Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 08 / Chapter 014

Critical Edition

1

संजय उवाच प्रत्यागत्य पुनर्जिष्णुरहन्संशप्तकान्बहून् वक्रानुवक्रगमनादङ्गारक इव ग्रहः

M. N. Dutt: Sanjaya said Having careered round Jishnu slaughtered again innumerable number of the Samsaptakas; even as the Planet Mercury destroys a large number of people by traveling in an exceedingly curved line. an

2

पार्थबाणहता राजन्नराश्वरथकुञ्जराः विचेलुर्बभ्रमुर्नेदुः पेतुर्मम्लुश्च मारिष

M. N. Dutt: O monarch, O descendant of the Bharata race, the men, horses, cars and elephants, having been struck by the arrows of the son of Pritha, wavered, roved about, lost their color, fell down and died.

3

धुर्यं धुर्यतरान्सूतान्रथांश्च परिसंक्षिपन् पाणीन्पाणिगतं शस्त्रं बाहूनपि शिरांसि च

AI Translation: and the best of horses, the best of reins, and the best of chariots, and the hands, the weapons in the hands, and the arms, and the heads,

4

भल्लैः क्षुरैरर्धचन्द्रैर्वत्सदन्तैश्च पाण्डवः चिच्छेदामित्रवीराणां समरे प्रतियुध्यताम्

AI Translation: With broad arrows, razor-sharp arrows, half-moon-shaped arrows and sharp-pointed arrows, the son of Pandu cut down the heroes of the enemy who were fighting back in the battle.

Supplementary Passages:

8.14.4 After 4, S (T2 missing) ins.: *102 तं प्रवीरास्त्वदीयानां नर्दमानाभिदुद्रुवुः

5

वाशितार्थे युयुत्सन्तो वृषभा वृषभं यथा आपतन्त्यर्जुनं शूराः शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: The mighty heroes fell upon Arjuna by hundreds and thousands, even as the mighty bulls fight with another bull in order to gain a cow during season.

6

तेषां तस्य च तद्युद्धमभवल्लोमहर्षणम् त्रैलोक्यविजये यादृग्दैत्यानां सह वज्रिणा

M. N. Dutt: The battle that took place between him and them made the hairs to stand on points. This battle resembled the great war between the Daityas and the wielder of the thunder-bolt at the time of the conquest of the three worlds.

7

तमविध्यत्त्रिभिर्बाणैर्दन्दशूकैरिवाहिभिः उग्रायुधस्ततस्तस्य शिरः कायादपाहरत्

M. N. Dutt: Thereupon the son of Ugrayudha pierced him (the son of Pritha) with three arrows that were like the Dandashuka snakes. He (the son of Pritha) on the other hand, severed his head from his body.

8

तेऽर्जुनं सर्वतः क्रुद्धा नानाशस्त्रैरवीवृषन् मरुद्भिः प्रेषिता मेघा हिमवन्तमिवोष्णगे

M. N. Dutt: Then they (the heroic warriors), highly enraged, shrouded Arjuna from all sides with innumerable weapons, even as the masses of clouds being urged by the winds cover the Himavat at the expiration of the summer.

9

अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य द्विषतां सर्वतोऽर्जुनः सम्यगस्तैः शरैः सर्वान्सहितानहनद्बहून्

M. N. Dutt: Arjuna, after having restrained the weapons of his antagonists coming from all sides with the weapons of his own, slaughtered a large number of the foes with well-shot arrows.

10

छिन्नत्रिवेणुजङ्घेषान्निहतपार्ष्णिसारथीन् संछिन्नरश्मियोक्त्राक्षान्व्यनुकर्षयुगान्रथान् विध्वस्तसर्वसंनाहान्बाणैश्चक्रेऽर्जुनस्त्वरन्

M. N. Dutt: Afterwards Arjuna made in-numerable cars severed of their Trivenus; and slaughtered the horses, the drivers and the Parshnis (driver of another class) of them; and again, displaced their weapons and quivers, and also destroyed their wheels and standards; and cut-off their chords, traces and axes; and moreover despoiled their bottoms and yokes; and at last displaced their equipments from their proper place with a large number of his shafts.

