Critical Edition
दुर्योधन उवाच भूय एव तु मद्रेश यत्ते वक्ष्यामि तच्छृणु यथा पुरा वृत्तमिदं युद्धे देवासुरे विभो
M. N. Dutt: Duryodhana said Do you. again, O chief of the Madras, O lord, hear all that I will relate to you, namely what had taken place in the days of old in the great war between the celestials and the Asuras.
यदुक्तवान्पितुर्मह्यं मार्कण्डेयो महानृषिः तदशेषेण ब्रुवतो मम राजर्षिसत्तम त्वं निबोध न चाप्यत्र कर्तव्या ते विचारणा
M. N. Dutt: O foremost of the royal sages, do you not listen to what the great sage Markandeya had related to me as well as to my father which I will, again describe to you in detail. No doubt should be made by you in this.
Supplementary Passages:
8.24.2 After 2, S ins.: *228 समुत्पन्ना हि राजानः प्रमोह इति निश्चयः कृत्वा चैव व्यवस्यन्ति सर्वे धर्मार्थनिश्चयान्
देवानामसुराणां च महानासीत्समागमः बभूव प्रथमो राजन्संग्रामस्तारकामयः निर्जिताश्च तदा दैत्या दैवतैरिति नः श्रुतम्
AI Translation: There was a great meeting of the gods and demons. The first battle, O king, was for the sake of the stars. And it is heard by us that the demons were then defeated by the gods.
Supplementary Passages:
8.24.3 After 3ab, S ins.: *229 सैंहिकेयास्तदोद्वृत्ता विबुधानवसूदयन् ते निरस्ताः कृता देवैर्दानवा बलगर्विताः After 3, S ins.: *230 भग्नदर्पा निरुत्साहाः पातालं विविशुस्तदा
निर्जितेषु च दैत्येषु तारकस्य सुतास्त्रयः ताराक्षः कमलाक्षश्च विद्युन्माली च पार्थिव
AI Translation: When the demons were defeated, the three sons of Tāraka, Tārakṣa, Kamalākṣa, and Vidyujjvala, O king,
Supplementary Passages:
8.24.4 After 4, Dn1 D2 ins.: Ś K subst. for 3c-4d. *231 कश्चित्प्रजापतिर्घोरस्तेन सार्धं महात्मना युद्धमासीन्महाघोरं दैवतैर्न इति श्रुतिः पराबभूवुरसुरा दानवैः सह संयुगे देवैर्निरस्ता ह्यसुरा निःश्वस्यामर्षितास्ततः
तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिताः तपसा कर्शयामासुर्देहान्स्वाञ्शत्रुतापन
AI Translation: Having resorted to fierce austerities, they were established in the highest restraint. By means of austerities, they tormented their own bodies, O tormentor of enemies.
दमेन तपसा चैव नियमेन च पार्थिव तेषां पितामहः प्रीतो वरदः प्रददौ वरान्
AI Translation: By self-control, austerity, and discipline, O king, The grandfather, the bestower of boons, was pleased with them and granted boons.
अवध्यत्वं च ते राजन्सर्वभूतेषु सर्वदा सहिता वरयामासुः सर्वलोकपितामहम्
M. N. Dutt: O monarch, they, have united with one another, asked of the great grandsire of all the worlds that boon, namely that they would not attain death from all creatures always.
तानब्रवीत्तदा देवो लोकानां प्रभुरीश्वरः नास्ति सर्वामरत्वं हि निवर्तध्वमतोऽसुराः वरमन्यं वृणीध्वं वै यादृशं संप्ररोचते
M. N. Dutt: Thereupon the lord, the God, that divine master of all the worlds, addressed to them, saying-"O Asuras, there exists no such thing, namely the freedom from death at the hands of all creatures, and therefore do you retain from such a solicitation. Indeed you ask another boon, that you like most.'
ततस्ते सहिता राजन्संप्रधार्यासकृद्बहु सर्वलोकेश्वरं वाक्यं प्रणम्यैनमथाब्रुवन्
M. N. Dutt: Thereafter, O monarch, those Asuras after having brooded over the matter conjointly for a long while and settled amongst themselves and also having bowed down to that Lord of all the worlds, addressed him with these words-'O God, O grandsire, do you give us this boon.'
Supplementary Passages:
8.24.9 After 9, S ins.: *232 वयमिच्छाम नगरं कर्तुं कामगमं शुभम् सर्वकामसमृद्धार्थमवध्यं देवदानवैः यक्षरक्षोरगगणैर्नानाजातिभिरेव च न कृत्याभिर्न शस्त्रैश्च न शापैर्ब्रह्मवादिनाम् वध्येत त्रिपुरं देवं प्रसन्ने त्वयि सादरम्
अस्माकं त्वं वरं देव प्रयच्छेमं पितामह वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् विचरिष्याम लोकेऽस्मिंस्त्वत्प्रसादपुरस्कृताः
M. N. Dutt: Asuras said 'In this world having kept your grace always in the front we will, living in three different cities, wonder over this entire earth.
ततो वर्षसहस्रे तु समेष्यामः परस्परम् एकीभावं गमिष्यन्ति पुराण्येतानि चानघ
AI Translation: Then, after a thousand years, we will meet each other. These cities will become one. O sinless one,
Supplementary Passages:
8.24.11 After 11ab, S ins.: *233 ब्रह्मोवाच विलयः समयस्यान्ते मरणं जीवितस्य च इति चिन्त्य वधोपायं कंचिदेव निशामय
समागतानि चैतानि यो हन्याद्भगवंस्तदा एकेषुणा देववरः स नो मृत्युर्भविष्यति एवमस्त्विति तान्देवः प्रत्युक्त्वा प्राविशद्दिवम्
AI Translation: And if he were to kill all these assembled together, that best of gods would be our death with a single arrow. "The god replied, ""Let it be so,"" and having
Supplementary Passages:
8.24.12 After 12cd, S ins.: *234 तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दानवानां महायशाः
ते तु लब्धवराः प्रीताः संप्रधार्य परस्परम् पुरत्रयविसृष्ट्यर्थं मयं वव्रुर्महासुरम् विश्वकर्माणमजरं दैत्यदानवपूजितम्
M. N. Dutt: Then that god, having replied to them, saying-So be it, ascended to heaven. Thereupon they (the three Asuras), being highly gratified for having obtained the boons and also having settled everything amongst themselves, called Maya, who was a mighty Asura and who was the celestial architect and who was also without decay or death and highly respected by the whole lot of the Daityas and the Danavas with a view to have those three cities constructed.
ततो मयः स्वतपसा चक्रे धीमान्पुराणि ह त्रीणि काञ्चनमेकं तु रौप्यं कार्ष्णायसं तथा
M. N. Dutt: Thereupon Maya, who was of superior intelligence, constructed the three cities with the help of his own asceticism, the one of the three was inade of gold, the second of silver and the third of black iron.
काञ्चनं दिवि तत्रासीदन्तरिक्षे च राजतम् आयसं चाभवद्भूमौ चक्रस्थं पृथिवीपते
M. N. Dutt: The city that was constructed of gold rested in the heaven; and that one of silver was placed in the firmament; and where as the third, that was made of black iron, was established upon the earth. But, O lord of earth, they all were made to rest upon a wheel.
एकैकं योजनशतं विस्तारायामसंमितम् गृहाट्टाट्टालकयुतं बृहत्प्राकारतोरणम्
M. N. Dutt: Each one of them (the three cities) were measured to be one hundred yojanas broad; and contained numerous buildings and houses, as also lofty walls and perches.
गुणप्रसवसंबाधमसंबाधमनामयम् प्रासादैर्विविधैश्चैव द्वारैश्चाप्युपशोभितम्
M. N. Dutt: Although the foremost of the buildings in them were very closely situated to one another yet the high roads were very spacious and far off from one another. They also were very excellently furnished with the diverse kinds of palaces and beautiful perches.
पुरेषु चाभवन्राजन्राजानो वै पृथक्पृथक् काञ्चनं तारकाक्षस्य चित्रमासीन्महात्मनः राजतं कमलाक्षस्य विद्युन्मालिन आयसम्
M. N. Dutt: O monarch, separate kings lived in those cities. The one of gold that was most beautiful had been in the possession of the high-souled Tarakaksha.
Supplementary Passages:
8.24.18 After 18ab, S ins.: *235 दिव्यमाल्याम्बरधरा दैतेया राजसत्तम
त्रयस्ते दैत्यराजानस्त्रीँल्लोकानाशु तेजसा आक्रम्य तस्थुर्वर्षाणां पूगान्नाम प्रजापतिः
AI Translation: Those three kings of the demons, with their brilliance, quickly conquered the three worlds and remained there for many years. The Prajapati named Pūga.
तेषां दानवमुख्यानां प्रयुतान्यर्बुदानि च कोट्यश्चाप्रतिवीराणां समाजग्मुस्ततस्ततः महदैश्वर्यमिच्छन्तस्त्रिपुरं दुर्गमाश्रिताः
M. N. Dutt: Thereupon millions and millions of from all directions proceeded against those best of the Danavas who had no hordes to come against them.
Supplementary Passages:
8.24.20 After 20cd, N T2 ins.: *236 मांसाशनाः सुदृप्ताश्च सुरैर्विनिकृतास्तथा
सर्वेषां च पुनस्तेषां सर्वयोगवहो मयः तमाश्रित्य हि ते सर्वे अवर्तन्ताकुतोभयाः
M. N. Dutt: Now Maya had became the supporter of them all, who have thus united together. Indeed, all of them having been under his protection (Maya's) lived there with perfect fearlessness.
