Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 08 / Chapter 019

Critical Edition

1

संजय उवाच श्वेताश्वोऽपि महाराज व्यधमत्तावकं बलम् यथा वायुः समासाद्य तूलराशिं समन्ततः

M. N. Dutt: Sanjaya said O great king, Arjuna, riding upon a white horse, slaughtered the force of your side, even as the wind, coming before a heap of cotton, disperses it away.

2

प्रत्युद्ययुस्त्रिगर्तास्तं शिबयः कौरवैः सह शाल्वाः संशप्तकाश्चैव नारायणबलं च यत्

M. N. Dutt: The Trigartas, the Shibis along with the Kaurava force, the Shalyas, the army of the Samsaptakas and the force called the Narayana, all proceeded against him (Arjuna).

3

सत्यसेनः सत्यकीर्तिर्मित्रदेवः श्रुतंजयः सौश्रुतिश्चित्रसेनश्च मित्रवर्मा च भारत

M. N. Dutt: Then Satyasena, Chandradeva, Mitradeva, Shrutanjaya, Sausruti, Chitrasena and Mitravarman, descendant of the Bharata race.

Supplementary Passages:

8.19.3 After 3, Dn1 ins.: *148 सुशर्मा च सुधर्मा च सुवर्मा चैव भारत

4

त्रिगर्तराजः समरे भ्रातृभिः परिवारितः पुत्रैश्चैव महेष्वासैर्नानाशस्त्रधरैर्युधि

M. N. Dutt: And the prince of the Trigatas, who was attended on all sides in the battle by his brothers and sons, that were all very powerful bowmen and that were acquainted with the management of various kinds of weapons.

5

ते सृजन्तः शरव्रातान्किरन्तोऽर्जुनमाहवे अभ्यद्रवन्त समरे वार्योघा इव सागरम्

M. N. Dutt: All these scattered and shot innumerable arrows at Arjuna in the battle, even as the masses of clouds suddenly pour forth showers of rain, that approach towards the vast ocean.

6

ते त्वर्जुनं समासाद्य योधाः शतसहस्रशः अगच्छन्विलयं सर्वे तार्क्ष्यं दृष्ट्वेव पन्नगाः

M. N. Dutt: Those hundreds of thousands of warriors all met with destruction at their approaching towards Arjuna, even as the snakes are all destroyed by Garuda.

7

ते वध्यमानाः समरे नाजहुः पाण्डवं तदा दह्यमाना यथा राजञ्शलभा इव पावकम्

M. N. Dutt: Then, O mighty monarch, those warriors, who were being thus slaughtered in the battle, did not abandon the son of Pandu, even as the insects, being burnt by the blazing fire, do not leave it.

8

सत्यसेनस्त्रिभिर्बाणैर्विव्याध युधि पाण्डवम् मित्रदेवस्त्रिषष्ट्या च चन्द्रदेवश्च सप्तभिः

M. N. Dutt: In the battle, Satyasena penetrated the son of Pandu with three arrows; and Mitradeva pierced him with sixty-three; while indeed, Chandradeva pierced him with seven arrows.

9

मित्रवर्मा त्रिसप्तत्या सौश्रुतिश्चापि पञ्चभिः शत्रुंजयश्च विंशत्या सुशर्मा नवभिः शरैः

M. N. Dutt: Again, Mitravarman (pierced) him (Arjuna) with seventy-three shafts; Sausruti with seven; and Satrunjaya, with twenty; and Shusharma, with nine arrows.