Supplementary Passages:

8.14.10 After 10ab, N (except D2) ins.: *103 विध्वस्तायुधतूणीरान्विचक्ररथकेतनान्

11

ते रथास्तत्र विध्वस्ताः परार्ध्या भान्त्यनेकशः धनिनामिव वेश्मानि हतान्यग्न्यनिलाम्बुभिः

M. N. Dutt: Those cars, lying there (on the field of battle) in innumerable numbers, having been broken into pieces and injured (by Arjuna), looked like the mansions of the rich men, smitten down either by the fire, or wind, or the rains.

12

द्विपाः संभिन्नमर्माणो वज्राशनिसमैः शरैः पेतुर्गिर्यग्रवेश्मानि वज्रवाताग्निभिर्यथा

M. N. Dutt: The elephants, having their vital parts penetrated with the arrows that were like the thunderbolt in speed, fell down like the mansions on the summits of a mountain shattered by the blasts of lightning.

13

सारोहास्तुरगाः पेतुर्बहवोऽर्जुनताडिताः निर्जिह्वान्त्राः क्षितौ क्षीणा रुधिरार्द्राः सुदुर्दृशः

M. N. Dutt: Having been afflicted by Arjuna, large number of horses, that had their tongues and entrails driven out and that were greatly weakened and that were smeared with blood and also that had held and awful appearance, fell down upon the ground along with their riders.

14

नराश्वनागा नाराचैः संस्यूताः सव्यसाचिना बभ्रमुश्चस्खलुः पेतुर्नेदुर्मम्लुश्च मारिष

M. N. Dutt: O sire, having been pierced by Savyasachin with the keen arrows, the men, horses and elephants wandered about, with tottering steps, fell down, roared most loudly and died.

15

अणकैश्च शिलाधौतैर्वज्राशनिविषोपमैः शरैर्निजघ्निवान्पार्थो महेन्द्र इव दानवान्

M. N. Dutt: The son of Pritha and slaughtered his antagonists with innumerable arrows, that were sharpened on stones and also that were as deadly as the thunderbolt or the poison; even as Mahendra slays the Danavas.

16

महार्हवर्माभरणा नानारूपाम्बरायुधाः सरथाः सध्वजा वीरा हताः पार्थेन शेरते

M. N. Dutt: Many heroes, who had put on valuable coats of armour and who were adorned with various kinds of ornaments and who had diverse forms and who, again, were equipt with innumerable weapons of the best kinds, are lying, with their cars and standards, on the field of battle, having been slaughtered by the son of Pritha.

17

विजिताः पुण्यकर्माणो विशिष्टाभिजनश्रुताः गताः शरीरैर्वसुधामूर्जितैः कर्मभिर्दिवम्

M. N. Dutt: The warriors, who were vanquished, of noble deeds and of high parentage and learning departed to paradise on account of their noble deeds, whereas their bodies only lay upon the earth.

18

अथार्जुनरथं वीरास्त्वदीयाः समुपाद्रवन् नानाजनपदाध्यक्षाः सगणा जातमन्यवः

M. N. Dutt: Thereupon several kings of many countries, who were accompanied by their attendants and who, again, were highly enraged, belonging to your army, proceeded most rapidly against Arjuna, that foremost of car-warriors.

19

उह्यमाना रथाश्वैस्ते पत्तयश्च जिघांसवः समभ्यधावन्नस्यन्तो विविधं क्षिप्रमायुधम्

M. N. Dutt: Conveyed by their cars, horses and elephants, several warriors and foot-soldier who were all very desirous of slaying (Arjuna), advanced most rapidly against their antagonist (Arjuna), letting off innumerable weapons of great speed.

20

तदायुधमहावर्षं क्षिप्तं योधमहाम्बुदैः व्यधमन्निशितैर्बाणैः क्षिप्रमर्जुनमारुतः

M. N. Dutt: Thereupon Arjuna, who was like winds, had done away with the showers of weapons, that resembled the showers of rains and that were let off by the warriors resembling the masses of clouds, by means of sharp arrows, shot with great readiness.

21

साश्वपत्तिद्विपरथं महाशस्त्रौघमप्लवम् सहसा संतितीर्षन्तं पार्थं शस्त्रास्त्रसेतुना

M. N. Dutt: Then the people saw him (Arjuna) crossing that bridgeless ocean, which was constituted by the horses, infantry, elephant and cars and whose waves were formed by the most powerful weapons of the foes, by means of a bridge composed of his offensive and defensive weapons.

