनाभं वृषध्वजम् वृषदर्पं वृषपतिं वृषशृङ्गं वृषर्षभम्
AI Translation: The matted-haired, the bull-whirled, the bull-navel, the bull-bannered, The bull-arrogant, the bull-lord, the bull-horned, the bull-bull.
वृषाङ्कं वृषभोदारं वृषभं वृषभेक्षणम् वृषायुधं वृषशरं वृषभूतं महेश्वरम्
AI Translation: The bull-marked, the bull-like, the bull, the bull-eyed, The bull-weaponed, the bull-arrowed, the bull-natured, the great lord,
महोदरं महाकायं द्वीपिचर्मनिवासिनम् लोकेशं वरदं मुण्डं ब्रह्मण्यं ब्राह्मणप्रियम्
AI Translation: Mahā-udara, Mahā-kāya, wearing a leopard skin, Lord of the world, bestower of boons, shaven-headed, devoted to Brahman, dear to Brahmins,
त्रिशूलपाणिं वरदं खड्गचर्मधरं प्रभुम् पिनाकिनं खण्डपरशुं लोकानां पतिमीश्वरम् प्रपद्ये शरणं देवं शरण्यं चीरवाससम्
AI Translation: One who holds a trident in the hand, one who grants boons, one who holds a sword and shield, the lord, One who has an axe, one who has a broken axe, the lord of the worlds, the lord, I take refuge in the god, the protector, the one who wears a bark garment.
Supplementary Passages:
7.173.33 After 33cd, D3 ins.: *1451 निषङ्गिनं परशुहस्तं धर्माणां च प्रकाशकम्
नमस्तस्मै सुरेशाय यस्य वैश्रवणः सखा सुवाससे नमो नित्यं सुव्रताय सुधन्विने
AI Translation: Salutations to that Lord of the gods, whose friend is Vaishravana. Salutations to Suvasa, to Suvrata, to Sudhanvina.
Supplementary Passages:
7.173.34 After 34, D3 T G2-4 ins.: *1452 उग्रायुधाय देवाय सुव्रताय भवाय च
स्रुवहस्ताय देवाय सुखधन्वाय धन्विने धन्वन्तराय धनुषे धन्वाचार्याय धन्विने
M. N. Dutt: To him who himself wields the bow, to that great Divinity with whom the bow is a favourite weapon; who is himself the arrow hurled by the bow; who is the bow-string and the bow and the preceptor instructing others in the use of the bow.
उग्रायुधाय देवाय नमः सुरवराय च नमोऽस्तु बहुरूपाय नमश्च बहुधन्विने
M. N. Dutt: Salutations to that deity whose weapons are terrible and who himself is the foremost of all gods, salutations to him whose semblances are various and who has got diverse bowmen as his attendants.
नमोऽस्तु स्थाणवे नित्यं सुव्रताय सुधन्विने नमोऽस्तु त्रिपुरघ्नाय भगघ्नाय च वै नमः
M. N. Dutt: Salutations to Sthanu, to that best of all wielders of bow, salutations even to the destroyer of 'Tripura,' and the slayer of Bhaga.
वनस्पतीनां पतये नराणां पतये नमः अपां च पतये नित्यं यज्ञानां पतये नमः
M. N. Dutt: Salutations to the lord of the Vanaspatis (Trees & c) and to the lord of men; salutations to the lord of the celestial mothers and to the lord of the Ganas.
Supplementary Passages:
7.173.38 B Dc1 Dn1 D3 ins. after 38ab: Ś K (K5 missing) Dn2 D1 after 38: *1453 मातॄणां पतये चैव गणानां पतये नमः
पूष्णो दन्तविनाशाय त्र्यक्षाय वरदाय च नीलकण्ठाय पिङ्गाय स्वर्णकेशाय वै नमः
M. N. Dutt: Salutations to him who is the destroyer of Surya's teeth, who is of three eyes, who is the giver of boons, who is called Hara, who is blue-throated and who is of golden locks.
कर्माणि चैव दिव्यानि महादेवस्य धीमतः तानि ते कीर्तयिष्यामि यथाप्रज्ञं यथाश्रुतम्
M. N. Dutt: I shall now relate to you, according to my knowledge and as I have heard them related, all the divine deeds of the supremely wise Mahadeva.