Supplementary Passages:

8.19.9 Ś K V1 B1.2.4 D T G1.3 ins. after 9 (D2, after 8ab): *149 स विद्धो बहुभिः संख्ये प्रतिविव्याध तान्नृपान् Ś K V1 B1.2.4 D (except D6) T2 cont.: *150 सौश्रुतिं सप्तभिर्विद्ध्वा सत्यसेनं त्रिभिः शरैः On the other hand, D6 T1.3 G1.3 ins. after 149*: G2, after 8ab: *151 सौश्रुतिं पञ्चविंशत्या चन्द्रदेवं तथाष्टभिः K3 V1 B1.2.4 Da1 Dn1 D1-5.7.8 ins. after 150*: *152 शत्रुंजयं च विंशत्या चन्द्रदेवं तथाष्टभिः K3 V1 B1.4 Da1 Dn1 D1-5.7.8 cont.: B3 ins. after 9: M2-4 ins. after 9ab: D6 T1.3 G ins. after 150*: *153 मित्रदेवं शतेनैव श्रुतसेनं त्रिभिः शरैः K3 V1 B1.4 D T1.3 G M2-4 cont.: Ś T2 ins. after 150*; M1 ins. after 9: *154 नवभिर्मित्रवर्माणं सुशर्माणं तथाष्टभिः Dn1 cont.: *155 सुवर्माणं शतेनाजौ सुशर्माणं च पंचभिः भूयश्चैव सुशर्माणं सुवर्माणं तथाष्टभिः

10

शत्रुंजयं च राजानं हत्वा तत्र शिलाशितैः सौश्रुतेः सशिरस्त्राणं शिरः कायादपाहरत् त्वरितश्चन्द्रदेवं च शरैर्निन्ये यमक्षयम्

M. N. Dutt: Then having slaughtered king Satrunjaya there (in the battle) with arrows, that were sharpened on stone, he (Arjuna) severed the head of Sushruti, that was ornamented with head-gear, from his body. He then with great activity sent Chandradeva to the abode of Death by shooting innumerable arrows at him.

11

अथेतरान्महाराज यतमानान्महारथान् पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैरेकैकं प्रत्यवारयत्

M. N. Dutt: So also, O mighty monarch, he restrained cvery one of the other car-warriors, who were engaged in the contest, by means of five arrows shot at each.

12

सत्यसेनस्तु संक्रुद्धस्तोमरं व्यसृजन्महत् समुद्दिश्य रणे कृष्णं सिंहनादं ननाद च

M. N. Dutt: Then Satyasena, indeed, being greatly enraged, directed his large lance, aiming at Krishna, in the battle; and sent fort a loud roar like that of a lion.

13

स निर्भिद्य भुजं सव्यं माधवस्य महात्मनः अयस्मयो महाचण्डो जगाम धरणीं तदा

M. N. Dutt: Then that lance, that was made of iron, with a golden rod, after having penetrated through the left arm of that lofty-minded Madhava, went into the earth.

14

माधवस्य तु विद्धस्य तोमरेण महारणे प्रतोदः प्रापतद्धस्ताद्रश्मयश्च विशां पते

M. N. Dutt: O lord of earth, the whip and reins of Madhava, who was pierced with lance in that dreadful battle, dropped down from his hands.

Supplementary Passages:

8.19.14 K3 Dn1 D4m.7.8 ins. after 14: T2 G1 after 15: T3 G3 M2.3 after 16ab: *156 वासुदेवं विभिन्नाङ्गं दृष्ट्वा पार्थो धनंजयः क्रोधमाहारयत्तीव्रं कृष्णं चेदमुवाच ह प्रापयाश्वान्महाबाहो सत्यसेनं प्रति प्रभो K3 Dn1 D4m.7.8 cont.: *157 यावदेनं शरैस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम् while M2.3 ins. after 156*: *158 ततः संचोदयामास सत्यसेनरथं प्रति M2.3 cont.: T3 G3 ins. after 156*: *159 अथ दिव्यास्त्रविच्छूरो जातमन्युर्धनंजयः

15

स प्रतोदं पुनर्गृह्य रश्मींश्चैव महायशाः वाहयामास तानश्वान्सत्यसेनरथं प्रति

M. N. Dutt: Then that highly famous one (Krishna) immediately taken up the whip as well as the reins, led those steeds (i.e. the car) towards the car of Satyasena.