22

अथाब्रवीद्वासुदेवः पार्थं किं क्रीडसेऽनघ संशप्तकान्प्रमथ्यैतांस्ततः कर्णवधे त्वर

M. N. Dutt: Then Vasudeva said-"O son of Pritha, O sinless one, why do you play thus? Having crushed down this army of the Samsaptakas, then make haste to slay Karna.”

Supplementary Passages:

8.14.22 After 22ab, G1.2 ins.: *104 एते बलाधिकाः प्राप्ताः पार्थ किं क्रीडसेऽनघ

23

तथेत्युक्त्वार्जुनः क्षिप्रं शिष्टान्संशप्तकांस्तदा आक्षिप्य शस्त्रेण बलाद्दैत्यानिन्द्र इवावधीत्

M. N. Dutt: Having uttered-so be it, to Krishna, Arjuna then forcibly struck down the rest of the army of the Samsaptakas; and slaughtered them, even as Indra had slaughtered the Daityas.

24

आदधत्संदधन्नेषून्दृष्टः कैश्चिद्रणेऽर्जुनः विमुञ्चन्वा शराञ्शीघ्रं दृश्यते स्म हि कैरपि

M. N. Dutt: It could not be seen by the people with even the greatest attention, when Arjuna had taken up, or aimed the arrows, or shot the shafts with rapidity in the field of battle.

25

आश्चर्यमिति गोविन्दो ब्रुवन्नश्वानचोदयत् हंसांसगौरास्ते सेनां हंसाः सर इवाविशन्

M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, Govinda considered this event to be most wonderful. Those arrows (shot by Arjuna) looking white like swans and possessed of great impetuosity, entered into the hostile army, even as the swans enter into a lake.

Supplementary Passages:

8.14.25 For 25cd, D8 subst.: *105 ततस्ते हंससदृशास्तुरगा वातरंहसः तां सेनां विविशुर्हृष्टा हंसा इव महत्सरः

26

ततः संग्रामभूमिं तां वर्तमाने जनक्षये अवेक्षमाणो गोविन्दः सव्यसाचिनमब्रवीत्

M. N. Dutt: Thereupon, Govinda, after having observed the field of battle during the course of the slaughter of men, addressed Savyasachin, sayingएष

27

एष पार्थ महारौद्रो वर्तते भरतक्षयः पृथिव्यां पार्थिवानां वै दुर्योधनकृते महान्

M. N. Dutt: “O son of Pritha, this formidable and great destruction of the kings of the Bharata race, as well as of the rulers of entire earth has taken place on account of the (foolish) actions of Duryodhana.

28

पश्य भारत चापानि रुक्मपृष्ठानि धन्विनाम् महतामपविद्धानि कलापानिषुधीस्तथा

M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, behold these bows, having their backs decked in gold, of the mighty bowmen, so also the girdles and quivers, that were displaced from their bodies.

29

जातरूपमयैः पुङ्खैः शरांश्च नतपर्वणः तैलधौतांश्च नाराचान्निर्मुक्तानिव पन्नगान्

M. N. Dutt: (Again, behold), the straight shafts adorned with the golden wings, as well as the long arrows, washed with oil, even like the snakes coming out of their sioughs.

30

हस्तिदन्तत्सरून्खड्गाञ्जातरूपपरिष्कृतान् आकीर्णांस्तोमरांश्चापांश्चित्रान्हेमविभूषितान्

AI Translation: Elephants' tusks, swords, and gold-adorned bows, Scattered about, with gold ornaments.

Supplementary Passages:

8.14.30 After 30, Ś1 K1 (both first time) read 33cd, repeating it in its proper place. While, T3 G3 M ins. after 30: G1 after 28: *106 दण्डान्कनकचित्रांश्च संवृत्ता रणभूमयः

31

वर्माणि चापविद्धानि रुक्मपृष्ठानि भारत सुवर्णविकृतान्प्रासाञ्शक्तीः कनकभूषिताः

AI Translation: The armour, the bows, the arrows, the quivers, the swords, the lances, the spears, the javelins, the clubs, the maces, the battle-axes, the scimitars, the bludgeons, the spikes, the spikes with iron rings, the iron bars, the iron bars with iron rings, the iron bars with iron rings, the iron bars with

32

जाम्बूनदमयैः पट्टैर्बद्धाश्च विपुला गदाः जातरूपमयीश्चर्ष्टीः पट्टिशान्हेमभूषितान्

AI Translation: And there were huge clubs bound with golden cords, And swords of gold, and battle-axes, and spears adorned with gold,

33

दण्डैः कनकचित्रैश्च विप्रविद्धान्परश्वधान् अयस्कुशान्तान्पतितान्मुसलानि गुरूणि च

AI Translation: With staffs adorned with gold, with axes, with iron-tipped brooms, with heavy pestles fallen.

