Critical Edition
संजय उवाच श्रुत्वा च रथनिर्घोषं सिंहनादं च संयुगे अर्जुनः प्राह गोविन्दं शीघ्रं चोदय वाजिनः
M. N. Dutt: Sanjaya said Hearing the loud rattles of chariots and the lion like roars (of warriors) in the field, Arjuna, addressing Govinda, said, “Clap spurs to the chargers."
Supplementary Passages:
8.55.1 After 1, M2-4 ins.: *834 जयतु भुवनभर्ता धर्मविद्धर्मराजो दिशतु शिवमिदानीं केशवः पाण्डवेभ्यः विपुलविजयवाजी जृम्भतां वै किरीटी रिपुकुलवनदाहौ माद्रिपुत्रौ भवेताम्
अर्जुनस्य वचः श्रुत्वा गोविन्दोऽर्जुनमब्रवीत् एष गच्छामि सुक्षिप्रं यत्र भीमो व्यवस्थितः
M. N. Dutt: Hearing these words of Arjuna, Govinda replied him (thus)-"Off I go towards the spot where Bhima has taken his post.”
आयान्तमश्वैर्हिमशङ्खवर्णैः; सुवर्णमुक्तामणिजालनद्धैः जम्भं जिघांसुं प्रगृहीतवज्रं; जयाय देवेन्द्रमिवोग्रमन्युम्
M. N. Dutt: Then, like the king of the celestials, proceeding in great wrath and with thunder in his arms, to strike down Jambha (the Asura), Jaya (Arjuna) rushed (in the field), to obtain victory, borne by horses white as snow or conchs and with housings laid with gold, pearls and gems.
रथाश्वमातङ्गपदातिसंघा; बाणस्वनैर्नेमिखुरस्वनैश्च संनादयन्तो वसुधां दिशश्च; क्रुद्धा नृसिंहा जयमभ्युदीयुः
M. N. Dutt: Many warriors, (of the other side), representing lions in prowess all boiling with rage and followed by a large retinue him and making the Earth resound and rending the skies with the whizz of their arrows, the rattling sound of the wheels of their war-chariots and the noise of the tread of their horses' hoofs.
तेषां च पार्थस्य महत्तदासी;द्देहासुपाप्मक्षपणं सुयुद्धम् त्रैलोक्यहेतोरसुरैर्यथासी;द्देवस्य विष्णोर्जयतां वरस्य
M. N. Dutt: Then, there ensued, O sire, a mortal conflict between them (the train-bands of the Kaurava forces) and Partha, a conflict carrying death and destruction in its train to body, life and sin alike, like the great battle between the Asuras and Vishnu, the greatest of all great conquerors, for the (sovereignty of the) three worlds.
Supplementary Passages:
8.55.5 After 5, M2-4 ins.: *835 त्रैलोकनाथस्य च चक्रपाणेः
तैरस्तमुच्चावचमायुधौघ;मेकः प्रचिच्छेद किरीटमाली क्षुरार्धचन्द्रैर्निशितैश्च बाणैः; शिरांसि तेषां बहुधा च बाहून्
M. N. Dutt: Alone and unaided, the diadem-decked and garland-necked Arjuna, rent asunder all the powerful weapons flung (against him) by them (his adversaries) and struck off their heads and arms in many and varied forms, with his razoredged and crescent shaped shafts, as also with his broad-pointed arrows.
छत्राणि वालव्यजनानि केतू;नश्वान्रथान्पत्तिगणान्द्विपांश्च ते पेतुरुर्व्यां बहुधा विरूपा; वातप्रभग्नानि यथा वनानि
M. N. Dutt: Umbrellas, banners, horses, chariots, elephants and foot soldiers, shattered and mutilated, fell down on the Earth, like a forest uprooted by a violent wind.
सुवर्णजालावतता महागजाः; सवैजयन्तीध्वजयोधकल्पिताः सुवर्णपुङ्खैरिषुभिः समाचिता;श्चकाशिरे प्रज्वलिता यथाचलाः
M. N. Dutt: Mighty elephants caparisoned with goldlaid trappings and equipped with banners of triumphs and adorned with riders (on their back), wore a majestic look and shed a lustur all round as they were encompassed with goldwinged shafts, like blazing mountains.