16

विष्वक्सेनं तु निर्भिन्नं प्रेक्ष्य पार्थो धनंजयः सत्यसेनं शरैस्तीक्ष्णैर्दारयित्वा महाबलः

AI Translation: Seeing Viṣvaksena pierced, Partha Dhananjaya Having pierced Satyāśva with sharp arrows, the immensely strong one

17

ततः सुनिशितैर्बाणै राज्ञस्तस्य महच्छिरः कुण्डलोपचितं कायाच्चकर्त पृतनान्तरे

AI Translation: Then, in the midst of the army, he cut off the king's great head, adorned with earrings, from his body with sharp arrows.

18

तं निहत्य शितैर्बाणैर्मित्रवर्माणमाक्षिपत् वत्सदन्तेन तीक्ष्णेन सारथिं चास्य मारिष

M. N. Dutt: O sire, having thus severed his (Satyasena's) head, he then hurled down (slain) Chitravarman with numerous keen arrows, as well as his charioteer with a calf-toothed sharp shafts. was on

19

ततः शरशतैर्भूयः संशप्तकगणान्वशी पातयामास संक्रुद्धः शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: Thereupon that powerful one, being filled with wrath, again caused the destruction of hundreds and thousands of the force of the Samsaptakas by means of hundreds of arrows.

20

ततो रजतपुङ्खेन राज्ञः शीर्षं महात्मनः मित्रदेवस्य चिच्छेद क्षुरप्रेण महायशाः सुशर्माणं च संक्रुद्धो जत्रुदेशे समार्दयत्

AI Translation: Then the very illustrious one, with an arrow having a silver feather, cut off the head of the great-souled king Mitradeva with a razor-edged arrow. And the angry one

Supplementary Passages:

8.19.20 After 20, S ins.: *160 नाराचेन सुतीक्ष्णेन सुमुक्तेन महायशाः

21

ततः संशप्तकाः सर्वे परिवार्य धनंजयम् शस्त्रौघैर्ममृदुः क्रुद्धा नादयन्तो दिशो दश

M. N. Dutt: Afterwards he, being greatly enraged, struck Susharman his shoulder-joint. Thereupon the entire army of the Samsaptakas, that became very wrathful, having surrounded Dhananjaya on all sides, crushed him with a shower of weapons and thereby caused the ten points of the horizon echo with their roars.

22

अभ्यर्दितस्तु तैर्जिष्णुः शक्रतुल्यपराक्रमः ऐन्द्रमस्त्रममेयात्मा प्रादुश्चक्रे महारथः ततः शरसहस्राणि प्रादुरासन्विशां पते

M. N. Dutt: Having been thus oppressed by those weapons, that mighty car-warrior, Jishnu, who was possessed of prowess equal to that of Sakra (Indra) himself and who also had a soul immeasurable, took up his weapon, called Aindra.

Supplementary Passages:

8.19.22 After 22, S ins.: *161 कार्मुकात्पाण्डुपुत्रस्य पार्थस्यामिततेजसः

23

ध्वजानां छिद्यमानानां कार्मुकाणां च संयुगे रथानां सपताकानां तूणीराणां शरैः सह

AI Translation: The flags being cut in the battle, and the quivers with arrows, and the chariots with their flags, and the quivers with arrows,

24

अक्षाणामथ योक्त्राणां चक्राणां रश्मिभिः सह कूबराणां वरूथानां पृषत्कानां च संयुगे

AI Translation: of the wheels, yokes, and spokes, together with the reins, of the chariots, horses, and arrows, in the battle,

25

अश्मनां पततां चैव प्रासानामृष्टिभिः सह गदानां परिघाणां च शक्तीनां तोमरैः सह

AI Translation: With falling stones, with spears, with arrows, with clubs, with iron bars, with javelins, with lances,

26

शतघ्नीनां सचक्राणां भुजानामूरुभिः सह कण्ठसूत्राङ्गदानां च केयूराणां च मारिष

AI Translation: With the hundred-arrowed ones, with the wheels, with the arms, with the thighs, With the neck-strings, with the armlets, with the bracelets, O friend,

27

हाराणामथ निष्काणां तनुत्राणां च भारत छत्राणां व्यजनानां च शिरसां मुकुटैः सह अश्रूयत महाञ्शब्दस्तत्र तत्र विशां पते

AI Translation: O descendant of Bharata, of necklaces, of armlets, of garments, of umbrellas, of chowries, of heads, together with crowns, a great sound was heard here and there, O lord of the people.