Supplementary Passages:

8.14.33 After 33ab, Ś V1 B D (all first time) T1.3 G ins.: *107 परिघान्भिण्डिपालांश्च भुशुण्डीः कुणपानपि

34

शतघ्नीः पश्य चित्राश्च विपुलान्परिघांस्तथा चक्राणि चापविद्धानि मुद्गरांश्च बहून्रणे

AI Translation: See the hundred-arrowed ones, the various and large iron clubs, The discs thrown, and many hammers in the battle,

35

नानाविधानि शस्त्राणि प्रगृह्य जयगृद्धिनः जीवन्त इव लक्ष्यन्ते गतसत्त्वास्तरस्विनः

M. N. Dutt: The mighty warriors most desirous of victory and possessed of immense activity, after having taken up weapons of diverse kinds, although dead, still looked as if they were living.

36

गदाविमथितैर्गात्रैर्मुसलैर्भिन्नमस्तकान् गजवाजिरथक्षुण्णान्पश्य योधान्सहस्रशः

M. N. Dutt: Behold those thousands of warriors, who had their limbs crushed by the maces and who had their heads severed by the Mushalas and again, who were highly pressed by the elephants, horses and cars.

37

मनुष्यगजवाजीनां शरशक्त्यृष्टितोमरैः निस्त्रिंशैः पट्टिशैः प्रासैर्नखरैर्लगुडैरपि

AI Translation: With arrows, javelins, spears, and lances, With swords, battle-axes, and javelins, with claws and clubs,

38

शरीरैर्बहुधा भिन्नैः शोणितौघपरिप्लुतैः गतासुभिरमित्रघ्न संवृता रणभूमयः

AI Translation: With bodies cut into many pieces, drenched in torrents of blood, The battlefields were covered with the dead, O slayer of enemies.

39

बाहुभिश्चन्दनादिग्धैः साङ्गदैः शुभभूषणैः सतलत्रैः सकेयूरैर्भाति भारत मेदिनी

M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, the earth shines most brilliantly with the arms scattered over her, that are smeared with the soft sandal and that are ornamented with the Angadas and also that are marked with the auspicious signs and that are furnished with the leathern protections and that are adorned with the Keyuras.

40

साङ्गुलित्रैर्भुजाग्रैश्च विप्रविद्धैरलंकृतैः हस्तिहस्तोपमैश्छिन्नैरूरुभिश्च तरस्विनाम्

M. N. Dutt: (Again, the earth looks most resplendent), strewn over with the hands furnished with the well-protected fingers, severed from their arms and adorned with innumerable ornaments and also with the thighs severed from their bodies and resembling the trunks of elephants and again, with the heads of the most skillful and active warriors, that are adorned with the turbans set with the most valuable gems and furnished with the handsome ear-rings.

41

बद्धचूडामणिवरैः शिरोभिश्च सकुण्डलैः निकृत्तैर्वृषभाक्षाणां विराजति वसुंधरा

AI Translation: With their heads adorned with the best of crowns and earrings, The earth shines with the eyes of bulls cut off.

42

कबन्धैः शोणितादिग्धैश्छिन्नगात्रशिरोधरैः भूर्भाति भरतश्रेष्ठ शान्तार्चिर्भिरिवाग्निभिः

AI Translation: With the bodies and heads of the Kabandhas torn off and smeared with blood, The earth appears, best of Bharatas, like fires with extinguished flames.

43

रथान्बहुविधान्भग्नान्हेमकिङ्किणिनः शुभान् अश्वांश्च बहुधा पश्य शोणितेन परिप्लुतान्

AI Translation: See the many kinds of chariots broken, with their golden bells and auspicious, And also the horses, flooded with blood.