यो हि यं मनसा कामं दध्यौ त्रिपुरसंश्रयः तस्मै कामं मयस्तं तं विदधे मायया तदा
M. N. Dutt: Thenceforth whoever amongst those dwelling in those cities entertained whatever wish in his heart it was then Maya who fulfilled their desires by aid of his illusory energy.
तारकाक्षसुतश्चासीद्धरिर्नाम महाबलः तपस्तेपे परमकं येनातुष्यत्पितामहः
M. N. Dutt: The heroic and the most powerful son of Tarakaksha, who was known by the name of Hari, practised the most severe devotion, in consequence of which the Grandsire became highly satisfied with him.
स तुष्टमवृणोद्देवं वापी भवतु नः पुरे शस्त्रैर्विनिहता यत्र क्षिप्ताः स्युर्बलवत्तराः
M. N. Dutt: Thus when the God was satisfied with him, he (Hari) asked him the following boon-'Let there be a lake in our city, in which the persons, greatly struck by the weapons, having been dipped, will revive with resembled vigor.
स तु लब्ध्वा वरं वीरस्तारकाक्षसुतो हरिः ससृजे तत्र वापीं तां मृतानां जीवनीं प्रभो
M. N. Dutt: O lord, after having obtained the boon, that war-like son of Tarakaksha, named Hari, created a lake in that city, which possessed the power of reviving the dead.
Supplementary Passages:
8.24.25 After 25, S ins.: *237 पूर्णां दिव्यस्य तोयस्य पीयूषप्रतिमस्य वै
येन रूपेण दैत्यस्तु येन वेषेण चैव ह मृतस्तस्यां परिक्षिप्तस्तादृशेनैव जज्ञिवान्
M. N. Dutt: Indeed, the Daityas, in whatever form and whatever guise they were slaughtered, after having been dipped into that lake, had come back to their life in the same form and guise.
Supplementary Passages:
8.24.26 After 26, S ins.: *238 संपूर्णबलवीर्यस्तु राजञ्शौर्यसमन्वितः एवं वीर्येण संयुक्ताः कृतास्तेन महात्मना
तां प्राप्य त्रैपुरस्थास्तु सर्वाँल्लोकान्बबाधिरे महता तपसा सिद्धाः सुराणां भयवर्धनाः न तेषामभवद्राजन्क्षयो युद्धे कथंचन
M. N. Dutt: Thus after having regained their dead, they (the Daityas), who attained to their ascetic success by means of great devotion and who also enhanced the terrors of all the celestials, now began to oppress all the different worlds. O monarch, there had never been the slightest diminution of their number in the field of battle.
Supplementary Passages:
8.24.27 After 27ab, B2 ins.: *239 वरलोकेऽवसत्सोऽपि हरिः परमतेजसा विधाय सर्वलोकानां हितं पथ्यं विधाय च ततः परमनिर्विग्नो हितकारी तावकात्मसु After 27cd, S ins.: *240 एकस्मिन्निहते दैत्ये सृजन्ति स्म दशासुरान्
ततस्ते लोभमोहाभ्यामभिभूता विचेतसः निर्ह्रीकाः संस्थितिं सर्वे स्थापितां समलूलुपन्
M. N. Dutt: Thereupon they, who had been involved both by covetousness and insensibility and who also were deprived of their sense, now began to destroy the cities and the towns, that were settled upon the whole universe.
विद्राव्य सगणान्देवांस्तत्र तत्र तदा तदा विचेरुः स्वेन कामेन वरदानेन दर्पिताः
M. N. Dutt: Having routed all the celestials, along with their attendants, at all times and in all places, those Danavas, who had been rendered hanghty by the attainment of the boons, wandered, according to their option.
देवारण्यानि सर्वाणि प्रियाणि च दिवौकसाम् ऋषीणामाश्रमान्पुण्यान्यूपाञ्जनपदांस्तथा व्यनाशयन्त मर्यादा दानवा दुष्टचारिणः
M. N. Dutt: All over the celestials, forests and different other regions that had been very dear to celestials themselves and the scared asylums belonging to the sages, as also the most excellent abodes of men. Moreover these Danavas, who behaved most cruelly, had damaged the honour of all.
Supplementary Passages:
8.24.30 After 30, S ins.: *241 निस्थानाश्च कृता देवा ऋषयः पितृभिः सह दैत्यैस्त्रिभिस्त्रयो लोका ह्याक्रान्तास्तैः सुरेतरैः S (except G3) cont.: K4 B (B3 damaged) D (D8 marg. sec. m.) ins. after 29: *242 पीड्यमानेषु लोकेषु ततः शक्रो मरुद्वृतः पुराण्यायोधयां चक्रे वज्रपातैः समन्ततः नाशकत्तान्यभेद्यानि यदा भेत्तुं पुरंदरः पुराणि वरदत्तानि धात्रा तेन नराधिप तदा भीतः सुरपतिर्मुक्त्वा तानि पुराण्यथ
ते देवाः सहिताः सर्वे पितामहमरिंदम अभिजग्मुस्तदाख्यातुं विप्रकारं सुरेतरैः
AI Translation: O destroyer of enemies, all those gods together went to the grandfather to inform him about the harm caused by the other gods.
ते तत्त्वं सर्वमाख्याय शिरसाभिप्रणम्य च वधोपायमपृच्छन्त भगवन्तं पितामहम्
M. N. Dutt: They then, having described who whole history and also having bowed down to him with their heads, asked the lord grandsire the fitting means of their destruction.
श्रुत्वा तद्भगवान्देवो देवानिदमुवाच ह असुराश्च दुरात्मानस्ते चापि विबुधद्विषः अपराध्यन्ति सततं ये युष्मान्पीडयन्त्युत
AI Translation: Having heard that, the Lord of the gods said this to the gods: "The demons, those evil-minded ones, and they who hate the gods, "They are always committing crimes
Supplementary Passages:
8.24.33 After 33ab, N ins.: *243 ममापि सोऽपराध्नोति यो युष्माकमसौम्यकृत् On the other hand, S ins. after 33ab: *244 श्रूयतां त्रिदशाः सर्वे यथेदं वाक्यगौरवम् After 33, D2 ins.: *245 न त्वास्तु तानहं मन्ये ये वै युष्मानपीडयन्
अहं हि तुल्यः सर्वेषां भूतानां नात्र संशयः अधार्मिकास्तु हन्तव्या इत्यहं प्रब्रवीमि वः
M. N. Dutt: I am, indeed, equally disposed towards all the creatures. There is no doubt about it. My fixed vow is that the unrighteous ones should ever be slaughtered.
Supplementary Passages:
8.24.34 After 34, V1 B1.2.4.5 D (except D8) S ins.: *246 एकेषुणा विभेद्यानि तानि दुर्गाणि नान्यथा न च स्थाणुमृते शक्तो भेत्तुमेकेषुणा पुरः
ते यूयं स्थाणुमीशानं जिष्णुमक्लिष्टकारिणम् योद्धारं वृणुतादित्याः स तान्हन्ता सुरेतरान्
M. N. Dutt: Then you, O Adityas, select that heroic warrior Stana, also called Ishana, as well as Jishnu, who can hardly be afflicted in the battle. He will surely slaughter these Asuras.
इति तस्य वचः श्रुत्वा देवाः शक्रपुरोगमाः ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा वृषाङ्कं शरणं ययुः
M. N. Dutt: Hearing this speech of his, all the celestials, under the leadership of Shakra, placing Brahman at their front, went to scek shelter of that god, who had a bull for his symbol.
Supplementary Passages:
8.24.36 For 36ab, S subst.: *247 ते देवास्तेन वाक्येन चोदिताः प्रणताः स्थिताः दिव्यं वर्षसहस्रं वै तपस्तप्त्वा सुरर्षभाः शुभात्मानो महात्मानो जग्मुर्वै वृषभध्वजम्
तपः परं समातस्थुर्गृणन्तो ब्रह्म शाश्वतम् ऋषिभिः सह धर्मज्ञा भवं सर्वात्मना गताः
M. N. Dutt: Being accompanied by these Rishis (sages), who practised severe devotion and who also uttered the eternal words of the Vedas, all these righteous gods repaired to Bhava with their whole soul directed towards him.
Supplementary Passages:
8.24.37 After 37, S (except T2) ins.: *248 देवदेवं परं स्थाणुं वरदं त्र्यम्बकं शिवम् शर्वमीड्यमजं रुद्रं शशाङ्काङ्कितमूर्धजम्
तुष्टुवुर्वाग्भिरर्थ्याभिर्भयेष्वभयकृत्तमम् सर्वात्मानं महात्मानं येनाप्तं सर्वमात्मना
M. N. Dutt: Then, O monarch, they began to satisfy him with the high speeches (as found in the Vedas), who is the giver of fearlessness in all fears and who is the soul of all and who himself is highsouled and by whom, again, the entire universe is pervaded through with his eternal soul.