Supplementary Passages:
8.55.8 After 8, T1.3 G2.3 ins.: *836 विदीर्यमाणा वलिनात्र नागाः while, M1 ins. after 8: *837 दवाग्निदग्धैरिव वंशदग्धैः
विदार्य नागांश्च रथांश्च वाजिनः; शरोत्तमैर्वासववज्रसंनिभैः द्रुतं ययौ कर्णजिघांसया तथा; यथा मरुत्वान्बलभेदने पुरा
M. N. Dutt: With excellent shafts piercing elephants, horses and war chariots and resembling thunder of Vasava, Dhananjaya winged his way to strike down Karna, like Indra, in days of yore, proceeding to rend in twain (the Asura) Bala.
ततः स पुरुषव्याघ्रः सूतसैन्यमरिंदम प्रविवेश महाबाहुर्मकरः सागरं यथा
M. N. Dutt: Then that mightiest of men, the terror of enemies, rushed headlong into the midst of your vast array as does the Makar while plunging into the deep sea.
तं दृष्ट्वा तावका राजन्रथपत्तिसमन्विताः गजाश्वसादिबहुलाः पाण्डवं समुपाद्रवन्
M. N. Dutt: Seeing Pandu's sun so advance, O king, your warriors, with a long line of cars and a retinue of elephant, horse and foot soldiers, pressed upon him.
तत्राभिद्रवतां पार्थमारावः सुमहानभूत् सागरस्येव मत्तस्य यथा स्यात्सलिलस्वनः
M. N. Dutt: And while rushing against Partha, they raised a tumultuous cry like the roarings of the surging waves in a tempest.
ते तु तं पुरुषव्याघ्रं व्याघ्रा इव महारथाः अभ्यद्रवन्त संग्रामे त्यक्त्वा प्राणकृतं भयम्
M. N. Dutt: Those great warriors, powerful like tigers, reckless of their life, rushed in battle to face that mighty man, careering like a tiger.
तेषामापततां तत्र शरवर्षाणि मुञ्चताम् अर्जुनो व्यधमत्सैन्यं महावातो घनानिव
M. N. Dutt: With a heavy down-pour of arrows they advanced towards him, but Arjuna dispersed them like vapours before the gushing wind.
तेऽर्जुनं सहिता भूत्वा रथवंशैः प्रहारिणः अभियाय महेष्वासा विव्यधुर्निशितैः शरैः
M. N. Dutt: Those mighty warriors-all good shots and of unfailing aim-in a body and with a long line of war-chariots following them, advanced against Arjuna and began to pierce him with their sharp weapons.
Supplementary Passages:
8.55.15 After 15, K4 T2 ins.: *838 शक्तिभिस्तोमरैर्बाणैः कुणपैः कुरमुद्गरैः शूलैस्त्रिमूलैः परिघैर्भिण्डिपालैः परश्वधैः करनालैर्गडैः खड्गैरिष्टिभिर्मुशलैस्तथा परिघैः पट्टिशैश्चैव गदाभिश्च परश्वधैः महायोधनरैः क्षिप्तैः सशर्करजपांशुभिः सशक्राशनिसंपातं जालैः पाशैः कडंगरैः प्रदीप्तशिखरावर्षैः शिलाभिः काष्ठशंकुभिः महार्ष्टिकाभिः कान्ताभिरयस्कान्तैर्विनाशिनैः प्रदुष्टचक्रेभहयैः ससंघैर्गूढमायुधैः शिबिरादेकमायान्तमर्जुनं सहकेशवम् नानादेश्या नृपवरा म्लेच्छाश्चायुतशोऽभ्ययुः
ततोऽर्जुनः सहस्राणि रथवारणवाजिनाम् प्रेषयामास विशिखैर्यमस्य सदनं प्रति
M. N. Dutt: Arjuna, then, (rendering asunder) with his arrows, chariots, elephants and horses by thousands, dispatched (them) off to the region of Pluto.
ते वध्यमानाः समरे पार्थचापच्युतैः शरैः तत्र तत्र स्म लीयन्ते भये जाते महारथाः
M. N. Dutt: Thus afflicted in action with shots flung from Arjuna's bow, those mighty car-warriors, terrified and panic-stricken, began gradually to melt away.
तेषां चतुःशतान्वीरान्यतमानान्महारथान् अर्जुनो निशितैर्बाणैरनयद्यमसादनम्
M. N. Dutt: Among those great car-warriors four hundred valiantly kept the field; and Arjuna, with his keen shafts, sent them, one and all, to their last account.