Supplementary Passages:

8.14.43 After 43, N (both times; but B3 second time) T G ins.: *108 अनुकर्षानुपासङ्गान्पताका विविधान्ध्वजान्

44

योधानां च महाशङ्खान्पाण्डुरांश्च प्रकीर्णकान् निरस्तजिह्वान्मातङ्गाञ्शयानान्पर्वतोपमान्

AI Translation: the great conch shells of the warriors, and the white flags, the elephants with their trunks removed, lying down like mountains,

45

वैजयन्तीविचित्रांश्च हतांश्च गजयोधिनः वारणानां परिस्तोमान्सुयुक्ताम्बरकम्बलान्

M. N. Dutt: (Also behold) the variegated the triumphal banners and the elephants, warriors, slain in the battle, the beautiful coverlets of elephants; and the innumerable blankets with excellent (needle) workmanship.

46

विपाटिता विचित्राश्च रूपचित्राः कुथास्तथा भिन्नाश्च बहुधा घण्टाः पतद्भिश्चूर्णिता गजैः

M. N. Dutt: (Moreover behold) the blankets, that are most handsome, variegated and torn into fragments and as well as the bells, broken into minute particles by the falling elephants and loosened from their bodies.

47

वैडूर्यमणिदण्डांश्च पतितानङ्कुशान्भुवि बद्धाः सादिध्वजाग्रेषु सुवर्णविकृताः कशाः

AI Translation: And the goads of lapis lazuli, fallen on the ground, And the golden whips, bent, were tied to the tops of the banners of the riders.

Supplementary Passages:

8.14.47 After 47ab, N (first time) T G ins.: *109 अश्वानां च युगापीडान्रत्नचित्रानुरश्छदान्

48

विचित्रान्मणिचित्रांश्च जातरूपपरिष्कृतान् अश्वास्तरपरिस्तोमान्राङ्कवान्पतितान्भुवि

M. N. Dutt: (Behold) the coverlets of horses upon their backs lying upon the ground, that are most beautiful and that are set with the precious jewels and that are adorned with gold and made of the skins of Ranku (a kind of deer).

49

चूडामणीन्नरेन्द्राणां विचित्राः काञ्चनस्रजः छत्राणि चापविद्धानि चामरव्यजनानि च

M. N. Dutt: (Behold) the headgears of the lords of men and the beautiful garlands made of gold and the umbrellas fallen from their proper places and also the white yak-tails and fans.

50

चन्द्रनक्षत्रभासैश्च वदनैश्चारुकुण्डलैः कॢप्तश्मश्रुभिरत्यर्थं वीराणां समलंकृतैः वदनैः पश्य संछन्नां महीं शोणितकर्दमाम्

AI Translation: With faces shining like the moon and stars, with beautiful earrings, with well-trimmed beards, and with the faces of heroes well-adorned, see the earth covered with faces, with

Supplementary Passages:

8.14.50 After 50, N T2 ins.: *110 कुमुदोत्पलपत्राणां षण्डैः फुल्लैर्यथा सरः तथा महीभृतां वक्त्रैः कुमुदोत्पलसंनिभैः तारागणविचित्रस्य निर्मलेन्दुद्युतित्विषः पश्य गां नभसस्तुल्यां ग्रहनक्षत्रमालिनः

51

सजीवांश्च नरान्पश्य कूजमानान्समन्ततः उपास्यमानान्बहुभिर्न्यस्तशस्त्रैर्विशां पते

AI Translation: See the living men all around, crying out, being attended by many, their weapons laid aside, lord of the people.

52

ज्ञातिभिः सहितैस्तत्र रोदमानैर्मुहुर्मुहुः व्युत्क्रान्तानपरान्योधांश्छादयित्वा तरस्विनः पुनर्युद्धाय गच्छन्ति जयगृद्धाः प्रमन्यवः

AI Translation: With their relatives, weeping again and again, Having covered the fallen and unconscious warriors, the swift ones Again go to fight, greedy for victory, the proud ones.

53

अपरे तत्र तत्रैव परिधावन्ति मानिनः ज्ञातिभिः पतितैः शूरैर्याच्यमानास्तथोदकम्

AI Translation: Others, proud, run here and there. The fallen heroes are being asked by their relatives for water.