न सुरा नासुरा लोके न गन्धर्वा न राक्षसाः सुखमेधन्ति कुपिते तस्मिन्नपि गुहागताः
M. N. Dutt: If Mahadeva is worked up with rage, neither the gods, nor the Asuras, neither the Gandharvas, nor the Rakshasas, even if they conceal themselves in deep caves, can enjoy any peace.
Supplementary Passages:
7.173.41 After 41, N (K5 missing) ins.: *1454 दक्षस्य यजमानस्य विधिवत्संभृतं पुरा
विव्याध कुपितो यज्ञं निर्भयस्तु भवस्तदा धनुषा बाणमुत्सृज्य सघोषं विननाद च
AI Translation: Then Bhava, fearless, angrily pierced Yajna with an arrow shot from his bow and roared loudly.
ते न शर्म कुतः शान्तिं लेभिरे स्म सुरास्तदा विद्रुते सहसा यज्ञे कुपिते च महेश्वरे
AI Translation: They did not find peace or tranquility, O gods, when the sacrifice was suddenly disrupted and Mahesvara was angry.
तेन ज्यातलघोषेण सर्वे लोकाः समाकुलाः बभूवुर्वशगाः पार्थ निपेतुश्च सुरासुराः
AI Translation: By that sound of the bowstring, all the worlds were agitated. The gods and demons became powerless and fell.
आपश्चुक्षुभिरे सर्वाश्चकम्पे च वसुंधरा पर्वताश्च व्यशीर्यन्त दिशो नागाश्च मोहिताः
AI Translation: All the waters were agitated, and the earth trembled. The mountains were shattered, and the directions were bewildered.
अन्धाश्च तमसा लोका न प्रकाशन्त संवृताः जघ्निवान्सह सूर्येण सर्वेषां ज्योतिषां प्रभाः
AI Translation: The world was blind with darkness, and was not illuminated. He destroyed the radiance of all the luminaries, together with the sun.
चुक्रुशुर्भयभीताश्च शान्तिं चक्रुस्तथैव च ऋषयः सर्वभूतानामात्मनश्च सुखैषिणः
AI Translation: They cried out in fear and sought peace. The sages, seeking happiness for all beings and for themselves,
पूषाणमभ्यद्रवत शंकरः प्रहसन्निव पुरोडाशं भक्षयतो दशनान्वै व्यशातयत्
AI Translation: He attacked Pūṣan, laughing as it were, and broke his teeth while he was eating the cake.
ततो निश्चक्रमुर्देवा वेपमाना नताः स्म तम् पुनश्च संदधे दीप्तं देवानां निशितं शरम्
AI Translation: Then the gods trembled and bowed to him, and came forth. And again he fitted an arrow, sharp and blazing, for the gods.
Supplementary Passages:
7.173.49 After 49, N (D4 om.; K5 missing) ins.: *1455 सधूमविस्फुलिङ्गाभं विद्युत्तोयदसंनिभम् तं दृष्ट्वा तु सुराः सर्वे प्रणिपत्य महेश्वरम्
रुद्रस्य यज्ञभागं च विशिष्टं ते न्वकल्पयन् भयेन त्रिदशा राजञ्शरणं च प्रपेदिरे
AI Translation: They assigned to Rudra a special share in the sacrifice. Out of fear, O king, the thirty gods sought refuge.
तेन चैवातिकोपेन स यज्ञः संधितस्तदा यत्ताश्चापि सुरा आसन्यत्ताश्चाद्यापि तं प्रति
AI Translation: And by that very great anger, that sacrifice was then concluded. And those who were gods then, and those who are now, are still against him.
असुराणां पुराण्यासंस्त्रीणि वीर्यवतां दिवि आयसं राजतं चैव सौवर्णमपरं महत्
AI Translation: In the sky were the three cities of the Asuras, full of energy, Made of iron, silver, and another great one of gold.
आयसं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम् सौवर्णं परमं ह्यासीद्विद्युन्मालिन एव च
AI Translation: The iron one was of Tārākṣa, the silver one of Kamalākṣa, and the golden one was of Vidyumālin.
न शक्तस्तानि मघवान्भेत्तुं सर्वायुधैरपि अथ सर्वेऽमरा रुद्रं जग्मुः शरणमर्दिताः
AI Translation: Even Maghavan (Indra) is not able to break them with all his weapons. Then all the gods, being afflicted, went to Rudra for refuge.