28

सकुण्डलानि स्वक्षीणि पूर्णचन्द्रनिभानि च शिरांस्युर्व्यामदृश्यन्त तारागण इवाम्बरे

M. N. Dutt: Upon the field of battle, the heads (of severed warriors), that were ornamented with ear-rings and furnished with the eyes as resplendent as the full moon, were seen, even as the net-work of stars is seen in the firmament.

29

सुस्रग्वीणि सुवासांसि चन्दनेनोक्षितानि च शरीराणि व्यदृश्यन्त हतानां च महीतले गन्धर्वनगराकारं घोरमायोधनं तदा

M. N. Dutt: The bodies of the slaughtered warriors, that were furnished with the most handsome floral wreaths and covered with the excellent garments and also that were pointed with the soft sandal, lay resplendent upon the ground.

30

निहतै राजपुत्रैश्च क्षत्रियैश्च महाबलैः हस्तिभिः पतितैश्चैव तुरगैश्चाभवन्मही अगम्यमार्गा समरे विशीर्णैरिव पर्वतैः

M. N. Dutt: Then the dreadful field of battle resembled the clouded firmament filled with various vapoury forins and the earth being scattered over with the slaughtered princes and the Kshatriyas, possessed of great strength, as well as with the fallen elephants and horses, became as impassable in the battle as the ground strewn over with numerous hills.

Supplementary Passages:

8.19.30 After 30ab, S ins.: *162 अर्जुनेन महाराज तत्र तत्र महारणे

31

नासीच्चक्रपथश्चैव पाण्डवस्य महात्मनः निघ्नतः शात्रवान्भल्लैर्हस्त्यश्वं चामितं महत्

M. N. Dutt: There was no way in the field of battle, that car-wheels of that high-souled son of Pandu could proceed, whilst he was slaughtering his antagonists and greatly smiting the elephants and horses by means of his broad-headed arrows.

32

आ तुम्बादवसीदन्ति रथचक्राणि मारिष रणे विचरतस्तस्य तस्मिँल्लोहितकर्दमे

M. N. Dutt: O sire, the car-wheels of that one, who was carcering in the battle, stopped, as if with terror, while they were moving in that bloody mire.

Supplementary Passages:

8.19.32 For 32ab, S subst. (G1 ins. after 32ab): *163 आसादितस्ततो राजन्रथचक्रं विशां पते

33

सीदमानानि चक्राणि समूहुस्तुरगा भृशम् श्रमेण महता युक्ता मनोमारुतरंहसः

M. N. Dutt: His horses, however, that were possessed of the speed of either the mind of or the wind, had with great labour drawn these wheels, that were lagging behind.

34

वध्यमानं तु तत्सैन्यं पाण्डुपुत्रेण धन्विना प्रायशो विमुखं सर्वं नावतिष्ठत संयुगे

M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, that army, which was thus slain by the son of Pandu, that great bowman, almost wholly ran away (from the field of battle); and in fact, none remained (to fight with the foe).

35

ताञ्जित्वा समरे जिष्णुः संशप्तकगणान्बहून् रराज स महाराज विधूमोऽग्निरिव ज्वलन्

M. N. Dutt: Then Jishnu, the son of Pritha, having defeated that immense force of Samsaptakas in the field of battle, blazed forth like the burning fire without any smoke. the

36

युधिष्ठिरं महाराज विसृजन्तं शरान्बहून् स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यगृह्णादभीतवत्

M. N. Dutt: Sanjaya said O great monarch, the king Duryodhana himself received, without any fear, was Yudhishthira, who then shooting innumerable shafts (at his antagonists).