ते वध्यमानाः समरे नानालिङ्गैः शितैः शरैः अर्जुनं समभित्यज्य दुद्रुवुर्वै दिशो भयात्
M. N. Dutt: (And those that held the rear) afflicted, in that battle, with keen shafts and sharp arrows of all kinds, dispersed themselves in all directions-far away from Arjuna.
तेषां शब्दो महानासीद्द्रवतां वाहिनीमुखे महौघस्येव भद्रं ते गिरिमासाद्य दीर्यतः
M. N. Dutt: The shouting noise made at the van by the retreating army was as furious as the grumbling roars of the breakers of the surging seas when dashing against rocks.
तां तु सेनां भृशं विद्ध्वा द्रावयित्वार्जुनः शरैः प्रायादभिमुखः पार्थः सूतानीकानि मारिष
M. N. Dutt: Thus, with his arrows, dispersing the panicstricken army, O sire, Arjuna, the son of Pritha, advanced against the column commanded by the son of Suta.
तस्य शब्दो महानासीत्परानभिमुखस्य वै गरुडस्येव पततः पन्नगार्थे यथा पुरा
M. N. Dutt: The great noise made by Arjuna while advancing towards his enemies, was like that of Garuda, in days of yore, while swooping down upon snakes.
Supplementary Passages:
8.55.22 For 22ab, S subst.: *839 तस्याभिद्रवतः कर्णं रथघोषो महानभूत्
तं तु शब्दमभिश्रुत्य भीमसेनो महाबलः बभूव परमप्रीतः पार्थदर्शनलालसः
M. N. Dutt: The mighty Bhimasena, anxious as he was to have a look of Partha, became highly gratified with that sound.
श्रुत्वैव पार्थमायान्तं भीमसेनः प्रतापवान् त्यक्त्वा प्राणान्महाराज सेनां तव ममर्द ह
M. N. Dutt: Hearing that Partha is come, the redoubtable Bhimasena, O king, began to afflict your troops, fearless of his own life.
स वायुवेगप्रतिमो वायुवेगसमो जवे वायुवद्व्यचरद्भीमो वायुपुत्रः प्रतापवान्
M. N. Dutt: Bhima, the son of the Wind-god and himself possessing the prowess and impetuousity of the wind, that valiant Bhima began to career in that battle like that of the wind itself.
तेनार्द्यमाना राजेन्द्र सेना तव विशां पते व्यभ्राम्यत महाराज भिन्ना नौरिव सागरे
M. N. Dutt: Your army, O king, being thus hard pressed by him, O ruler of the universe, began to roll and tumble like a shattered vessel in the high seas.
तां तु सेनां तदा भीमो दर्शयन्पाणिलाघवम् शरैरवचकर्तोग्रैः प्रेषयिष्यन्यमक्षयम्
M. N. Dutt: Bhima then, with his deadly weapons and with great dexterity of hands, waging a ruthless slaughter amongst that body of troops, dispatched them to the region of Pluto.
Supplementary Passages:
8.55.27 After 27ab, K4 T2 ins.: *840 रथं रथेनाभ्यहनत्तुरगांस्तुरगैस्तथा गजान्गजैर्नरवरान्नरैरेवानयत्क्षयम् कंचिद्गजं समुत्क्षिप्य गजं भीमोऽभ्यधावत महौषधिसमायुक्तं हनुमानिव पर्वतम् स तु तेनाहनत्क्रुद्धो गिरिणेव महागिरिम् कस्यचिद्दन्तमुत्पाट्य दन्तेनैवाहनद्गजम् यथैरावतमासाद्य कुम्भकर्णः पुरा रणे गजौ संगृह्य पाणिभ्यां संनिपातैरमारयत् रथान्हयान्नृपवरानाविष्ट इव पाण्डवः
तत्र भारत भीमस्य बलं दृष्ट्वातिमानुषम् व्यत्रस्यन्त रणे योधाः कालस्येव युगक्षये
M. N. Dutt: Your warriors, O Bharata, seeing the wonderful exploits of Bhima in that battle, careering like the King of Terrors at the end of time, became greatly agitated.