तपोविशेषैर्बहुभिर्योगं यो वेद चात्मनः यः सांख्यमात्मनो वेद यस्य चात्मा वशे सदा
AI Translation: He who knows the yoga of the self through many special austerities, He who knows the Sankhya of the self, whose self is always under control,
ते तं ददृशुरीशानं तेजोराशिमुमापतिम् अनन्यसदृशं लोके व्रतवन्तमकल्मषम्
AI Translation: They saw that Lord, the mass of splendor, the husband of Uma, Who was incomparable in the world, who was devoted to vows, who was sinless,
Supplementary Passages:
8.24.40 After 40ab, S ins.: *249 परेण यत्नेन भवं त्रिदशाः शर्वमीश्वरम्
एकं च भगवन्तं ते नानारूपमकल्पयन् आत्मनः प्रतिरूपाणि रूपाण्यथ महात्मनि परस्परस्य चापश्यन्सर्वे परमविस्मिताः
M. N. Dutt: Then there lords conceived innumerable forms in him, although he was but one. Thereafter they all, after having found out all these numerous form as each of them had respectively conceived in their minds, became highly astonished.
सर्वभूतमयं चेशं तमजं जगतः पतिम् देवा ब्रह्मर्षयश्चैव शिरोभिर्धरणीं गताः
M. N. Dutt: All the celestials, as well as all the regenerate sages, after having seen that embodiment of all creatures, that unborn person, who was the most supreme of the entire universe, touched the earth with their heads.
तान्स्वस्तिवाक्येनाभ्यर्च्य समुत्थाप्य च शंकरः ब्रूत ब्रूतेति भगवान्स्मयमानोऽभ्यभाषत
M. N. Dutt: Then having received them by uttering the worlds you are welcome and also having raised their heads, Lord Shankara smilingly addressed them, saying-do you tell me the purpose of your coming here.
त्र्यम्बकेणाभ्यनुज्ञातास्ततस्तेऽस्वस्थचेतसः नमो नमस्तेऽस्तु विभो तत इत्यब्रुवन्भवम्
M. N. Dutt: Thereupon having been commanded by the three-eyed deity, the celestials, who became highly gratified, uttered these words to hiin-O lord, let our repeated salutations be to you.
नमो देवातिदेवाय धन्विने चातिमन्यवे प्रजापतिमखघ्नाय प्रजापतिभिरीड्यसे
AI Translation: Salutations to the god of gods, to the archer, to the very conceited one, To the slayer of Prajapati, to the one worshipped by Prajapatis.
नमः स्तुताय स्तुत्याय स्तूयमानाय मृत्यवे विलोहिताय रुद्राय नीलग्रीवाय शूलिने
AI Translation: Salutations to the praised, to the one who praises, to the one who is being praised, to Death, To the red-eyed, to Rudra, to the blue-necked, to the trident-holder,
अमोघाय मृगाक्षाय प्रवरायुधयोधिने दुर्वारणाय शुक्राय ब्रह्मणे ब्रह्मचारिणे
AI Translation: To the unfailing, to the doe-eyed, to the warrior with the supreme weapon, To the invincible, to the bright, to the Brahman, to the one who practices Brahman,
Supplementary Passages:
8.24.47 Ś K V1 B1.4.5 D (except D6) ins. after 47ab: B2 after 45: *250 अर्हाय चैव शुद्धाय क्षयाय क्रथनाय च
ईशानायाप्रमेयाय नियन्त्रे चर्मवाससे तपोनित्याय पिङ्गाय व्रतिने कृत्तिवाससे
AI Translation: To the immeasurable, to the controller, to the one clothed in skin, To the one who is always in austerities, to the tawny one, to the one who is in vows, to the one clothed in hide,
कुमारपित्रे त्र्यक्षाय प्रवरायुधधारिणे प्रपन्नार्तिविनाशाय ब्रह्मद्विट्संघघातिने
M. N. Dutt: And to you, who are the father of Kumara; and to you, who are furnished with the three eyes, and to you, who are armed with the best of weapons, and to you, who destroy the afflictions of those who have sought your protection; and to you, who bring about the death of those who are enemies to the regenerate persons;
वनस्पतीनां पतये नराणां पतये नमः गवां च पतये नित्यं यज्ञानां पतये नमः
M. N. Dutt: You are nourisher to vegetation and king to human-beings. You are the defender of cows and governor to all offerings (yajna). Frequent salute to you.
नमोऽस्तु ते ससैन्याय त्र्यम्बकायोग्रतेजसे मनोवाक्कर्मभिर्देव त्वां प्रपन्नान्भजस्व नः
M. N. Dutt: Let our salutations be to you, who are the leader of the troops; and to you, who are furnished with three eyes; and to you, who are possessed of fierce energy; O god, let our salutations be to you with our whole heart, speech and acts. Be you kind to us, who seek your shelter.
ततः प्रसन्नो भगवान्स्वागतेनाभिनन्द्य तान् प्रोवाच व्येतु वस्त्रासो ब्रूत किं करवाणि वः
M. N. Dutt: Thereupon the lord, who became highly gratified, having received them with the words you are welcome, addressed them, saying let your fears be all gone; tell me what am I to do for you all.
Supplementary Passages:
8.24.52 After 52, S ins.: *251 देवाः शर्वस्य वचनं श्रुत्वा हर्षमुपागताः
पितृदेवर्षिसंघेभ्यो वरे दत्ते महात्मना सत्कृत्य शंकरं प्राह ब्रह्मा लोकहितं वचः
M. N. Dutt: Duryodhana said When fearlessness was given to the whole class of the Pitris, the celestials and the Rishis by that high-souled one (Brahman), he (Brahman), after having adorned Shankara properly uttered these words beneficial to the people of the entire universe.
Supplementary Passages:
8.24.53 After 53, S ins.: *252 इमान्यसुरदुर्गाणि लोकांस्त्रीनाक्रमन्ति च कश्च प्रजापतिर्घोरांस्तान्सर्वाञ्जहि माचिरम्
तवातिसर्गाद्देवेश प्राजापत्यमिदं पदम् मयाधितिष्ठता दत्तो दानवेभ्यो महान्वरः
M. N. Dutt: O lord of all, through your grace I have been established in this high situation, namely the creatorship of all creatures. Holding this, a very great boon was given by me to the Danavas.
Supplementary Passages:
8.24.54 After 54, T G ins.: *253 नास्त्यन्यो युधि तेषां वै निहन्ता इति नः श्रुतम्
तानतिक्रान्तमर्यादान्नान्यः संहर्तुमर्हति त्वामृते भूतभव्येश त्वं ह्येषां प्रत्यरिर्वधे
M. N. Dutt: O Lord of the past and the future, there exists no one, excepting yourself, who is fit to slaughter these who have gone beyond paying proper respects. Indeed, you are only person, who can slay these antagonists.
स त्वं देव प्रपन्नानां याचतां च दिवौकसाम् कुरु प्रसादं देवेश दानवाञ्जहि शूलभृत्
M. N. Dutt: O God, when you are such, do you, therefore, achieve good to the celestials who have fallen into imminent danger and who also solicit your grace. O lord of the celestials. O wielder of the trident, Slaughter these Danavas.
Supplementary Passages:
8.24.56 After 56, K3.4 V1 B D (except D8) S ins.: *254 त्वत्प्रसाज्जगत्सर्वं सुखमैधत मानद शरण्यस्त्वं हि लोकेश ते वयं शरणं गताः
श्रीभगवानुवाच हन्तव्याः शत्रवः सर्वे युष्माकमिति मे मतिः न त्वेकोऽहं वधे तेषां समर्थो वै सुरद्विषाम्
M. N. Dutt: Sthanu said My opinion is that all your enemies should be slain. Being unassisted, I cannot dare slaughter them; for really the antagonists of the celestials are all very powerful.
ते यूयं सहिताः सर्वे मदीयेनास्त्रतेजसा जयध्वं युधि ताञ्शत्रून्संघातो हि महाबलः
M. N. Dutt: Having been united, together, all of you, therefore, destroy these enemies in the field of battle with one-self of the strength possessed by me. For union is, indeed, an immense strength.
देवा ऊचुः अस्मत्तेजोबलं यावत्तावद्द्विगुणमेव च तेषामिति ह मन्यामो दृष्टतेजोबला हि ते
M. N. Dutt: The celestials said I have observed energy and prowess of them (the Danavas). From this I am of opinion that the amount of energy and strength possessed by them, is twice the energy and prowess possessed by us.
भगवानुवाच वध्यास्ते सर्वतः पापा ये युष्मास्वपराधिनः मम तेजोबलार्धेन सर्वांस्तान्घ्नत शात्रवान्
M. N. Dutt: Sthanu said These sinful persons, who have insulted you, all should be slaughtered. Do you kill all these antagonists with one-half of my energy and prowess.
देवा ऊचुः बिभर्तुं तेजसोऽर्धं ते न शक्ष्यामो महेश्वर सर्वेषां नो बलार्धेन त्वमेव जहि शात्रवान्
M. N. Dutt: The celestials said O Maheshvara, we are not capable of bearing half of your energy. Do you slaughter the antagonists with one-half of the entire strength, possessed by all of us.
Supplementary Passages:
8.24.61 After 61, T G M1 ins.: *255 वयं च सर्वथा देव रक्षणीयास्तथैव च स नो रक्ष महादेव त्वमेव जहि शात्रवान् T G cont.: N ins. after 61: *256 श्रीभगवानुवाच यदि शक्तिर्न वः काचिद्विभर्तुं मामकं बलम् अहमेतान्हनिष्यामि युष्मत्तेजोर्धबृंहितः
दुर्योधन उवाच ततस्तथेति देवेशस्तैरुक्तो राजसत्तम अर्धमादाय सर्वेभ्यस्तेजसाभ्यधिकोऽभवत्
M. N. Dutt: Thereupon, O foremost of monarchs, the chief of the celestials was thus addressed by the gods, saying-so be it; and he in this way became superior to all, after having added to his own one-half of the entire energy possessed by them (the celestials) all.