37

तमापतन्तं सहसा तव पुत्रं महाबलम् धर्मराजो द्रुतं विद्ध्वा तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

M. N. Dutt: Then Yudhishthira, the righteous, after having quickly penetrated your son, that mighty car-warrior, who was all on a sudden proceeding against him, addressed him, saying-wait, wait.

38

स च तं प्रतिविव्याध नवभिर्निशितैः शरैः सारथिं चास्य भल्लेन भृशं क्रुद्धोऽभ्यताडयत्

M. N. Dutt: Then he (Duryodhana), indeed, who became highly enraged, penetrated him (Yudhishthira) in return with nine whetted arrows and again, afflicted his charioteer most dreadfully by means of his broad-headed shafts.

39

ततो युधिष्ठिरो राजा हेमपुङ्खाञ्शिलीमुखान् दुर्योधनाय चिक्षेप त्रयोदश शिलाशितान्

M. N. Dutt: Thereupon king Yudhishthira shot at Duryodhana thirteen keen arrows, that were furnished with the wings made of gold, sharpened on a stone.

Supplementary Passages:

8.19.39 After 39a, B3 ins.: *164 प्रत्यगृह्णादभीतवत् त्वरया परया युक्तो

40

चतुर्भिश्चतुरो वाहांस्तस्य हत्वा महारथः पञ्चमेन शिरः कायात्सारथेस्तु समाक्षिपत्

M. N. Dutt: Then that powerful car-warrior, having slaughtered his (Duryodhana's) four horses with four arrows, with the fifth severed the head of his charioteer from his body.

41

षष्ठेन च ध्वजं राज्ञः सप्तमेन च कार्मुकम् अष्टमेन तथा खड्गं पातयामास भूतले पञ्चभिर्नृपतिं चापि धर्मराजोऽर्दयद्भृशम्

M. N. Dutt: Thereafter he smote down the king's standard with the sixth arrows, his bow with the seventh and his sword with the eighth, upon the ground.

42

हताश्वात्तु रथात्तस्मादवप्लुत्य सुतस्तव उत्तमं व्यसनं प्राप्तो भूमावेव व्यतिष्ठत

M. N. Dutt: The most righteous king crushed most severely the Kuru monarch with five other arrows. At this, your son, descending from his car, that had its horses all slain, became subject to the greatest danger and stayed upon the field.

43

तं तु कृच्छ्रगतं दृष्ट्वा कर्णद्रौणिकृपादयः अभ्यवर्तन्त सहिताः परीप्सन्तो नराधिपम्

M. N. Dutt: After beholding him thus fallen into imminent danger, Karna, the son of Drona, Kripa and other heroes all on a sudden proceeded towards him with the desire of saving that ruler of men.

44

अथ पाण्डुसुताः सर्वे परिवार्य युधिष्ठिरम् अभ्ययुः समरे राजंस्ततो युद्धमवर्तत

M. N. Dutt: Thereupon, O monarch, all other sons of Pandu, collected round Yudhishthira and rushed forth at that battle, whereupon a great encounter took place.

45

अथ तूर्यसहस्राणि प्रावाद्यन्त महामृधे क्ष्वेडाः किलकिलाशब्दाः प्रादुरासन्महीपते यदभ्यगच्छन्समरे पाञ्चालाः कौरवैः सह

AI Translation: Then thousands of musical instruments were played in the great battle, O Lord of the Earth, there were cries of "Kshveda" and "Kilakilā" sounds, When the

Supplementary Passages:

8.19.45 After 45, S ins.: *165 ते शूराः समरे सर्वे प्राक्षीयन्त ततस्ततः

46

नरा नरैः समाजग्मुर्वारणा वरवारणैः रथाश्च रथिभिः सार्धं हयाश्च हयसादिभिः

M. N. Dutt: In that part of the battle, where the Panchalas encountered the Kaurava divisions, the inen came against the foremost of elephants. The car-warriors encountered the car-warriors and horsemen with horsemen.