ते तमूचुर्महात्मानं सर्वे देवाः सवासवाः रुद्र रौद्रा भविष्यन्ति पशवः सर्वकर्मसु निपातयिष्यसे चैनानसुरान्भुवनेश्वर
M. N. Dutt: O Rudra, then creatures immolated in every sacrifice will be yours. Do you therefore, O lord of the universe, over-throw those Asuras.
Supplementary Passages:
7.173.55 After 55ab, N (K5 missing) ins.: *1456 ब्रह्मदत्तवरा ह्येते घोरास्त्रिपुरवासिनः पीडयन्त्यधिकं लोकं यस्मात्ते वरदर्पिताः त्वदृते देवदेवेश नान्यः शक्तः कथंचन हन्तुं दैत्यान्महादेव त्वं हन्ता च सुरद्विषाम्
स तथोक्तस्तथेत्युक्त्वा देवानां हितकाम्यया अतिष्ठत्स्थाणुभूतः स सहस्रं परिवत्सरान्
AI Translation: He, thus addressed, said "So be it" out of desire for the welfare of the gods, and stood like a pillar for a thousand years.
Supplementary Passages:
7.173.56 After 56ab, N (K5 missing) ins. a passage given in App. I (No. 25). On the other hand, after 56ab, S (G5 missing) ins.: *1457 शल्यमग्निं च वै कृत्वा पुङ्खे सोममपां पतिम् स कृत्वा धनुरोंकारं सावित्रीं ज्यां महेश्वरः हयांश्च चतुरो वेदान्सर्ववेदमयं रथम् प्रजापतिं रथश्रेष्ठे विनियुज्य स सारथिम्
यदा त्रीणि समेतानि अन्तरिक्षे पुराणि वै त्रिपर्वणा त्रिशल्येन तेन तानि बिभेद सः
M. N. Dutt: Then when the three cities came together on the firmameni, he pierced them with that shaft of his having three knots.
पुराणि न च तं शेकुर्दानवाः प्रतिवीक्षितुम् शरं कालाग्निसंयुक्तं विष्णुसोमसमायुतम्
M. N. Dutt: The denizens of those cities, the Danavas, then could not look at that arrow composed of the Fire of Dissolution and of Vishnu and Soma.
Supplementary Passages:
7.173.58 B5 Dc1 (marg.) Dn2 D1.3.5 ins. after 58: K4 after 58ab: *1458 पुराणि दग्धवन्तं तं देवी याता प्रवीक्षितुम् D5 cont.: D4.7.8 ins. after 58: *1459 मुमोच भगवाञ्शंभुः पुराण्यादिश्य वीर्यवान् ततो दैत्या महाभाग सपुत्राः सपरिग्रहाः भस्मीभूता दुरात्मानो भिन्नाश्च त्रिपुरे पुरा हत्वा दैत्यान्महादेवः सर्वदेवैः सभाजितः ऋषिभिः संस्तुतश्चैव परां मुदमुपागमत् ततो ब्रह्मा सुरैः सार्धं बृहस्पतिपुरोगमैः स्तुतिमारेभिरे कर्तुं भिन्ने त्रिपुरमन्दिरे On the other hand, T G2-4 ins. after 58: *1460 देव्याः स्वयंवरे वृत्तं शृणुष्वान्यद्धनंजय
बालमङ्कगतं कृत्वा स्वयं पञ्चशिखं पुनः उमा जिज्ञासमाना वै कोऽयमित्यब्रवीत्सुरान्
AI Translation: Having made the child sit on her lap, she again became the five-crested one. Uma, desiring to know, asked the gods, "Who is this?"
Supplementary Passages:
7.173.59 After 59, N (K5 missing) ins.: *1461 असूयतश्च शक्रस्य वज्रेण प्रहरिष्यतः
बाहुं सवज्रं शक्रस्य क्रुद्धस्यास्तम्भयत्प्रभुः स एष भगवान्देवः सर्वलोकेश्वरः प्रभुः
M. N. Dutt: Thereupon the all-powerful Lord of all the worlds, possessed of the six excellent qualities the Bhagas, smilingly paralysed the arm of the enraged Indra wielding the thunder bolt.