तथार्दितान्भीमबलान्भीमसेनेन भारत दृष्ट्वा दुर्योधनो राजा इदं वचनमब्रवीत्
AI Translation: Seeing the afflicted and terrible warriors afflicted by Bhimasena, O descendant of Bharata, King Duryodhana spoke these words:
सैनिकान्स महेष्वासो योधांश्च भरतर्षभ समादिशद्रणे सर्वान्हत भीममिति स्म ह तस्मिन्हते हतं मन्ये सर्वसैन्यमशेषतः
AI Translation: The great archer, the bull among men, ordered all the soldiers and warriors in the battle, thinking that Bhima had been killed. When he was killed, I think the entire army was killed
प्रतिगृह्य च तामाज्ञां तव पुत्रस्य पार्थिवाः भीमं प्रच्छादयामासुः शरवर्षैः समन्ततः
M. N. Dutt: When he (Bhimasena) is felled, well may I count upon the Pandu forces as if already slain. Following the behest of your son, all the vassal chiefs (hitting) from all sides, covered Bhima with a thick shower of arrows.
Supplementary Passages:
8.55.31 After 31, G2 ins.: *841 तस्मिन्रणे महाराज महेष्वासा नरास्तथा
गजाश्च बहुला राजन्नराश्च जयगृद्धिनः रथा हयाश्च राजेन्द्र परिवव्रुर्वृकोदरम्
M. N. Dutt: Hosts of elephants, O monarch and men, eager for victory, as also war-chariots and horses, O King of Kings, thickened around Vrikodara.
स तैः परिवृतः शूरैः शूरो राजन्समन्ततः शुशुभे भरतश्रेष्ठ नक्षत्रैरिव चन्द्रमाः
M. N. Dutt: That chef of the Bharata race, endued with heroic qualities, being thus hemmed in by those brave bands of heroes, looked resplendent like the radiant Moon shedding its effulgence amidst myriads of glowing stars.
Supplementary Passages:
8.55.33 After 33, N (except D2) T2 ins.: *842 परिवेषी यथा सोमः परिपूर्णो विराजते
स रराज तथा संख्ये दर्शनीयो नरोत्तमः निर्विशेषं महाराज यथा हि विजयस्तथा
M. N. Dutt: O monarch, that foremost of men, was looking, during that fight, so beautiful, like the full Moon in the midst of his corona. He look like Arjuna. There is no difference between him and Arjuna.
तत्र ते पार्थिवाः सर्वे शरवृष्टीः समासृजन् क्रोधरक्तेक्षणाः क्रूरा हन्तुकामा वृकोदरम्
M. N. Dutt: All those kings with eyes flamed with wrath and bent upon slaying Vrikodara, began to shower down their weapons upon him.
स विदार्य महासेनां शरैः संनतपर्वभिः निश्चक्राम रणाद्भीमो मत्स्यो जालादिवाम्भसि
M. N. Dutt: As the fish frees itself from the net, so did Bhima cutting their shafts straight free himself from the pressure of the battle.
हत्वा दश सहस्राणि गजानामनिवर्तिनाम् नृणां शतसहस्रे द्वे द्वे शते चैव भारत
AI Translation: Having killed ten thousand elephants that did not retreat, and two hundred thousand men, O descendant of Bharata,
पञ्च चाश्वसहस्राणि रथानां शतमेव च हत्वा प्रास्यन्दयद्भीमो नदीं शोणितकर्दमाम्
AI Translation: And five thousand horses and a hundred chariots, Having killed, Bhima made the river flow with a mire of blood.
शोणितोदां रथावर्तां हस्तिग्राहसमाकुलाम् नरमीनामश्वनक्रां केशशैवलशाद्वलाम्
AI Translation: With blood for water, with wheels for whirlpools, with elephants for crocodiles, With men for fish, with horses for dolphins, with hair for seaweed and grass.
संछिन्नभुजनागेन्द्रां बहुरत्नापहारिणीम् ऊरुग्राहां मज्जपङ्कां शीर्षोपलसमाकुलाम्
AI Translation: One whose arms are like elephants, one who takes away many jewels, One with thighs like a river, one with a mire of marrow, one crowded with rocks on the head,
धनुष्काशां शरावापां गदापरिघकेतनाम् योधव्रातवतीं संख्ये वहन्तीं यमसादनम्
AI Translation: Bearing a bow, a pot of arrows, a mace, a club, and a banner, Bearing a host of warriors, she carries the abode of Yama in battle.