स तु देवो बलेनासीत्सर्वेभ्यो बलवत्तरः महादेव इति ख्यातस्तदाप्रभृति शंकरः
M. N. Dutt: That god had really become much more powerful than all others in strength. Thereupon Shankara came to be celebrated under the title of Mahadeva from that time forward.
ततोऽब्रवीन्महादेवो धनुर्बाणधरस्त्वहम् हनिष्यामि रथेनाजौ तान्रिपून्वै दिवौकसः
M. N. Dutt: At this Mahadeva, who was armed with the bow and arrows, uttered these words; 'O celestials, mounted upon the car, I shall slaughter those enemies of yours in the field of battle.'
ते यूयं मे रथं चैव धनुर्बाणं तथैव च पश्यध्वं यावदद्यैतान्पातयामि महीतले
M. N. Dutt: Do you all now behold my car, the bow and arrow, as also how I cast down today these antagonists upon the surface of the earth.
देवा ऊचुः मूर्तिसर्वस्वमादाय त्रैलोक्यस्य ततस्ततः रथं ते कल्पयिष्याम देवेश्वर महौजसम्
M. N. Dutt: The celestials said O Lord of the celestials, having taken up all forms of the three worlds, we will construct a car for you, that will be endued with immense energy.
तथैव बुद्ध्या विहितं विश्वकर्मकृतं शुभम् ततो विबुधशार्दूलास्तं रथं समकल्पयन्
M. N. Dutt: Thereupon the foremost of the celestials began to construct that car, which was conceived to be a very gigantic cue and also that was, with great intelligence designed by Vishvakarman himself (the celestial artificer).
Supplementary Passages:
8.24.67 K4 V1 B (B3 damaged) Dn1 D2-4.6.7 ins. after 67: B1.4.5 repeat lines 2 and 3, and B2 line 2, after 84ab: Da1 D1.5 after 84ab: *257 विष्णुं सोमं हुताशं च तस्येषुं समकल्पयन् शृङ्गमग्निर्बभूवास्य भल्लः सोमो विशां पते कुड्मलश्चाभवद्विष्णुस्तस्मिन्निषुवरे तदा
वन्धुरं पृथिवीं देवीं विशालपुरमालिनीम् सपर्वतवनद्वीपां चक्रुर्भूतधरां तदा
M. N. Dutt: Then they made his car to be the same as the goddess earth, that is adorned with garlands of magnificent towns and cities and that is furnished with the mountains, forests and islands and the contained creatures and also that is ornamented with innumerable ups and downs.
मन्दरं पर्वतं चाक्षं जङ्घास्तस्य महानदीः दिशश्च प्रदिशश्चैव परिवारं रथस्य हि
M. N. Dutt: The Mandara mountain was made the axle of that car; and the great river (the Ganges) constituted its Jangha; and the different directions and the subsidiary points constituted its several ornaments.
Supplementary Passages:
8.24.69 K4 V1 B1.2.4 Dn1 D2.6 ins. after 69: D3.4.7 (which om. 69cd) after 69ab: *258 ईषा नक्षत्रवंशश्च युगः कृतयुगोऽभवत् कूबरश्च रथस्यासीद्वासुकिर्भुजगोत्तमः अपस्करमधिष्ठाने हिमवान्विन्ध्यपर्वतः उदयास्तावधिष्ठाने गिरी चक्रुः सुरोत्तमाः समुद्रमक्षमसृजन्दानवालयमुत्तमम् सप्तर्षिमण्डलं चैव रथस्यासीत्परिष्करः गङ्गा सरस्वती सिन्धुर्धुरमाकाशमेव च उपस्करो रथस्यासन्नापः सर्वाश्च निम्नगाः अहोरात्राः कलाश्चैव काष्ठाश्च ऋतवस्तथा
अनुकर्षान्ग्रहान्दीप्तान्वरूथं चापि तारकाः धर्मार्थकामसंयुक्तं त्रिवेणुं चापि बन्धुरम् ओषधीर्विविधास्तत्र नानापुष्पफलोद्गमाः
AI Translation: The shining planets, the constellations, the stars, and the Triveṇu, which is connected with Dharma, Artha, and Kāma, and is pleasant. There are various medicinal herbs, with various flowers and fruits.
सूर्याचन्द्रमसौ कृत्वा चक्रे रथवरोत्तमे पक्षौ पूर्वापरौ तत्र कृते रात्र्यहनी शुभे
M. N. Dutt: The Sun and the Moon, having been made equal, were constituted to be the two other wheels of that foremost and most excellent car. The day and the night were made to be the two auspicious wings on the right and left in that car.
दश नागपतीनीषां धृतराष्ट्रमुखान्दृढाम् द्यां युगं युगचर्माणि संवर्तकबलाहकान्
AI Translation: The ten lords of the Nāgas, beginning with Dhṛtarāṣṭra, are firm. The sky, the yoke, the yoke-hides, the clouds of the destroyer
Supplementary Passages:
8.24.72 V1 B1.2.4 Dn1 D3.4.6-8 ins. after 72ab: K4 after 72: *259 योक्त्राणि चक्रुर्नागांश्च निःश्वसन्तो महोरगान् K4 ins. after 72ab: B4 Dn1 D3.4.7.8 after 72: V1 B1 D2.6 after 259*: *260 कालपृष्ठोऽथ नहुषः कर्कोटकधनंजयौ इतरे चाभवन्नागा हयानां वालबन्धनाः दिशश्च प्रदिशश्चैव रश्मयो रथवाजिनाम् Dn1 D6.8 cont.: *261 अश्वाश्च वेदाश्चत्वारः पुराणाङ्गविभूषिताः
शम्यां धृतिं च मेधां च स्थितिं संनतिमेव च ग्रहनक्षत्रताराभिश्चर्म चित्रं नभस्तलम्
M. N. Dutt: The Dhriti the Medha, the Sthiti and the Sannati and the firinament, covered over with the planets, constellations and stars, were made its variegated leathern covers.
सुराम्बुप्रेतवित्तानां पतीँल्लोकेश्वरान्हयान् सिनीवालीमनुमतिं कुहूं राकां च सुव्रताम् योक्त्राणि चक्रुर्वाहानां रोहकांश्चापि कण्ठकम्
M. N. Dutt: The gods made horses for driving that chariot, the four lokapalas i.e. Indra, Varuna, Yama and Kubera. The adored goddesses of Sinivali, Anumati, Kuhu and Raka, all great resolutes were made the yoke for that chariot and the gods governing these goddesses were made the thorns of the bridle to direct those horses.
कर्म सत्यं तपोऽर्थश्च विहितास्तत्र रश्मयः अधिष्ठानं मनस्त्वासीत्परिरथ्यं सरस्वती
AI Translation: The rays were ordained as action, truth, and austerity. The mind was the foundation, Sarasvati was the chariot.
नानावर्णाश्च चित्राश्च पताकाः पवनेरिताः विद्युदिन्द्रधनुर्नद्धं रथं दीप्तं व्यदीपयत्
AI Translation: The flags, of various colors and designs, were blown by the wind. The chariot, adorned with lightning and Indra's bow, was illuminated.
Supplementary Passages:
8.24.76 K4 V1 B2.4 D2-4.7 ins. after 76: Dn1 D6.8, after 261*: *262 वषट्कारः प्रतोदोऽभूद्गायत्री शीर्षबन्धना यो यज्ञे विहितः पूर्वमीशानस्य महात्मनः संवत्सरो धनुस्तद्वै सावित्री ज्या महास्वना दिव्यं च वर्म विहितं महार्हं रत्नभूषितम् अभेद्यं विरजस्कं वै कालचक्रबहिष्कृतम् ध्वजयष्टिरभून्मेरुः श्रीमान्कनकपर्वतः पताकाश्चाभवन्मेघास्तडिद्भिः समलंकृताः रेजुरध्वर्युमध्यस्था ज्वलन्त इव पावकाः क्लृप्तं तु तं रथं दृष्ट्वा विस्मिता देवताभवन् सर्वलोकस्य तेजांसि दृष्ट्वैकस्थानि मारिष युक्तं निवेदयामासुर्देवास्तस्मै महात्मने
एवं तस्मिन्महाराज कल्पिते रथसत्तमे देवैर्मनुजशार्दूल द्विषतामभिमर्दने
AI Translation: Thus, O great king, that supreme chariot was constructed by the gods, O tiger among men, for the crushing of enemies.
स्वान्यायुधानि मुख्यानि न्यदधाच्छंकरो रथे रथयष्टिं वियत्कृष्टां स्थापयामास गोवृषम्
AI Translation: Śiva placed his own weapons on the chariot. He placed the pole of the chariot in the sky and placed the bull.
ब्रह्मदण्डः कालदण्डो रुद्रदण्डस्तथा ज्वरः परिस्कन्दा रथस्यास्य सर्वतोदिशमुद्यताः
M. N. Dutt: Then the rod of Brahman, the rod of Death and the rod of Rudra, as also Fever formed the guards on the sides of that car, that were pointed towards all directions of the horizon.