Supplementary Passages:
7.173.60 After 60ab, N (K5 missing) ins.: *1462 प्रहस्य भगवांस्तूर्णं सर्वलोकेश्वरः शिवः ततः संस्तम्भितभुजः शक्रो देवगणैर्वृतः जगाम शरणं तूर्णं ब्रह्माणं प्रभुमव्ययम् ते तं प्रणम्य शिरसा प्रोचुः प्राञ्जलयस्तदा किमप्यङ्कगतं ब्रह्मन्पार्वत्या भूतमद्भुतम् बालरूपधरं दृष्ट्वा नास्माभिस्तच्च लक्षितम् तस्मात्त्वां प्रष्टुमिच्छामो निर्जिता येन वै वयम् अयुध्यता हि बालेन लीलया सपुरंदराः तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः ध्यात्वा स शंभुं भगवान्बालं चामिततेजसम् उवाच भगवान्ब्रह्मा शक्रादींश्च सुरोत्तमान् चराचरस्य जगतः प्रभुः स भगवान्हरः तस्मात्परतरं नान्यत्किंचिदस्ति महेश्वरात् यो दृष्टो ह्युमया सार्धं युष्माभिरमितद्युतिः स पार्वत्याः कृते देवः कृतवान्बालरूपताम् ते मया सहिता यूयं प्रपद्यध्वं तमेव हि After 60, M3 reads 62c for the first time, repeating it in its proper place; whereas, after 60, K1 ins.: *1463 एवमुक्ता गता देवा यत्र देवो महेश्वरः On the other hand, D7.8 ins. after 60: *1464 अथान्येन स्वरूपेण ब्रह्मा दृष्ट्वा तमव्ययम्
न संबुबुधिरे चैनं देवास्तं भुवनेश्वरम् सप्रजापतयः सर्वे बालार्कसदृशप्रभम्
AI Translation: The gods, together with Prajapati, did not recognize him, the lord of the world, who had a radiance like the rising sun.
अथाभ्येत्य ततो ब्रह्मा दृष्ट्वा च स महेश्वरम् अयं श्रेष्ठ इति ज्ञात्वा ववन्दे तं पितामहः
AI Translation: Then Brahma came and saw the great Shiva, and knowing that he was the best, the grandfather bowed to him.
Supplementary Passages:
7.173.62 After 62, N (K5 missing; D3 after 62ab) ins.: *1465 ब्रह्मोवाच त्वं यज्ञो भुवनस्यास्य त्वं गतिस्त्वं परायणम् त्वं भवस्त्वं महादेवस्त्वं धाम परमं पदम् त्वया सर्वमिदं व्याप्तं जगत्स्थावरजङ्गमम् भगवन्भूतभव्येश लोकनाथ जगत्पते प्रसादं कुरु शक्रस्य त्वया क्रोधार्दितस्य वै व्यास उवाच पद्मयोनेर्वचः श्रुत्वा ततः प्रीतो महेश्वरः प्रसादाभिमुखो भूत्वा चाट्टहासमथाकरोत्
ततः प्रसादयामासुरुमां रुद्रं च ते सुराः अभवच्च पुनर्बाहुर्यथाप्रकृति वज्रिणः
M. N. Dutt: Then the celestials gratified both Uma and Maheswara with eulogies. Then the arm of the wielder of the thunderbolt once more regained its natural state.
तेषां प्रसन्नो भगवान्सपत्नीको वृषध्वजः देवानां त्रिदशश्रेष्ठो दक्षयज्ञविनाशनः
M. N. Dutt: Then that illustrious Divinity whose emblem is the bull and who had destroyed the sacrifice of Daksha, together with his batter half, became gracious on the gods.
स वै रुद्रः स च शिवः सोऽग्निः शर्वः स सर्ववित् स चेन्द्रश्चैव वायुश्च सोऽश्विनौ स च विद्युतः
M. N. Dutt: He is Rudra, he is Siva, he is Agni, he is all and the knower of all. He is Indra, he is Vayu, he is the twin Asvins and he is lightning.
स भवः स च पर्जन्यो महादेवः स चानघः स चन्द्रमाः स चेशानः स सूर्यो वरुणश्च सः
M. N. Dutt: He is Bhava, he is Parjanya, he is Mahadeva and he is sinless. He is the Moon, he is Ishana, he is the Sun and he is Varuna.
स कालः सोऽन्तको मृत्युः स यमो रात्र्यहानि च मासार्धमासा ऋतवः संध्ये संवत्सरश्च सः
M. N. Dutt: He is Time, he is Destroyer, he is death, he is Yama and day and night; He is a month, a fortnight, as well as the seasons, the twilight's and the complete year.