Supplementary Passages:
8.55.41 After 41ab, D2 reads 42cd, followed by the repetition of 41ab. After 41ab, K4 V1 B (except B2) D (except D2.8) T2 ins.: *843 हंसच्छत्रध्वजोपेतामुष्णीषवरफेनिलाम् हारपद्माकरां चैव भूमिरेणूर्मिमालिनीम् आर्यवृत्तवतीं संख्ये सुतरां भीरुदुस्तराम्
क्षणेन पुरुषव्याघ्रः प्रावर्तयत निम्नगाम् यथा वैतरणीमुग्रां दुस्तरामकृतात्मभिः
AI Translation: In an instant, the tiger among men caused the river to flow, Just as the fierce Vaitarani, difficult to cross for those who have not purified themselves.
Supplementary Passages:
8.55.42 After 42, V1 B D (except D2.8) ins.: *844 तथा दुस्तरणीं घोरां भीरूणां भयवर्धनीम् while, T1.2 ins. after 42: *845 तथा प्रावर्तयद्भीमो वीरयोधापहारिणीम्
यतो यतः पाण्डवेयः प्रवृत्तो रथसत्तमः ततस्ततोऽपातयत योधाञ्शतसहस्रशः
M. N. Dutt: (And) there that son of Pandu, the best of car-warriors, rushed in, slaying hundred thousands of enemy.
एवं दृष्ट्वा कृतं कर्म भीमसेनेन संयुगे दुर्योधनो महाराज शकुनिं वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: Duryodhana seeing Bhimasena thus career in battle, ( king said unto Shakuni the following words-
जय मातुल संग्रामे भीमसेनं महाबलम् अस्मिञ्जिते जितं मन्ये पाण्डवेयं महाबलम्
M. N. Dutt: Overpower in the battle, O uncle, the allpowerful Bhimasena. The victory over the vast array of the Pandava forces hinges on his final overthrow.
ततः प्रायान्महाराज सौबलेयः प्रतापवान् रणाय महते युक्तो भ्रातृभिः परिवारितः
AI Translation: Then the powerful son of Subala went to the great battle, united with his brothers and surrounded by them.
स समासाद्य संग्रामे भीमं भीमपराक्रमम् वारयामास तं वीरो वेलेव मकरालयम् स न्यवर्तत तं भीमो वार्यमाणः शितैः शरैः
AI Translation: Having approached Bhima in battle, who was of terrible prowess, The hero restrained him, like the ocean restrains the abode of the crocodile. Bhima, being restrained by those sharp arrows
Supplementary Passages:
8.55.47 After 47, T1.3 G ins.: *846 भागिनेयवचः श्रुत्वा शकुनिः शठकृत्तमः
शकुनिस्तस्य राजेन्द्र वामे पार्श्वे स्तनान्तरे प्रेषयामास नाराचान्रुक्मपुङ्खाञ्शिलाशितान्
M. N. Dutt: And despite he resistance of the keen shafts, (which the powerful son of Subala hurled against him,) Bhima approached him (in formidable array). Whereupon Shakuni, O king of kings, flung a number of cloth-yard shafts, bedecked with wings of gold and sharpened on stone and assailed Bhima at the seat of his heart.
वर्म भित्त्वा तु सौवर्णं बाणास्तस्य महात्मनः न्यमज्जन्त महाराज कङ्कबर्हिणवाससः
M. N. Dutt: Those fearful shafts, feathered with the plumes of Kankas and peacocks, O monarch, piercing the coat of mail of the high-souled son of Pandu, sunk deep into his vital parts.
सोऽतिविद्धो रणे भीमः शरं हेमविभूषितम् प्रेषयामास सहसा सौबलं प्रति भारत
M. N. Dutt: Being thus smitten in battle, O Bharata, Bhima, then flung, all of a sudden, a shaft laid with gold upon the son of Subala.
तमायान्तं शरं घोरं शकुनिः शत्रुतापनः चिच्छेद शतधा राजन्कृतहस्तो महाबलः
M. N. Dutt: And the powerful Shakuni, the inflictor of woes on his enemies and O king, skillful in the manipulation of hands, rent that fearful weapon in seven fragments as it was coursing its way towards him.