47

द्वंद्वान्यासन्महाराज प्रेक्षणीयानि संयुगे विस्मापनान्यचिन्त्यानि शस्त्रवन्त्युत्तमानि च

M. N. Dutt: Thus, O great monarch, several kinds of unthought encounters took place between heroes armed with the best of weapons, which were most beautiful to look at upon the field.

Supplementary Passages:

8.19.47 S ins. after 47ab (T2 after 46): *166 तावकानां परेषां च चित्राणि च गुरूणि च After 47, N T2 ins.: *167 ते शूराः समरे सर्वे चित्रं लघु च सुष्ठु च

48

अयुध्यन्त महावेगाः परस्परवधैषिणः अन्योन्यं समरे जघ्नुर्योधव्रतमनुष्ठिताः न हि ते समरं चक्रुः पृष्ठतो वै कथंचन

M. N. Dutt: Indeed, those heroes, strictly observed the vow of warriors and slaughtered each other in the battle; but they not at all fought from each other's back.

49

मुहूर्तमेव तद्युद्धमासीन्मधुरदर्शनम् तत उन्मत्तवद्राजन्निर्मर्यादमवर्तत

M. N. Dutt: But that battle looked only for a while most excellent. Thereupon, monarch, the encounter look a very mad turn, in which all became regardless of one another.

50

रथी नागं समासाद्य विचरन्रणमूर्धनि प्रेषयामास कालाय शरैः संनतपर्वभिः

M. N. Dutt: Then the car-warrior, rushing against the elephant, pierced him with sharp arrows and led him towards the abode of Death by means of his straight shafts.

51

नागा हयान्समासाद्य विक्षिपन्तो बहूनथ द्रावयामासुरत्युग्रास्तत्र तत्र तदा तदा

M. N. Dutt: Thereafter the elephants coming before the horses, hurled a large number of them in the battle and deeply pierced them in the different directions of the field.

Supplementary Passages:

8.19.51 After 51, N T2 ins.: *168 हयारोहाश्च बहवः परिवार्य गजोत्तमान् तलशब्दरवांश्चक्रुः संपतन्तस्ततस्ततः धावमानांस्ततस्तांस्तु द्रवमाणान्महागजान् पार्श्वतः पृष्ठतश्चैव निजघ्नुर्हयसादिनः

52

विद्राव्य च बहूनश्वान्नागा राजन्बलोत्कटाः विषाणैश्चापरे जघ्नुर्ममृदुश्चापरे भृशम्

M. N. Dutt: O monarch, the most furious elephants, after having crushed large numbers of horses to run away from the field, slaughtered some of them with their tusks and crushed down others most severely.

53

साश्वारोहांश्च तुरगान्विषाणैर्बिभिदू रणे अपरांश्चिक्षिपुर्वेगात्प्रगृह्यातिबलास्तथा

M. N. Dutt: Thereupon some of the elephants pierced numerous horses along with their riders with great wrath; while others, again, that were possessed of extraordinary strength, seized them and dragged them down upon the ground with great force.

54

पादातैराहता नागा विवरेषु समन्ततः चक्रुरार्तस्वरं घोरं व्यद्रवन्त दिशो दश

M. N. Dutt: The elephants, struck from all sides in the different vital parts by the foot-soldiers, uttered very dreadful cries of pain and ran away towards the ten points of the compass.

55

पदातीनां तु सहसा प्रद्रुतानां महामृधे उत्सृज्याभरणं तूर्णमवप्लुत्य रणाजिरे

AI Translation: But the foot soldiers, suddenly fleeing in the great battle, quickly abandoned their ornaments and jumped out of the battlefield.

56

निमित्तं मन्यमानास्तु परिणम्य महागजाः जगृहुर्बिभिदुश्चैव चित्राण्याभरणानि च

AI Translation: Thinking it was a sign, the great elephants, having changed, took up, broke, and wore various ornaments.