स च धाता विधाता च विश्वात्मा विश्वकर्मकृत् सर्वासां देवतानां च धारयत्यवपुर्वपुः
M. N. Dutt: He is Dhata and Vidhata, the soul of the universe and the doer of all acts of the universe. Himself formless, he is thousand and he is hundreds of thousands.
सर्वैर्देवैः स्तुतो देवः सैकधा बहुधा च सः शतधा सहस्रधा चैव तथा शतसहस्रधा
M. N. Dutt: He is eulogised by all the gods. He is one and many. He is hundred, he is thousand and he is hundreds of thousands.
Supplementary Passages:
7.173.69 After 69, N (K5 missing) ins.: *1466 द्वे तनू तस्य देवस्य वेदज्ञा ब्राह्मणा विदुः घोरा चान्या शिवा चान्या ते तनू बहुधा पुनः घोरा तु या तनुस्तस्य सोऽग्निर्विद्युत्स भास्करः सोमार्धं पुनरेवास्य आपो ज्योतींषि चन्द्रमाः वेदाङ्गाः सोपनिषदः पुराणाध्यात्मनिश्चयाः यदत्र परमं गुह्यं स वै देवो महेश्वरः
ईदृशः स महादेवो भूयश्च भगवानजः न हि सर्वे मया शक्या वक्तुं भगवतो गुणाः
M. N. Dutt: Such is the Lord Mahadeva, that Divinity without birth and that possessor of the six illustrious qualities the Bhagas. It is beyond my power to enumerate all the qualities of that lord.
Supplementary Passages:
7.173.70 After 70, K1.4 D (except Dc1 Dn1 D2) ins.: *1467 अपि वर्षसहस्रेण सततं पाण्डुनन्दन
सर्वैर्ग्रहैर्गृहीतान्वै सर्वपापसमन्वितान् स मोचयति सुप्रीतः शरण्यः शरणागतान्
AI Translation: Those who are afflicted by all the planets, those who are associated with all sins, He, the protector, the refuge, liberates those who have sought refuge with great joy.
आयुरारोग्यमैश्वर्यं वित्तं कामांश्च पुष्कलान् स ददाति मनुष्येभ्यः स चैवाक्षिपते पुनः
AI Translation: He bestows longevity, health, prosperity, wealth, and abundant desires to humans, and he also withdraws them again.
सेन्द्रादिषु च देवेषु तस्य चैश्वर्यमुच्यते स चैव व्याहृते लोके मनुष्याणां शुभाशुभे
AI Translation: And in the gods beginning with Indra, his sovereignty is declared. And he alone is the cause of the good and bad of men in the world.
ऐश्वर्याच्चैव कामानामीश्वरः पुनरुच्यते महेश्वरश्च भूतानां महतामीश्वरश्च सः
AI Translation: And because of the desires of sovereignty, he is again called the lord. And the lord of the great ones, and the lord of the great ones.
बहुभिर्बहुधा रूपैर्विश्वं व्याप्नोति वै जगत् अस्य देवस्य यद्वक्त्रं समुद्रे तदतिष्ठत
AI Translation: With many forms, in many ways, it pervades the entire world. The face of this god rested in the ocean.
Supplementary Passages:
7.173.75 After 75, K1 B Dc1 Dn D3.5.7.8 M1.2 ins.: *1468 वडवामुखेति विख्यातं पिबत्तोयमयं हविः
एष चैव श्मशानेषु देवो वसति नित्यशः यजन्त्येनं जनास्तत्र वीरस्थान इतीश्वरम्
M. N. Dutt: This Divinity ever dwells in the places of cremation. Men worship this god there where only the braves can go.
अस्य दीप्तानि रूपाणि घोराणि च बहूनि च लोके यान्यस्य कुर्वन्ति मनुष्याः प्रवदन्ति च
M. N. Dutt: The effulgent forms of this lord are many and marvellous; those forms are worshipped in the worlds and are praised and spoken of by men.
नामधेयानि लोकेषु बहून्यत्र यथार्थवत् निरुच्यन्ते महत्त्वाच्च विभुत्वात्कर्मभिस्तथा
M. N. Dutt: Many also are the names of truthful import of the this Divinity. Known in the worlds. Those. names are all founded upon his supremacy, omnipotence and his acts.