तस्मिन्निपतिते भूमौ भीमः क्रुद्धो विशां पते धनुश्चिच्छेद भल्लेन सौबलस्य हसन्निव
M. N. Dutt: His weapon thus falling adrift on the ground, O king, Bhima, inflamed with rage, without any strain rent in twain with a broadpointed arrow the bow of the son of Subala.
तदपास्य धनुश्छिन्नं सौबलेयः प्रतापवान् अन्यदादत्त वेगेन धनुर्भल्लांश्च षोडश
M. N. Dutt: Whereupon the mighty son of Subala, throwing away that bow, rendered useless, with the greatest alacrity seized a new one, as also sixteen broad-edged shafts.
तैस्तस्य तु महाराज भल्लैः संनतपर्वभिः चतुर्भिः सारथिं ह्यार्च्छद्भीमं पञ्चभिरेव च
AI Translation: With those sharp arrows with straight shafts, O great king, he struck his charioteer with four and Bhima with five.
ध्वजमेकेन चिच्छेद छत्रं द्वाभ्यां विशां पते चतुर्भिश्चतुरो वाहान्विव्याध सुबलात्मजः
AI Translation: With one arrow he cut down his banner, with two his umbrella, O lord of the earth. With four arrows he pierced his four horses, the son of Subala.
Supplementary Passages:
8.55.55 After 55, T2 ins.: *847 ततो हृष्टो महाराज तव पुत्रो महीपतिः साधु साधु महाबाहो जहि भीमं शितैः शरैः अयमेव सुदुष्टात्मा सर्वदास्मान्प्रबाधते मर्दयैनं महाबाहो विनिहत्य सुखी भव
ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेनः प्रतापवान् शक्तिं चिक्षेप समरे रुक्मदण्डामयस्मयीम्
M. N. Dutt: Enraged at this, O king, the powerful Bhima, in that battle, threw down a weapon made of iron and the staff of which was decked with gold.
सा भीमभुजनिर्मुक्ता नागजिह्वेव चञ्चला निपपात रथे तूर्णं सौबलस्य महात्मनः
M. N. Dutt: That weapon, resembling in activity the tongue of a snake, being thus cast from the arms of Bhima came speedily down upon the chariot of the noble son of Subala.
ततस्तामेव संगृह्य शक्तिं कनकभूषणाम् भीमसेनाय चिक्षेप क्रुद्धरूपो विशां पते
M. N. Dutt: (And) he (the son of Subala) seized that weapon, adorned with gold and O lord of the universe, hurled it back against Bhimasena with a fierce countenance,
Supplementary Passages:
8.55.58 After 58, G2 ins.: *848 भीमोऽपि परमामर्षी तां शक्तिं संनिवार्य च मुमोच शरवर्षाणि शकुनेः सर्वमर्मसु सौबलः सोऽपि दुष्टात्मा भीमसेनशरार्दितः पपात च रथोपस्थे पश्यतां सर्वभूभृताम्
सा निर्भिद्य भुजं सव्यं पाण्डवस्य महात्मनः पपात च ततो भूमौ यथा विद्युन्नभश्च्युता
M. N. Dutt: That weapon, piercing through the left arm of the noble son of Pandu, fell down like flashes of lightning coursing on the ground.
अथोत्क्रुष्टं महाराज धार्तराष्ट्रैः समन्ततः न तु तं ममृषे भीमः सिंहनादं तरस्विनाम्
M. N. Dutt: Then the Dhartarashtras began to rent the air from all sides with their loud out-crics, but, O king, Bhima could not brook the lion-like roars of the enemy, all of great intrepidity.
स संगृह्य धनुः सज्यं त्वरमाणो महारथः मुहूर्तादिव राजेन्द्र छादयामास सायकैः सौबलस्य बलं संख्ये त्यक्त्वात्मानं महाबलः
M. N. Dutt: That extraordinarily powerful man (Bhima) taking hold of another bow fitted with string, almost in no time, O best of kings, covered the mighty son of Subala and his forces, who were fighting valiantly without caring the least for their lives, with showers of arrows.
तस्याश्वांश्चतुरो हत्वा सूतं चैव विशां पते ध्वजं चिच्छेद भल्लेन त्वरमाणः पराक्रमी
M. N. Dutt: That mighty man (Bhimasena) with utmost intrepidity stricking off his (Shakuni's) four horses and then sending his charioteer to his eternal rest, O ruler of the universe, rent asunder his adversary's banner with a broadedged arrow.