54

जलार्थं च गताः केचिन्निष्प्राणा बहवोऽर्जुन संनिवृत्ताश्च ते शूरास्तान्दृष्ट्वैव विचेतसः

AI Translation: Some went for water, and many died, O Arjuna. The heroes returned, seeing them, their minds bewildered.

55

जलं दृष्ट्वा प्रधावन्ति क्रोशमानाः परस्परम् जलं पीत्वा मृतान्पश्य पिबतोऽन्यांश्च भारत

AI Translation: Seeing water, they run towards it, crying out to each other. O descendant of Bharata, see those who have died after drinking water, and others who are drinking.

56

परित्यज्य प्रियानन्ये बान्धवान्बान्धवप्रिय व्युत्क्रान्ताः समदृश्यन्त तत्र तत्र महारणे

AI Translation: O lover of kinsmen, others abandoned their dear ones and kinsmen. The dead were seen everywhere in that great battle.

57

पश्यापरान्नरश्रेष्ठ संदष्टौष्ठपुटान्पुनः भ्रुकुटीकुटिलैर्वक्त्रैः प्रेक्षमाणान्समन्ततः

AI Translation: Look at the others, best of men, with their lips clenched, with their faces contorted with frowns, looking all around.

Supplementary Passages:

8.14.57 After 57, N (except V1 B3) ins.: *111 एवं ब्रुवंस्तदा कृष्णो ययौ येन युधिष्ठिरः अर्जुनश्चापि नृपतेर्दर्शनार्थं महारणे K4 V1 B1.2.4.5 Da1 Dn1 D1-7 cont.: B3 ins. after 57: *112 याहि याहीति गोविन्दं मुहुर्मुहुरचोदयत् K4 V1 B Da1 Dn1 D1-7 cont.: Ś K1-3 D8 cont. after 111*: *113 तां युद्धभूमिं पार्थस्य दर्शयित्वा च माधवः

58

एतत्तवैवानुरूपं कर्मार्जुन महाहवे दिवि वा देवराजस्य त्वया यत्कृतमाहवे

M. N. Dutt: O Arjuna, deeds that had been wrought by you today in this dreadful battle are proper for you, or for the lord of the celestials in heaven.

59

एवं तां दर्शयन्कृष्णो युद्धभूमिं किरीटिने गच्छन्नेवाशृणोच्छब्दं दुर्योधनबले महत्

AI Translation: Thus showing her to the diademed one, Krishna, while going, heard a great sound in Duryodhana's army.

60

शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषान्भेरीपणवमिश्रितान् रथाश्वगजनादांश्च शस्त्रशब्दांश्च दारुणान्

AI Translation: The sound of conch shells, drums, and kettledrums mixed with the sound of drums and cymbals, The sound of chariots, horses, and elephants, and the terrible sound of weapons,

61

प्रविश्य तद्बलं कृष्णस्तुरगैर्वातवेगिभिः पाण्ड्येनाभ्यर्दितां सेनां त्वदीयां वीक्ष्य धिष्ठितः

M. N. Dutt: Having entered that army with horses swift as the wind and also having seen your force crushed down by the chief of the Pandayas, Krishna became highly astonished,

62

स हि नानाविधैर्बाणैरिष्वासप्रवरो युधि न्यहनद्द्विषतां व्रातान्गतासूनन्तको यथा

M. N. Dutt: That foremost of heroes, who was skilled in the management of arrows and weapons in battle, slaughtered large throngs of enemies with different kinds of shafts, even as Yama (Death) destroys the creatures, deprived of their lives.

63

गजवाजिमनुष्याणां शरीराणि शितैः शरैः भित्त्वा प्रहरतां श्रेष्ठो विदेहासूंश्चकार सः

M. N. Dutt: That foremost of smiters, after having penetrated the bodies of the elephants, horses and soldiers, with keen arrows, had struck down the foes, who were deprived of both their bodies and lives.

64

शत्रुप्रवीरैरस्तानि नानाशस्त्राणि सायकैः भित्त्वा तानहनत्पाण्ड्यः शत्रूञ्शक्र इवासुरान्

M. N. Dutt: Then the chief of the Pandavas after having cut-off the innumerable offensive weapons shot by the most dreadful of his enemies with his own arrows had slaughtered those enemies, even as Shakra had slain the Asuras (in the battle of old).

***