वेदे चास्य समाम्नातं शतरुद्रीयमुत्तमम् नाम्ना चानन्तरुद्रेति उपस्थानं महात्मनः
M. N. Dutt: In the Vedas, the excellent hymn called Shatarudriya has been sung in his praise, he who is the great Lord called the infinite Rudra.
स कामानां प्रभुर्देवो ये दिव्या ये च मानुषाः स विभुः स प्रभुर्देवो विश्वं व्याप्नुवते महत्
M. N. Dutt: That divinity is the Lord of all wishes both human and heavenly. He is the Lord Paramount and the supreme ruler and pervades this extensive universe.
ज्येष्ठं भूतं वदन्त्येनं ब्राह्मणा मुनयस्तथा प्रथमो ह्येष देवानां मुखादस्यानलोऽभवत्
M. N. Dutt: The Brahmanas and the sages call him the most ancient of beings. He is the first-born of all the gods and fire came out from his mouth.
सर्वथा यत्पशून्पाति तैश्च यद्रमते पुनः तेषामधिपतिर्यच्च तस्मात्पशुपतिः स्मृतः
M. N. Dutt: As he always and by every means protects the creature of the universe and always find pleasure in their company and as he is the lord of them all, he is truly called Pasupati.
नित्येन ब्रह्मचर्येण लिङ्गमस्य यदा स्थितम् महयन्ति च लोकाश्च महेश्वर इति स्मृतः
M. N. Dutt: As his Phallic form is ever present in the observance of the Brahmacharya vow and as it adds to the glory of the world, he is called Maheshvara.
ऋषयश्चैव देवाश्च गन्धर्वाप्सरसस्तथा लिङ्गमस्यार्चयन्ति स्म तच्चाप्यूर्ध्वं समास्थितम्
M. N. Dutt: The Rishis, the celestials, the Gandharvas and the Apsaras, worship the Phallic emblem of this god, that ever remains erect.
Supplementary Passages:
7.173.84 After 84, T G2-4 M3-5 ins.: *1469 उर्ध्वलिङ्गस्ततश्चोक्तो भगवान्ब्राह्मणैः सदा
पूज्यमाने ततस्तस्मिन्मोदते स महेश्वरः सुखी प्रीतश्च भवति प्रहृष्टश्चैव शंकरः
M. N. Dutt: When his Phallic unblem is worshipped Maheshvara becomes glad and is pleased and delighted and transported with joy.
यदस्य बहुधा रूपं भूतभव्यभवत्स्थितम् स्थावरं जङ्गमं चैव बहुरूपस्ततः स्मृतः
M. N. Dutt: As in the past, the present and the future, the god has many forms, both mobile and immobile, he is truly called Vahurupa.
एकाक्षो जाज्वलन्नास्ते सर्वतोक्षिमयोऽपि वा क्रोधाद्यश्चाविशल्लोकांस्तस्माच्छर्व इति स्मृतः
M. N. Dutt: With one of his eyes blazing forth, he appears to have eyes on all sides of his body; and as in his wrath, he possesses the worlds, he is called Sarva.
धूम्रं रूपं च यत्तस्य धूर्जटिस्तेन उच्यते विश्वे देवाश्च यत्तस्मिन्विश्वरूपस्ततः स्मृतः
M. N. Dutt: As his form is like that of smoke he is called Dhurjati; and as the Devas in the world are present in him he is called Vishvarupa.
तिस्रो देवीर्यदा चैव भजते भुवनेश्वरः द्यामपः पृथिवीं चैव त्र्यम्बकश्च ततः स्मृतः
M. N. Dutt: As three goddesses viz., the sky, the firmament and the water, ever worship that lord of the worlds, therefore he is truly calied Tryambaka.
समेधयति यन्नित्यं सर्वार्थान्सर्वकर्मसु शिवमिच्छन्मनुष्याणां तस्मादेश शिवः स्मृतः
M. N. Dutt: As he ever helps in the accomplishment of all acts and increased the wealth of men and is engaged in doing good to them, therefore he is called Siva.
सहस्राक्षोऽयुताक्षो वा सर्वतोक्षिमयोऽपि वा यच्च विश्वं महत्पाति महादेवस्ततः स्मृतः
M. N. Dutt: Possessed of thousand or ten thousand eyes or eyes on all sides of his body, as he ever protects the universe, he is called Mahadeva.