Supplementary Passages:

8.19.56 After 56, N T2 ins.: *169 तांस्तु तत्र प्रसक्तान्वै परिवार्य पदातयः हस्त्यारोहान्निजघ्नुस्ते महावेगा बलोत्कटाः अपरे हस्तिभिर्हस्तैः खं विक्षिप्ता महामृधे निपतन्तो विषाणाग्रैर्भृशं विद्धाः सुशिक्षितैः अपरे सहसा गृह्य विषाणैरेव सूदिताः सेनान्तरं समासाद्य केचित्तत्र महागजैः क्षुण्णगात्रा महाराज विक्षिप्य च पुनः पुनः अपरे व्यजनानीव विभ्राम्य निहता मृधे पुरःसराश्च नागानामपरेषां विशां पते शरीराण्यतिविद्धानि तत्र तत्र रणाजिरे

57

प्रतिमानेषु कुम्भेषु दन्तवेष्टेषु चापरे निगृहीता भृशं नागाः प्रासतोमरशक्तिभिः

M. N. Dutt: Many other elephants were very severely struck in their cheeks, the frontal globs and the parts between their tusks with spears, lances and shafts, called Shakti.

58

निगृह्य च गदाः केचित्पार्श्वस्थैर्भृशदारुणैः रथाश्वसादिभिस्तत्र संभिन्ना न्यपतन्भुवि

M. N. Dutt: Moreover some other elephants, that were fearfully wounded by the most formidable warriors, posted on their sides, as well as by the car-warriors and horse-men, being cut-off by them, fell down upon the ground.

Supplementary Passages:

8.19.58 After 58ab, S (except T2) ins.: *170 नागाश्च शतशो राजन्निर्भिन्ना भूमिमाविशन्

59

सरथं सादिनं तत्र अपरे तु महागजाः भूमावमृद्नन्वेगेन सवर्माणं पताकिनम्

M. N. Dutt: There in that dreadful battle, nur.erous horsemen had all on a sudden struck down with great violence upon the field the foot-soldiers, that had their arrows on, by means of their lances.

Supplementary Passages:

8.19.59 After 59, T G1.3 M read 58cd. N (B3 om.) ins. after 59: T G1.3 M1, after 58: *171 तथा सावरणान्कांश्चित्तत्र तत्र विशां पते

60

रथं नागाः समासाद्य धुरि गृह्य च मारिष व्याक्षिपन्सहसा तत्र घोररूपे महामृधे

AI Translation: O friends, the elephants approached the chariot, took hold of the yoke, and suddenly dragged it in that terrible battle.

61

नाराचैर्निहतश्चापि निपपात महागजः पर्वतस्येव शिखरं वज्रभग्नं महीतले

AI Translation: Even though he was struck by iron arrows, the great elephant fell down, like the peak of a mountain broken by lightning on the ground.

62

योधा योधान्समासाद्य मुष्टिभिर्व्यहनन्युधि केशेष्वन्योन्यमाक्षिप्य चिच्छिदुर्बिभिदुः सह

M. N. Dutt: In that battle, the warriors, battling with their combatants, struck them with their fists; and having dragged cach other with their hairs, hurled down and cut-off each other.

63

उद्यम्य च भुजावन्यो निक्षिप्य च महीतले पदा चोरः समाक्रम्य स्फुरतो व्यहनच्छिरः

M. N. Dutt: Some other combatants, having stretched their arms, hurled down their antagonists upon the ground, placed their feet upon their breasts and with great pleasure severed their heads.

64

मृतमन्यो महाराज पद्भ्यां ताडितवांस्तदा जीवतश्च तथैवान्यः शस्त्रं काये न्यमज्जयत्

AI Translation: O great king, another struck him with his feet when he was dead. And another, while he was alive, thrust a weapon into his body.