अथर्वाङ्गिरसावास्तां चक्ररक्षौ महात्मनः ऋग्वेदः सामवेदश्च पुराणं च पुरःसराः
M. N. Dutt: The protectors of the car-wheels of that high-souled personage were the Athurvan and Angiras; and Rigveda, Samaveda and Purana stood at the front of that car.
इतिहासयजुर्वेदौ पृष्ठरक्षौ बभूवतुः दिव्या वाचश्च विद्याश्च परिपार्श्वचराः कृताः
M. N. Dutt: All histories and the Yajurveda became the guards of the back of the car; and all divine speeches and the and the different branches of knowledge placed themselves on all sides of the car.
तोत्त्रादयश्च राजेन्द्र वषट्कारस्तथैव च ओंकारश्च मुखे राजन्नतिशोभाकरोऽभवत्
M. N. Dutt: O king, the hymns and others, as also the principal Vedic sounds, namely, Vashatkara, stood round the car. And O monarch, the syllable Om, having placed at the front of it, became greatly hand-some.
विचित्रमृतुभिः षड्भिः कृत्वा संवत्सरं धनुः तस्मान्नॄणां कालरात्रिर्ज्या कृता धनुषोऽजरा
AI Translation: Having made the year with the six different seasons the bow, from that the string of men's time-night was made, the bow's imperishable string.
Supplementary Passages:
8.24.83 After 83ab, K3.4 V1 B1.2.4.5 D ins.: *263 छायामेवात्मनश्चक्रे धनुर्ज्यामक्षयां रणे कालो हि भगवान्रुद्रस्तस्य संवत्सरो धनुः
इषुश्चाप्यभवद्विष्णुर्ज्वलनः सोम एव च अग्नीषोमौ जगत्कृत्स्नं वैष्णवं चोच्यते जगत्
M. N. Dutt: Vishnu, Agni (the god of fire) and Soma formed the shaft of that bow. The entire was universe of nothing but Agni and Soma. The universe is also to consist of Vishnu.
विष्णुश्चात्मा भगवतो भवस्यामिततेजसः तस्माद्धनुर्ज्यासंस्पर्शं न विषेहुर्हरस्य ते
M. N. Dutt: The soul of that illustrious and highly energetic Bhava is identical with Vishnu. They (the Asuras), therefore, could not bear the tough of the bow-string of Hara (Bhava).
तस्मिञ्शरे तिग्ममन्युर्मुमोचाविषहं प्रभुः भृग्वङ्गिरोमन्युभवं क्रोधाग्निमतिदुःसहम्
M. N. Dutt: Then the fiercely wrathful Lord cast his fire of anger upon that arrow, which anger was most irresistible and also which had sprung from the very wrath of both Bhrigu and Angiras and which, which, again, most intolerable.
स नीललोहितो धूम्रः कृत्तिवासा भयंकरः आदित्यायुतसंकाशस्तेजोज्वालावृतो ज्वलन्
M. N. Dutt: That dreadful God, dressed in skins, who was blue, red and of smoke color and who also resembled ten thousand suns in splendour and who again was shrouded over with the flames of energy and blazed forth most brightly.
दुश्च्यावश्च्यावनो जेता हन्ता ब्रह्मद्विषां हरः नित्यं त्राता च हन्ता च धर्माधर्माश्रिताञ्जनान्
M. N. Dutt: Then that subduer of those, who can with difficulty be subdued, that victor that slayer of the antagonists of Brahman, that universal protector, that slayer of persons, with whom rest both righteousness and unrighteousness that One named Hara.
Supplementary Passages:
8.24.88 After 88, V1 B1 ins.: *264 प्रमाथिभिर्बलं लेभे सवेगैर्दमने धृतः
प्रमाथिभिर्घोररूपैर्भीमोदग्रैर्गणैर्वृतः विभाति भगवान्स्थाणुस्तैरेवात्मगुणैर्वृतः
M. N. Dutt: Then having been surrounded by innumerable beings, who were all very powerful to crush the enemies and who were possessed of fierce prowess and dreadful appearances and who, again, were fleet as the mind and who, at last, were endued with the different (fourteen) physical faculties, illustrious Sthanu blazed forth with great splendour.
तस्याङ्गानि समाश्रित्य स्थितं विश्वमिदं जगत् जङ्गमाजङ्गमं राजञ्शुशुभेऽद्भुतदर्शनम्
M. N. Dutt: Then having taken refuge under the different phases of his body, this entire universe, both mobile and immobile, standing beside him, blazed forth and presented a very extraordinary appearance, O monarch,
दृष्ट्वा तु तं रथं दिव्यं कवची स शरासनी बाणमादत्त तं दिव्यं सोमविष्ण्वग्निसंभवम्
M. N. Dutt: Seeing that car furnished with all its equipment's, he, coated himself with the armour and armed with the bow, took up that celestial arrow sprung from the deities, Soma, Vishnu and Agni.
तस्य वाजांस्ततो देवाः कल्पयां चक्रिरे विभोः पुण्यगन्धवहं राजञ्श्वसनं राजसत्तम
M. N. Dutt: Thereupon, O monarch, O king, all the celestials ordered Wind, that foremost of the gods, to carry to that highly powerful Deity his pure and fragrant breeze,
तमास्थाय महादेवस्त्रासयन्दैवतान्यपि आरुरोह तदा यत्तः कम्पयन्निव रोदसी
M. N. Dutt: Then having taken hold of the car, Mahadeva mounted upon it, thus terrifying even the very celestials, and therefrom he caused the whole earth to tremble with dread.
Supplementary Passages:
8.24.93 After 93, N (except D2) ins.: *265 तमारुरुक्षुं देवेशं तुष्टुवुः परमर्षयः गन्धर्वा देवसंघाश्च तथैवाप्सरसां गणाः D6 cont.: D2 S ins. after 93: *266 महर्षिभिः स्तूयमानो वन्द्यमानश्च बन्दिभिः उपनृत्तश्चाप्सरसां गणैर्नृत्तविशारदैः
स शोभमानो वरदः खड्गी बाणी शरासनी हसन्निवाब्रवीद्देवो सारथिः को भविष्यति
M. N. Dutt: Thereupon that beautiful boon-giver, who was excellently armed with the sword, arrow and bow, smilingly addressed the celestials saying-"Who will become my charioteer"'?
तमब्रुवन्देवगणा यं भवान्संनियोक्ष्यते स भविष्यति देवेश सारथिस्ते न संशयः
M. N. Dutt: The celestials replied him, saying-"O Lord of the gods, he will be your charioteer, whomever you will be pleased to appoint. There is no doubt about it."
तानब्रवीत्पुनर्देवो मत्तः श्रेष्ठतरो हि यः तं सारथिं कुरुध्वं मे स्वयं संचिन्त्य माचिरम्
M. N. Dutt: Then the God, again, replied them (the celestials), saying, “Having meditated upon the matter yourselves, without the least hesitation, do you appoint him as my charioteer, who will prove himself superior to myself.”
एतच्छ्रुत्वा ततो देवा वाक्यमुक्तं महात्मना गत्वा पितामहं देवं प्रसाद्यैवं वचोऽब्रुवन्
M. N. Dutt: Thereupon the celestials, after having listened to these speeches uttered by that highsouled god and also having repaired to the grandsire propitiated him and said to him these words.
देव त्वयेदं कथितं त्रिदशारिनिबर्हणम् तथा च कृतमस्माभिः प्रसन्नो वृषभध्वजः
M. N. Dutt: O God, what instruction, imparted by you as regards the destruction of the antagonists of the celestials, was thoroughly acted up to by all of us. That Deity having the bovine hull for his symbol, was gratified with us.
रथश्च विहितोऽस्माभिर्विचित्रायुधसंवृतः सारथिं तु न जानीमः कः स्यात्तस्मिन्रथोत्तमे
M. N. Dutt: Also a car had been constructed by us, that was furnished with the most beautiful and diverse kinds of weapons. But we do not know who will make the best charioteer in this foremost of cars.
तस्माद्विधीयतां कश्चित्सारथिर्देवसत्तम सफलां तां गिरं देव कर्तुमर्हसि नो विभो
M. N. Dutt: In consequence thereof, do you appoint some such best of the celestials as the charioteer. O illustrious one, it is necessary for you to make good of that word said to us.
एवमस्मासु हि पुरा भगवन्नुक्तवानसि हितं कर्तास्मि भवतामिति तत्कर्तुमर्हसि
M. N. Dutt: O illustrious one, you have said to us before to this effect that you would do us some good. Now it is necessary for you to fulfill that promise.
स देव युक्तो रथसत्तमो नो; दुरावरो द्रावणः शात्रवाणाम् पिनाकपाणिर्विहितोऽत्र योद्धा; विभीषयन्दानवानुद्यतोऽसौ
M. N. Dutt: That most invincible and foremost of cars was constructed by us with the best parts of all the celestials in such a way that it was capable of routing our enemies; and that Deity, having Pinaka in his hand, was made the warrior to fight upon it. This One, having terrified the Danavas, is now ready for battle.
तथैव वेदाश्चतुरो हयाग्र्या; धरा सशैला च रथो महात्मन् नक्षत्रवंशोऽनुगतो वरूथे; यस्मिन्योद्धा सारथिनाभिरक्ष्यः
M. N. Dutt: So also, the four Vedas have become the four horses, the best of their species, of that high-souled Deity; and the Earih, among with the numerous mountains, had become his car. The equipments of that car were the constellations. The warrior (who will fight from that car) is Hara. But who will be the charioteer, is still unfound.