हताश्वं रथमुत्सृज्य त्वरमाणो नरोत्तमः तस्थौ विस्फारयंश्चापं क्रोधरक्तेक्षणः श्वसन् शरैश्च बहुधा राजन्भीममार्च्छत्समन्ततः
M. N. Dutt: Speedily bounding out of that steedless chariot, Shakuni, the best of men, with eyes flaming with wrath and stretched bow, took his stand on the ground, breathing all the while heavy breaths.
प्रतिहत्य तु वेगेन भीमसेनः प्रतापवान् धनुश्चिच्छेद संक्रुद्धो विव्याध च शितैः शरैः
M. N. Dutt: And then, O king, he covered Bhima with numberless arrows from all sides. Then the mighty Bhima rending asunder Shakuni's arrows with great wrath hit him with a host of sharp arrows.
सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुकर्शनः निपपात ततो भूमौ किंचित्प्राणो नराधिप
M. N. Dutt: Being thus afflicted by his powerful assailant, that destroyer of enemies, O king, dropped down on the Earth almost dead.
ततस्तं विह्वलं ज्ञात्वा पुत्रस्तव विशां पते अपोवाह रथेनाजौ भीमसेनस्य पश्यतः
M. N. Dutt: Seeing him (Shakuni) in such a woeful plight, your son, O supreme ruler of the universe, putting him in his own chariot carried him off from the scene of action before the very face of Bhimasena.
रथस्थे तु नरव्याघ्रे धार्तराष्ट्राः पराङ्मुखाः प्रदुद्रुवुर्दिशो भीता भीमाज्जाते महाभये
M. N. Dutt: Seeing that foremost of men, Shakuni, thus knocked down and borne away on Duryodhana's chariot, the Imperial hosts began to beat a hasty retreat from the field and flew in all directions from the very fear of Bhimasena.
सौबले निर्जिते राजन्भीमसेनेन धन्विना भयेन महता भग्नः पुत्रो दुर्योधनस्तव अपायाज्जवनैरश्वैः सापेक्षो मातुलं प्रति
M. N. Dutt: When the son of Subala was thus discomfited and defeated, O monarch, by that excellent archer (Bhimasena) your son Duryodhana, left the field in a state of trepidation and out of his concern for the life of his uncle Shakuni, urged his fiery chargers to a furious speed.
पराङ्मुखं तु राजानं दृष्ट्वा सैन्यानि भारत विप्रजग्मुः समुत्सृज्य द्वैरथानि समन्ततः
M. N. Dutt: Seeing the king thus flee away from the battle, all his troops, O foremost of the line of Bharata, who were each engaged in fierce struggle with a hand-to-hand fight, began to disperse themselves in all directions.
तान्दृष्ट्वातिरथान्सर्वान्धार्तराष्ट्रान्पराङ्मुखान् जवेनाभ्यपतद्भीमः किरञ्शरशतान्बहून्
M. N. Dutt: Observing the whole hosts of the Dhritarasthra force thus dispersing themselves in every direction, Bhima, with great impetuosity rushed against them and attacked them with innumerable arrows.
ते वध्यमाना भीमेन धार्तराष्ट्राः पराङ्मुखाः कर्णमासाद्य समरे स्थिता राजन्समन्ततः स हि तेषां महावीर्यो द्वीपोऽभूत्सुमहाबलः
M. N. Dutt: Thus afflicted by Bhima, O monarch, the retreating bands of Dhritarashtra's army (all in a body moved towards Karna's flank).
भिन्ननौका यथा राजन्द्वीपमासाद्य निर्वृताः भवन्ति पुरुषव्याघ्र नाविकाः कालपर्यये
AI Translation: Just as, O King, the boatmen, who have reached the island after their boat has been broken, are happy, O tiger among men, so also the boatmen are happy after the lapse of time.
तथा कर्णं समासाद्य तावका भरतर्षभ समाश्वस्ताः स्थिता राजन्संप्रहृष्टाः परस्परम् समाजग्मुश्च युद्धाय मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
AI Translation: Similarly, O bull among the Bharata lineage, when they approached Karna, O king, your troops were reassured and stood there, delighted with each other. They went to fight, considering death as the only way back.
Supplementary Passages:
8.55.73 After 73ab, B3 ins.: *849 अगाधे मज्जतां तेषां कर्णो द्वीपोऽभवत्तदा