दहत्यूर्ध्वं स्थितो यच्च प्राणोत्पत्तिस्थितश्च यत् स्थितलिङ्गश्च यन्नित्यं तस्मात्स्थाणुरिति स्मृतः
M. N. Dutt: As he is Great and Ancient and is the fountain of life and the cause of its continuance and as his Phallic from is eternal, he is called Sthanu.
Supplementary Passages:
7.173.92 After 92, N (K5 missing; D4.6, after 91) ins.: *1470 सूर्याचन्द्रमसोर्लोके प्रकाशन्त्यंशवश्च ये ते केशाः संज्ञितास्तस्य व्योमकेशस्ततः स्मृतः कपिः श्रेष्ठ इति प्रोक्तो धर्मश्च वृष उच्यते स देवदेवो भगवान्कीर्त्यते वै वृषाकपिः ब्रह्माणमिन्द्रं वरुणं यमं धनदमेव च निगृह्य हरते यस्मात्तस्माद्धर इति स्मृतः निमीलिताभ्यां नेत्राभ्यां बाल्याद्देव्या महेश्वरः ललाटे नेत्रमसृजत्तेन त्र्यक्षः स उच्यते भूतं भव्यं भविष्यच्च सर्वं सर्वमशेषतः भव एष ततो यस्माद्भूतभव्यभवोद्भवः
विषमस्थः शरीरेषु समश्च प्राणिनामिह स वायुर्विषमस्थेषु प्राणापानशरीरिषु
M. N. Dutt: Whatever of soundness or unsoundness there is in the bodies of men, is said to be his manifestation. He is the Pana and Apana breaths in embodied creatures.
पूजयेद्विग्रहं यस्तु लिङ्गं वापि समर्चयेत् लिङ्गं पूजयिता नित्यं महतीं श्रियमश्नुते
M. N. Dutt: He that ever worships the Phallic emblem of that illustrious god, attains great prosperity even by such worship of his.
ऊरुभ्यामर्धमाग्नेयं सोमार्धं च शिवा तनुः आत्मनोऽर्धं च तस्याग्निः सोमोऽर्धं पुनरुच्यते
M. N. Dutt: Below his two thighs the forms are fiery, the other half of his soul is fire and half the moon.
तैजसी महती दीप्ता देवेभ्यश्च शिवा तनुः भास्वती मानुषेष्वस्य तनुर्घोराग्निरुच्यते
M. N. Dutt: His auspicious form surcharged with energy is more blazing than all the forms of the other gods. Amongst men his blazing and dreadful form is called Fire.
ब्रह्मचर्यं चरत्येष शिवा यास्य तनुस्तया यास्य घोरतरा मूर्तिः सर्वानत्ति तयेश्वरः
M. N. Dutt: With his auspicious form he practices the vow Brahmacharya, whereas with the dreadful form he has, he devours everything.
यन्निर्दहति यत्तीक्ष्णो यदुग्रो यत्प्रतापवान् मांसशोणितमज्जादो यत्ततो रुद्र उच्यते
M. N. Dutt: As he burns, as he is keen and fierce and endued with the great prowess and as he devours flesh, blood and marrow, he is called Rudra.
एष देवो महादेवो योऽसौ पार्थ तवाग्रतः संग्रामे शात्रवान्निघ्नंस्त्वया दृष्टः पिनाकधृक्
M. N. Dutt: It is this god of gods, the paramount lord, the wielder of the Pinaka bow, O Partha, whom you have seen go before you slaying your enemies.
Supplementary Passages:
7.173.99 After 99, Ś1 K (K5 missing) Dc1 (marg. sec. m.) Dn2 D1.3-8 ins.: *1471 सिन्धुराजवधार्थाय प्रतिज्ञाते त्वयानघ Dc1 (marg. sec. m.) Dn2 D3.5.6 (marg.) cont.: K4 ins. after 98: *1472 कृष्णेन दर्शिते स्वप्ने यस्ते शैलेन्द्रमूर्धनि
एष वै भगवान्देवः संग्रामे याति तेऽग्रतः येन दत्तानि तेऽस्त्राणि यैस्त्वया दानवा हताः
M. N. Dutt: He is that illustrious god, who comes first in the battle field, who provided all weapons by which the Danavas were slain by you.
धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं वेदैश्च संज्ञितम् देवदेवस्य ते पार्थ व्याख्यातं शतरुद्रियम्
M. N. Dutt: O Partha, thus the hymn approved of Vedas and called Sata-rudriya in honour of that god of gods has been explained to thee which is excellent glorious, life-enhancing and sacred.
सर्वार्थसाधकं पुण्यं सर्वकिल्बिषनाशनम् सर्वपापप्रशमनं सर्वदुःखभयापहम्
AI Translation: Accomplisher of all goals, meritorious, destroyer of all sins, Pacifier of all sins, remover of all suffering and fear,
Supplementary Passages:
7.173.102 After 102, G1 M ins.: *1473 अश्वमेधसहस्रस्य राजसूयशतस्य च इष्टस्य फलमाप्नोति दुराचारोऽपि मानवः गवां कोटिशतस्यापि दानस्य फलमश्नुते
चतुर्विधमिदं स्तोत्रं यः शृणोति नरः सदा विजित्य सर्वाञ्शत्रून्स रुद्रलोके महीयते
AI Translation: One who always hears this fourfold hymn Conquers all enemies and is honored in the world of Rudra.
चरितं महात्मनो दिव्यं सांग्रामिकमिदं शुभम् पठन्वै शतरुद्रीयं शृण्वंश्च सततोत्थितः
AI Translation: The divine and auspicious conduct of the great-souled one, which is full of battles, Reciting the Śatarudrīya and listening to it constantly, standing up,
Supplementary Passages:
7.173.104 After 104, D5 ins.: *1474 यः शृणोति नरो भक्त्या यश्चापि परिकीर्तयेत् दिवा वा यदि वा रात्रौ ब्रह्महत्यां व्यपोहति
भक्तो विश्वेश्वरं देवं मानुषेषु तु यः सदा वरान्स कामाँल्लभते प्रसन्ने त्र्यम्बके नरः
AI Translation: One who is a devotee of the Lord of the universe, the God, always among men, obtains the desired boons when Tryambaka is pleased.
गच्छ युध्यस्व कौन्तेय न तवास्ति पराजयः यस्य मन्त्री च गोप्ता च पार्श्वतस्ते जनार्दनः
M. N. Dutt: O son of Kunti, Go and fight, defeat is not for thee that hast Janardana on your side for thy adviser and protector.
संजय उवाच एवमुक्त्वार्जुनं संख्ये पराशरसुतस्तदा जगाम भरतश्रेष्ठ यथागतमरिंदम
M. N. Dutt: Sanjaya said 0 best of Bharata! 0 chastiser of foes! Having addressed Arjuna in these words, the son of Parasara (Vyasa) went away to the place he had come from.
Supplementary Passages:
7.173.107 Ś1 K2-4 D1-3.6 ins. after 107: B Dc1 Dn after the colophon: *1475 संजय उवाच युद्धं कृत्वा महाघोरं पञ्चाहानि महाबलः ब्राह्मणो निहतो राजन्ब्रह्मलोकमवाप्तवान् अधीते यत्फलं वेदे तदस्मिन्नपि पर्वणि क्षत्रियाणामभीरूणां विशुद्धं ख्याप्यते यशः B Dc1 Dn D3 cont.: *1476 य इदं पठते पर्व शृणुयाद्वापि नित्यशः स मुच्यते महापापैः कृतैर्घोरैश्च कर्मभिः B5 D3 cont.: Ś1 K2-4 Dn2 D1.2.6 cont. after 1475*: *1477 इदं पठेत्सर्वमहार्थसंयुतं रणे जयं पाण्डववृष्णिसिंहयोः सदा शुभं यः शृणुयात्तथा नरः स मुच्यते पापकरोऽपि कर्मभिः Ś1 K2-4 B5 Dn2 D1-3.6 cont.: B1-4 Dc1 Dn1 cont. after 1476*: *1478 यज्ञावाप्तिर्ब्राह्मणस्येह नित्यं युद्धे नित्यं क्षत्रियाणां जयश्च शेषौ वर्णौ काममिष्टं लभेते पुत्रान्पौत्रान्नित्यमिष्टांस्तथैव On the other hand, S (except M4; G5 missing) ins. after 107: *1479 एतदाख्याय वै सूतो राज्ञः सर्वं तु संजयः प्रयातः शिबिरायैव द्रष्टुं कर्णस्य वैशसम्