तत्र सारथिरेष्टव्यः सर्वैरेतैर्विशेषवान् तत्प्रतिष्ठो रथो देव हया योद्धा तथैव च कवचानि च शस्त्राणि कार्मुकं च पितामह
M. N. Dutt: For that car's charioteer is to be sought, who will prove himself a specialist amongst all these (celestials). O Lord, this car is constructed to such an importance, as also Hara is the warrior who will fight from it.
त्वामृते सारथिं तत्र नान्यं पश्यामहे वयम् त्वं हि सर्वैर्गुणैर्युक्तो देवताभ्योऽधिकः प्रभो सारथ्ये तूर्णमारोह संयच्छ परमान्हयान्
AI Translation: We do not see anyone else but you as the charioteer. You are endowed with all qualities and are superior to the gods, O Lord. Quickly ascend to the charioteering and control the supreme horses.
Supplementary Passages:
8.24.105 After 105cd, S (G2 om. lines 1-6; M1 om. lines 10-12) ins.: *267 त्वं देव शक्तो लोकेऽस्मिन्नियन्तुं प्रद्रुतानिमान् वेदाश्वान्सोपनिषदः सारथिर्भव नः स्वयम् योद्धुं बलेन सत्त्वेन वयसा विनयेन च अधिकः सारथिः कार्यो नास्ति चान्योऽधिको भवान् स भवांस्तारयत्वस्मान्कुरु सारथ्यमव्यय भवानभ्यधिकस्त्वत्तो नान्योऽस्ति भविता त्विह त्वं हि देवेश सर्वैस्तु विशिष्टो वदतां वर तं रथं त्वं समारुह्य संयच्छ परमान्हयान् तव प्रसादाद्वध्येयुर्देव दैवतकण्टकाः स नो रक्ष महाबाहो दैत्येभ्यो महतो भयात् त्वं हि नो गतिरव्यग्र त्वं नो गोप्ता महाव्रत त्वत्प्रसादात्सुराः सर्वे पूज्यन्ते त्रिदिवे प्रभो After 105, N ins.: *268 जयाय त्रिदिवेशानां वधाय त्रिदशद्विषाम्
इति ते शिरसा नत्वा त्रिलोकेशं पितामहम् देवाः प्रसादयामासुः सारथ्यायेति नः श्रुतम्
M. N. Dutt: It has been heard by us that after bowing down with their heads to the Grandsire, who is the lord of the three worlds, all the celestials began to appease him in order to appoint him as the charioteer (of that car).
ब्रह्मोवाच नात्र किंचिन्मृषा वाक्यं यदुक्तं वो दिवौकसः संयच्छामि हयानेष युध्यतो वै कपर्दिनः
M. N. Dutt: The grandsire said O dwellers of heaven, there is nothing like untruth in this speech uttered by you. While, indeed, Kapardin will engage in battle, I will surely hold the reins of his horses.
Supplementary Passages:
8.24.107 After the ref., S ins.: *269 एवमेतत्सुरास्तथ्यं नान्यस्त्वभ्यधिको भवान् सारथित्वं करिष्यामि शंकरस्य महात्मनः सर्वथा रथिनः श्रेयान्कर्तव्यो रथसारथिः तस्मादेतद्यथातत्त्वं ज्ञात्वा युष्मांश्च संगतान् संगच्छामि हयानेष विबुधाः कालमर्दिने For 107, S subst.: *270 दुर्योधनः एवमुक्त्वा जटाभारं संयम्य प्रपितामहः परिधायाजिनं गाढं संन्यस्य च कमण्डलुम् प्रतोदपाणिर्भगवानारुरोह रथं तदा
ततः स भगवान्देवो लोकस्रष्टा पितामहः सारथ्ये कल्पितो देवैरीशानस्य महात्मनः
M. N. Dutt: Thereupon that illustrious person-age, that God, the creator of all creatures, the Grandsire was appointed to the charioteership of highsouled Ishana by the celestials.
तस्मिन्नारोहति क्षिप्रं स्यन्दनं लोकपूजिते शिरोभिरगमंस्तूर्णं ते हया वातरंहसः
M. N. Dutt: Thus while he was immediately ascending that car, which was revered by all persons, those horses, that were as fleet as the wind, bowed down upon the ground with their heads.
Supplementary Passages:
8.24.109 V1 B1.4 Dn1 D2-8 ins. after 109: Ś1 B5 Da1 D1 after 111: *271 आरुह्य भगवान्देवो दीप्यमानः स्वतेजसा B1.4 D cont.: V1 ins. after 111: B2 after 110: *272 अभीषून्हि प्रतोदं च संजग्राह पितामहः
महेश्वरे त्वारुहति जानुभ्यामगमन्महीम्
AI Translation: When he ascended to Mahesvara, he touched the earth with his knees.
Supplementary Passages:
8.24.110 For 110, T G M1 subst.: *273 उभाभ्यां लोकनाथाभ्यामास्थितं रथसत्तमम् वोढुं न शक्ता वेदाश्वा जानुभ्यामपतन्महीम्
अभीशून्हि त्रिलोकेशः संगृह्य प्रपितामहः तानश्वांश्चोदयामास मनोमारुतरंहसः
AI Translation: The grandfather, the lord of the three worlds, having taken the horses, urged those horses, swift as mind and wind.
Supplementary Passages:
8.24.111 For 111, S subst.: *274 अभीशुभिस्तु भगवानुद्यम्य च हयान्विभुः अस्तु वीर्यं च शौर्यं च वेदाश्वानामिति प्रभुः रथं संचोदयामास देवानां प्रभुरव्ययः
ततोऽधिरूढे वरदे प्रयाते चासुरान्प्रति साधु साध्विति विश्वेशः स्मयमानोऽभ्यभाषत
M. N. Dutt: Thereupon when the boon-giving Lord, after mounting upon the car, was advancing towards the Asuras, the Lord of the universe smilingly addressed him saying-"Most excellent! Most excellent!"
याहि देव यतो दैत्याश्चोदयाश्वानतन्द्रितः पश्य बाह्वोर्बलं मेऽद्य निघ्नतः शात्रवान्रणे
M. N. Dutt: O Lord, do you advance to the spot where the Daityas are waiting. Being highly enlivened, do you urge the heroes. Do you observe the strength of my arms today, while slaughter the antagonists in the field of battle.
ततस्तांश्चोदयामास वायुवेगसमाञ्जवे येन तत्त्रिपुरं राजन्दैत्यदानवरक्षितम्
M. N. Dutt: Thereupon, O monarch, the Lord urged those horses, that were possessed of the fleetness of wind or mind, towards that triple city, which was excellently protected by both the Daityas and the Danavas.
Supplementary Passages:
8.24.114 After 114ab, T2.3 G1.3 M ins.: *275 पुराण्युद्दिश्य खस्थानि दानवानां तरस्विनाम् For 114cd, S (except T2) subst.: *276 ततस्ते सहसोत्पत्य वेदाख्या रथवाजिनः क्षणेन तानि दैत्यानां पुराणि प्रापयन्प्रभुम् After 114, Ś K V1m B2.4.5 Da1 Dn1 D1.3-5.7.8 ins.: *277 पिबद्भिरिव चाकाशं तैर्हयैर्लोकपूजितैः जगाम भगवान्क्षिप्रं जयाय त्रिदिवौकसाम्
अथाधिज्यं धनुः कृत्वा शर्वः संधाय तं शरम् युक्त्वा पाशुपतास्त्रेण त्रिपुरं समचिन्तयत्
M. N. Dutt: Then having filled his bow with the string and also having aimed that arrow and again having united his Pasupata weapon with that shaft, Hare reflected for a while that triple city.
तस्मिन्स्थिते तदा राजन्क्रुद्धे विधृतकार्मुके पुराणि तानि कालेन जग्मुरेकत्वतां तदा
M. N. Dutt: O most powerful monarch, while Rudra was thus standing, grasping his bow, then by that time, those three cities became united together.
एकीभावं गते चैव त्रिपुरे समुपागते बभूव तुमुलो हर्षो दैवतानां महात्मनाम्
M. N. Dutt: Thus then the three cities had come to be of similar character after having lost their individual features, there had taken place loud shouts of joy amongst the high-souled celestials.
ततो देवगणाः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः जयेति वाचो मुमुचुः संस्तुवन्तो मुदान्विताः
M. N. Dutt: Thereupon all the celestials, the Siddhas and the high-class Rishis uttered the word, success whilst thus praying Maheshvara.
ततोऽग्रतः प्रादुरभूत्त्रिपुरं जघ्नुषोऽसुरान् अनिर्देश्योग्रवपुषो देवस्यासह्यतेजसः
M. N. Dutt: Thereafter that triple city appeared just at the front of that slayer of the Asuras, that deity of dreadful and indescribable form, that god who was indescribable from, that god who was endued with energy that he bore with great difficulty.
Supplementary Passages:
8.24.119 After 119, S ins.: *278 त्रीणि दृष्ट्वैकसंस्थानि पुराण्यथ पिनाकधृक्
स तद्विकृष्य भगवान्दिव्यं लोकेश्वरो धनुः त्रैलोक्यसारं तमिषुं मुमोच त्रिपुरं प्रति तत्सासुरगणं दग्ध्वा प्राक्षिपत्पश्चिमार्णवे
M. N. Dutt: Then that illustrious lord of the three worlds, after having stretched that celestial bow, shot that arrow, which was made of the essence of the three worlds, at the triple city.