Supplementary Passages:

8.19.64 B5 D3.4.7 subst. for 64ab: B4 ins. after 64ab: B1 after 64: *172 पततश्चापरो राजन्विजहारासिना शिरः

65

मुष्टियुद्धं महच्चासीद्योधानां तत्र भारत तथा केशग्रहश्चोग्रो बाहुयुद्धं च केवलम्

M. N. Dutt: Thus, O descendant of the Bharata race, the inost dreadful encounters between heroes took place there, some striking one another with their fists, and some also fiercely seizing one another with their hairs; and some, again, wrestling with another with their arms most fearfully.

66

समासक्तस्य चान्येन अविज्ञातस्तथापरः जहार समरे प्राणान्नानाशस्त्रैरनेकधा

M. N. Dutt: Under various circumstances, some one of the combatants deprived the lives of many in the battle, who were engaged with others and were quite unconscious of the slaughter by means of several sorts of weapons.

67

संसक्तेषु च योधेषु वर्तमाने च संकुले कबन्धान्युत्थितानि स्म शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: In that general encounter, while the warriors were engaged in the battle and continued to be mangled, hundreds and thousands of headless bodies of the fallen warriors) stood upon the field.

68

लोहितैः सिच्यमानानि शस्त्राणि कवचानि च महारङ्गानुरक्तानि वस्त्राणीव चकाशिरे

M. N. Dutt: Diverse kinds of weapons and armours, that were drenched in blood, blazed forth like pieces of cloth, that are dyed with deep red.

69

एवमेतन्महायुद्धं दारुणं भृशसंकुलम् उन्मत्तरङ्गप्रतिमं शब्देनापूरयज्जगत्

M. N. Dutt: Thus this most dreadful and extraordinary battle, that was characterised by a confused din of diverse kinds of weapons, filled the entire universe with a noise even as the furious Ganges fills the earth with the roar of her currents.

70

नैव स्वे न परे राजन्विज्ञायन्ते शरातुराः योद्धव्यमिति युध्यन्ते राजानो जयगृद्धिनः

M. N. Dutt: O monarch, the combatants, being highly oppressed the shafts, could not make out their friends from the antagonists and the assembled princes, who were all very desirous of victory, continued to battle, considering (the fact), that they should fight.

71

स्वान्स्वे जघ्नुर्महाराज परांश्चैव समागतान् उभयोः सेनयोर्वीरैर्व्याकुलं समपद्यत

M. N. Dutt: O great monarch, the warriors began to slaughter both the friends and foes, who had assembled in that dreadful battle; and the warriors, belonging to both the forces, were rendered restless by the heroes, who engaged them.

72

रथैर्भग्नैर्महाराज वारणैश्च निपातितैः हयैश्च पतितैस्तत्र नरैश्च विनिपातितैः

M. N. Dutt: Within a very short time, the earth, that was covered with a mire consisting of flesh and blood and also by which the currents of blood flowed continuously, became, O lord of earth, impassable with the shattered cars and with the fallen elephants and the horses lying there about and also with men slaughtered (in the battle), O great monarch.

73

अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा क्षणेनासीन्महाराज क्षतजौघप्रवर्तिनी

AI Translation: The earth became impassable, covered with the mud of flesh and blood. In an instant, O great king, it became a torrent of blood.

Supplementary Passages:

8.19.73 After 73, S (except T2) ins.: *173 शूराणां हर्षजननी भीरूणां भयवर्धिनी

74

पाञ्चालानवधीत्कर्णस्त्रिगर्तांश्च धनंजयः भीमसेनः कुरून्राजन्हस्त्यनीकं च सर्वशः

AI Translation: Karna killed the Panchalas, Dhananjaya the Trigartas, Bhimasena the Kurus and all the army of elephants.

75

एवमेष क्षयो वृत्तः कुरुपाण्डवसेनयोः अपराह्णे महाराज काङ्क्षन्त्योर्विपुलं जयम्

AI Translation: Thus was the destruction of the armies of the Kurus and the Pandavas In the afternoon, O great king, both sides were eager for great victory.

***