Supplementary Passages:
8.24.120 After 120cd, K4 V1 B Dn1 D1.3-7 T2 ins.: *279 उत्सृष्टे वै महाभाग तस्मिन्निषुवरे तदा महानार्तस्वरो ह्यासीत्पुराणां पततां भुवि T2 (om. line 4) cont.: T1.3 G M ins. after 120cd: *280 एकबाणेन तद्देवस्त्रिपुरं परमेश्वरः निजघ्ने सासुरगणं देवदेवो महेश्वरः बाणतेजोग्निदग्धे तत्प्रविशीर्णं सहस्रधा महदार्तस्वरं कृत्वा नावशेषमुपागतम्
एवं तत्त्रिपुरं दग्धं दानवाश्चाप्यशेषतः महेश्वरेण क्रुद्धेन त्रैलोक्यस्य हितैषिणा
M. N. Dutt: Thus three cities were burnt and the Danavas were all destroyed by wrathful Maheshvara, who had wrought it having the desire for benefiting the three worlds.
स चात्मक्रोधजो वह्निर्हाहेत्युक्त्वा निवारितः मा कार्षीर्भस्मसाल्लोकानिति त्र्यक्षोऽब्रवीच्च तम्
M. N. Dutt: That fire, springing from his own wrath, was sooni quenched by the god, saying stop, stop. Then three-eyed deity addressed the fire, saying-O, do you reduce to ashes three worlds.
Supplementary Passages:
8.24.122 After 122ab, S ins.: *281 त्रैलोक्यमवशेषेण पुनर्दग्धुं प्रचक्रमे कालाग्निमिव निर्दग्धुमुत्थितं तं पुनः पुनः
ततः प्रकृतिमापन्ना देवा लोकास्तथर्षयः तुष्टुवुर्वाग्भिरर्थ्याभिः स्थाणुमप्रतिमौजसम्
M. N. Dutt: Thereupon all the celestials, the entire universe and the great Rishis, who had now attained to their natural conditions, began to greatly Sthanu, who is endued with unequalled prowess, with the most excellent speeches.
तेऽनुज्ञाता भगवता जग्मुः सर्वे यथागतम् कृतकामाः प्रसन्नेन प्रजापतिमुखाः सुराः
M. N. Dutt: When their desires well all fulfilled by such great efforts; and the celestials, headed by the creature, having been permitted by that illustrious lord, went to their respective abodes, they came from.
Supplementary Passages:
8.24.124 After 124, N (D1, the prior half of line 1 only) T2 ins.: *282 एवं स भगवान्देवो लोकस्रष्टा महेश्वरः देवासुरगणाध्यक्षो लोकानां विदधे शिवम्
यथैव भगवान्ब्रह्मा लोकधाता पितामहः संयच्छ त्वं हयानस्य राधेयस्य महात्मनः
AI Translation: Just as the Blessed One, Brahma, the creator of the world, the grandfather, You restrain the horses of this great-souled son of Radha.
Supplementary Passages:
8.24.125 After 125ab, K3 V1 B D (D1 om.) T2 M ins.: *283 सारथ्यमकरोत्तत्र रुद्रस्य परमोऽव्ययः तथा भवानपि क्षिप्रं रुद्रस्येव पितामहः For line 1, M subst.: *284 स्वयं लोकत्रयं स्रष्टा लोकानां हितकाम्यया
त्वं हि कृष्णाच्च कर्णाच्च फल्गुनाच्च विशेषतः विशिष्टो राजशार्दूल नास्ति तत्र विचारणा
M. N. Dutt: Chiefly you are, indeed, superior to Krishna and to Karna, as well as to Phalguna, O foremost of monarch, there is no doubt about this.
Supplementary Passages:
8.24.126 After 126ab, S (except T2; G1 M om. line 2) ins. (cf. 287*): *285 बलतो रूपतो योगादस्त्रसंपद एव च समासक्तं महीपाल कुरु मे हितमीप्सितम्
युद्धे ह्ययं रुद्रकल्पस्त्वं च ब्रह्मसमोऽनघ तस्माच्छक्तौ युवां जेतुं मच्छत्रूंस्ताविवासुरान्
M. N. Dutt: In the field of battle, this one does really resemble Rudra; and in policy you resemble Brahman. In consequence of this you two, united together, are capable of vanquishing our enemies, who are like those Assuras.
यथा शल्याद्य कर्णोऽयं श्वेताश्वं कृष्णसारथिम् प्रमथ्य हन्यात्कौन्तेयं तथा शीघ्रं विधीयताम् त्वयि कर्णश्च राज्यं च वयं चैव प्रतिष्ठिताः
M. N. Dutt: O Shalya, even this should immediately be performed, by following which this Karna today, having crushed the son of Kunti, who possesses white horses and has Krishna for his charioteer, should slaughter him.
Supplementary Passages:
8.24.128 After 128cd, V1 B2 Dn1 D2.6 T2 ins.: *286 त्वयि मद्रेश राज्याशा जीविताशा तथैव च विजयश्च तथैवाद्य कर्णसाचिव्यकारितः On the other hand, T1.3 G M ins. after 128cd: *287 त्वया राज्यं सुखं चैव जीवितं जयमेव च समासक्तं महीपाल कुरु मे हितमीप्सितम् संयच्छास्य हयान्राजन्मत्प्रियार्थं परंतप Colophon. After 128, N T2 ins.: *288 विजयश्चैव संग्रामे संयच्छाद्य हयोत्तमान्
इमं चाप्यपरं भूय इतिहासं निबोध मे पितुर्मम सकाशे यं ब्राह्मणः प्राह धर्मवित्
M. N. Dutt: Do you listen to another story, which I will once more relate to you. This (story) a virtuous regenerate person told in the presence of my father.
श्रुत्वा चैतद्वचश्चित्रं हेतुकार्यार्थसंहितम् कुरु शल्य विनिश्चित्य मा भूदत्र विचारणा
M. N. Dutt: O Shalya, having listened to that beautiful story, which is full of causes and consequences of actions and also having settled all, do this immediately. There should be made no doubt about this.
भार्गवाणां कुले जातो जमदग्निर्महातपाः तस्य रामेति विख्यातः पुत्रस्तेजोगुणान्वितः
M. N. Dutt: There was one, named Jamadagni, born in the race of Bhrigu and practising severe asceticism. He had a son, celebrated by the name of Rama and who also was endued with energy and excellent qualities.
स तीव्रं तप आस्थाय प्रसादयितवान्भवम् अस्त्रहेतोः प्रसन्नात्मा नियतः संयतेन्द्रियः
M. N. Dutt: severe Having practised the most asceticism, that cheerful souled personage, who always observed strict vows and who also had his soul under control, began to gratify Bhava in order to obtain weapon.
तस्य तुष्टो महादेवो भक्त्या च प्रशमेन च हृद्गतं चास्य विज्ञाय दर्शयामास शंकरः
M. N. Dutt: Mahadeva became highly gratified with him for his devotional performances and coolness of mind and Shankara, becoming conscious of the object in his mind showed himself to him.
Supplementary Passages:
8.24.133 After 133, S (except T1) ins.: *289 प्रत्यक्षेण महादेवः स्वां तनुं सर्वशंकरः
ईश्वर उवाच राम तुष्टोऽस्मि भद्रं ते विदितं मे तवेप्सितम् कुरुष्व पूतमात्मानं सर्वमेतदवाप्स्यसि
M. N. Dutt: Mahadeva said O Rama, are you happy? I am exceedingly satisfied with you; and what you desire is known to me. Do you make your soul sanctified. You will obtain all your desire.
दास्यामि ते तदास्त्राणि यदा पूतो भविष्यसि अपात्रमसमर्थं च दहन्त्यस्त्राणि भार्गव
M. N. Dutt: I will give you all these weapons, when you will become pure. For, O son of Bhrigu, these weapons burn that person, who is incompetent and incapable.
इत्युक्तो जामदग्न्यस्तु देवदेवेन शूलिना प्रत्युवाच महात्मानं शिरसावनतः प्रभुम्
M. N. Dutt: The son of Jamadagni, having been thus addressed by the lord of the celestials, that wielder of the trident; reaped to that lord, who was endued with a lofty soul, after bowing down his head to him.
यदा जानासि देवेश पात्रं मामस्त्रधारणे तदा शुश्रूषतेऽस्त्राणि भवान्मे दातुमर्हति
M. N. Dutt: When I worshipped you always, then you the lord of the celestials, know it very well that I am competent to wield those weapons. So it is necessary for you to give me these weapons.
दुर्योधन उवाच ततः स तपसा चैव दमेन नियमेन च पूजोपहारबलिभिर्होममन्त्रपुरस्कृतैः
M. N. Dutt: Duryodhana said Thereupon he, by means of severe penances, by subduing his souls and by the observance of vows, as also by means of performing worship, offerings and sacrifices, followed by the performance of Homa; attended with the utterance of the Mantras, began to worship Bhava through many long years.
आराधयितवाञ्शर्वं बहून्वर्षगणांस्तदा प्रसन्नश्च महादेवो भार्गवस्य महात्मनः
AI Translation: Having propitiated Śarva for many years, and Mahādeva was pleased with the great-souled Bhārgava,
अब्रवीत्तस्य बहुशो गुणान्देव्याः समीपतः भक्तिमानेष सततं मयि रामो दृढव्रतः
M. N. Dutt: Then Mahadeva, who became highly gratified with that lofty minded descendant of Bhrigu's race, enumerated the innumerable virtues of him just in the presence of his divine wife. This Rama is always very devotional towards me and is of firm vows.
एवं तस्य गुणान्प्रीतो बहुशोऽकथयत्प्रभुः देवतानां पितॄणां च समक्षमरिसूदनः
M. N. Dutt: The lord, therefore, being thus satisfied with him, enumerated his several virtues in the presence of all the celestials and the Pitris, O slayer of enemies.
एतस्मिन्नेव काले तु दैत्या आसन्महाबलाः तैस्तदा दर्पमोहान्धैरबाध्यन्त दिवौकसः
M. N. Dutt: During this time, all the Daityas had really become very powerful. By them who we darkened with pride and senselessness, all the dwellers of heaven were greatly oppressed.
ततः संभूय विबुधास्तान्हन्तुं कृतनिश्चयाः चक्रुः शत्रुवधे यत्नं न शेकुर्जेतुमेव ते
M. N. Dutt: Thereupon all the celestials, having united together, were determined upon to slaughter them; and also made attempts to bring about the destruction of these antagonists. But they, however, were incapable of vanquishing them.
अभिगम्य ततो देवा महेश्वरमथाब्रुवन् प्रसादयन्तस्तं भक्त्या जहि शत्रुगणानिति
M. N. Dutt: All gods then got vicinity to Maheshvara, the husband of Uma, obtained his grace with ter salute in keen devotion and submitted O sovereign god! Slaughter please, our enemies.
प्रतिज्ञाय ततो देवो देवतानां रिपुक्षयम् रामं भार्गवमाहूय सोऽभ्यभाषत शंकरः
M. N. Dutt: Thereupon that god Shankara, after having promised all the celestials the destruction of their enemies and also having called Rama, that descendent of Bhrigu's race before him, addressed him in the following language.
रिपून्भार्गव देवानां जहि सर्वान्समागतान् लोकानां हितकामार्थं मत्प्रीत्यर्थं तथैव च
M. N. Dutt: O descendant of Bhrigu race, do you slaughter all the antagonists of the celestials, who have assembled here, out of desire for benefiting all the worlds, as also for the satisfaction of myself.
Supplementary Passages:
8.24.146 After 146, V1 B (except B3) Da1 D1-7 ins.: *290 एवमुक्तः प्रत्युवाच त्र्यम्बकं वरदं प्रभुम् While, Dn1 T2 ins. after 146: *291 एवमुक्तस्तु देवेन भार्गवः सुमहायशाः प्रत्युवाचाथ देवेशं शंकरं स कृताञ्जलिः
राम उवाच अकृतास्त्रस्य देवेश का शक्तिर्मे महेश्वर निहन्तुं दानवान्सर्वान्कृतास्त्रान्युद्धदुर्मदान्
M. N. Dutt: Rama said O Lord of the celestials, what might have I got, who am quite unfit for the management of all weapons, that I may slaughter all the Danavas, who are very well-acquainted with the use of weapons, as also who are most invincible in the field of battle.
ईश्वर उवाच गच्छ त्वं मदनुध्यानान्निहनिष्यसि दानवान् विजित्य च रिपून्सर्वान्गुणान्प्राप्स्यसि पुष्कलान्
M. N. Dutt: Maheshvara said Being commanded by me, do you start at once. You will slaughter these enemies. Having thus subdued all these enemies, you will surely gain innumerable excellent virtues.
दुर्योधन उवाच एतच्छ्रुत्वा च वचनं प्रतिगृह्य च सर्वशः रामः कृतस्वस्त्ययनः प्रययौ दानवान्प्रति
M. N. Dutt: Hearing these words and also accepting them in all ways, Rama performed all the propitiatory ceremonies; as also he advanced against the Danavas. Then he addressed those enemies of the celestials, who were possessed of insensibility, pride and enormous strength,
अवधीद्देवशत्रूंस्तान्मददर्पबलान्वितान् वज्राशनिसमस्पर्शैः प्रहारैरेव भार्गवः
AI Translation: The son of Bhrigu, endowed with the strength of pride and arrogance, killed those enemies of the gods with blows whose touch was like that of a thunderbolt or lightning.
Supplementary Passages:
8.24.150 After 150ab, V1 B D (except D8) ins.: *292 मम युद्धं प्रयच्छध्वं दैत्या युद्धमदोत्कटाः प्रेषितो देवदेवेन वो विजेतुं महासुराः इत्युक्ता भार्गवेणाथ दैत्या युद्धं प्रचक्रमुः स तान्निहत्य समरे दैत्यान्भार्गवनन्दनः
स दानवैः क्षततनुर्जामदग्न्यो द्विजोत्तमः संस्पृष्टः स्थाणुना सद्यो निर्व्रणः समजायत
AI Translation: The best of Brahmins, Jamadagni's son, with his body wounded by the demons, was touched by the staff and immediately became free from wounds.
प्रीतश्च भगवान्देवः कर्मणा तेन तस्य वै वरान्प्रादाद्ब्रह्मविदे भार्गवाय महात्मने
AI Translation: And the Blessed Lord, being pleased with that act of his, gave boons to the great-souled Bhargava, who knew Brahman.
उक्तश्च देवदेवेन प्रीतियुक्तेन शूलिना निपातात्तव शस्त्राणां शरीरे याभवद्रुजा
AI Translation: And it was spoken by the Lord of the Gods, the Trident-bearer, full of affection, The pain that arose in your body from the fall of your weapons,
तया ते मानुषं कर्म व्यपोढं भृगुनन्दन गृहाणास्त्राणि दिव्यानि मत्सकाशाद्यथेप्सितम्
M. N. Dutt: The wounds, caused upon your body by the falling of innumerable weapons testify to the u superhuman act performed by you. O delighter of Bhrigu's race, do you, therefore, accept these numerous celestial weapons from me, according to your desire.
ततोऽस्त्राणि समस्तानि वरांश्च मनसेप्सितान् लब्ध्वा बहुविधान्रामः प्रणम्य शिरसा शिवम्
M. N. Dutt: Duryodhana said Thereupon, having obtained all the diverse kinds of weapons and boons desired in his heart, Rama performed the ceremony of bowing down his head to Shiva. Thus having received the command from the lord of the celestials, that great devotee went away.
अनुज्ञां प्राप्य देवेशाज्जगाम स महातपाः एवमेतत्पुरावृत्तं तदा कथितवानृषिः
AI Translation: Having obtained permission from the Lord of the gods, the great ascetic went. Thus it happened in the past, the sage had told.
भार्गवोऽप्यददात्सर्वं धनुर्वेदं महात्मने कर्णाय पुरुषव्याघ्र सुप्रीतेनान्तरात्मना
M. N. Dutt: This is the old story, which then; the Rishi narrated (to my father). O foremost of persons, the son of Bhrigu handed over all that knowledge of archery to the high-souled Karna, being gratified in his inner heart.
वृजिनं हि भवेत्किंचिद्यदि कर्णस्य पार्थिव नास्मै ह्यस्त्राणि दिव्यानि प्रादास्यद्भृगुनन्दनः
M. N. Dutt: O ruler, of earth, if Karna had the slightest fault, in that case the descendant of Bhrigu's race would not have given him these celestial weapons.
Supplementary Passages:
8.24.158 For 158cd, S (except T2) subst.: *293 सूतेन वर्धितो नित्यं न शूद्रो नृप एव सः विशुद्धयोनिं विज्ञाय दिव्यान्यस्त्राण्यदात्प्रभुः
नापि सूतकुले जातं कर्णं मन्ये कथंचन देवपुत्रमहं मन्ये क्षत्रियाणां कुलोद्भवम्
M. N. Dutt: I do not think that Karna was ever born in the family of a charioteer. Rather I think that he is the son of a god, or he is come of the race of the Kshatriyas. My opinion is that he was abandoned (in his infancy), lest his race be ascertained.
Supplementary Passages:
8.24.159 After 159, K3 V1 B D S ins.: *294 विशिष्टमवबोधार्थं कुलस्येति मतिर्मम सर्वथा न ह्ययं शल्य कर्णः सूतकुलोद्भवः
सकुण्डलं सकवचं दीर्घबाहुं महारथम् कथमादित्यसदृशं मृगी व्याघ्रं जनिष्यति
M. N. Dutt: O Shalya, this one, namely Karna, is, indeed, by no means born of the family of a charioteer. This mighty car-warrior resembling the very Sun, is furnished with the (natural) ear-rings, armour and long arms; could is be possible that the she deer had given birth to a tiger.
पश्य ह्यस्य भुजौ पीनौ नागराजकरोपमौ वक्षः पश्य विशालं च सर्वशत्रुनिबर्हणम्
AI Translation: Look at his arms, full and resembling the arms of the king of elephants, and at his broad chest, the destroyer of all enemies.
Supplementary Passages:
8.24.161 After 161, K3.4 V1 B D S ins.: *295 न त्वेष प्राकृतः कश्चित्कर्णो वैकर्तनो वृषः महात्मा ह्येष राजेन्द्र रामशिष्यः प्रतापवान्