Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 08 / Chapter 057

Critical Edition

1

संजय उवाच अर्जुनस्तु महाराज कृत्वा सैन्यं पृथग्विधम् सूतपुत्रं सुसंरब्धं दृष्ट्वा चैव महारणे

AI Translation: Sanjaya said: O great king, Arjuna, having divided the army into various groups, and seeing the son of the charioteer extremely enraged in the great battle,

Supplementary Passages:

8.57.1 For 1, S subst.: *860 हत्वा तु फल्गुनः सैन्यं कौरवाणां पृथक्पृथक् सूतपुत्रस्य संरम्भं दृष्ट्वा चापि महाहवे

2

शोणितोदां महीं कृत्वा मांसमज्जास्थिवाहिनीम् वासुदेवमिदं वाक्यमब्रवीत्पुरुषर्षभ

AI Translation: Having made the earth a stream of blood, carrying flesh, marrow and bones, he spoke these words to Vāsudeva, the bull among men:

Supplementary Passages:

8.57.2 K4 B Da1 Dn1 D1.2.5.6.8 T2 ins. after 2ab: V1 after 2: *861 मनुष्यशीर्षपाषाणां हस्त्यश्वकृतरोधसम् शूरास्थिचयसंकीर्णां काकगृध्रानुनादिताम् छत्रहंसप्लवोपेतां वीरवृक्षापहारिणीम् हारपद्माकरवतीमुष्णीषवरफेनिलाम् धनुःशरध्वजोपेतां नरक्षुद्रकपालिनीम् चर्मवर्मभ्रमोपेतां रथोडुपसमाकुलाम् जयैषिणां च सुतरां भीरूणां च सुदुस्तराम् तां नदीं प्रापयित्वा तु बीभत्सुः परवीरहा

3

एष केतू रणे कृष्ण सूतपुत्रस्य दृश्यते भीमसेनादयश्चैते योधयन्ति महारथान् एते द्रवन्ति पाञ्चालाः कर्णात्त्रस्ता जनार्दन

AI Translation: This is the banner of the son of the charioteer, seen in the battle, Krishna. And these, Bhima-sena and others, are fighting with the great warriors. These

4

एष दुर्योधनो राजा श्वेतच्छत्रेण भास्वता कर्णेन भग्नान्पाञ्चालान्द्रावयन्बहु शोभते

M. N. Dutt: O Janaradana, the Panchalas becoming afraid of Karna are melting away. Behold, king Duryodhana, along-side Karna is looking exceeding beautiful, with the white umbrella over the head, in his efforts to rout the Panchalas.

5

कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्चैव महाबलः एते रक्षन्ति राजानं सूतपुत्रेण रक्षिताः अवध्यमानास्तेऽस्माभिर्घातयिष्यन्ति सोमकान्

M. N. Dutt: Karna is protecting Kripacharya, Kritavarman and Ashvatthama, while those great warriors are protecting the king Duryodhana in their turn; and unless we resist them they will cause a massacre among the Somakas.

6

एष शल्यो रथोपस्थे रश्मिसंचारकोविदः सूतपुत्ररथं कृष्ण वाहयन्बहु शोभते

M. N. Dutt: O Krishna, Shalya, a thorough master in the art of driving, is looking surpassingly beautiful, as he drives the chariot of Suta's son, seated on high seat of the car.

7

तत्र मे बुद्धिरुत्पन्ना वाहयात्र महारथम् नाहत्वा समरे कर्णं निवर्तिष्ये कथंचन

AI Translation: There arose in me the thought: "Let the great chariot be yoked. I shall not return in any way without having killed Karna in battle."

8

राधेयोऽप्यन्यथा पार्थान्सृञ्जयांश्च महारथान् निःशेषान्समरे कुर्यात्पश्यतोर्नौ जनार्दन

AI Translation: But Radha's son would have killed all the Srinjayas and the great warriors in the battle, had you not been there to see, Janardana.

Supplementary Passages:

8.57.8 After 8, D2 ins.: *862 एवमुक्तस्तु पार्थेन कृष्णो राजंस्त्वरान्वितः

9

ततः प्रायाद्रथेनाशु केशवस्तव वाहिनीम् कर्णं प्रति महेष्वासं द्वैरथे सव्यसाचिना

M. N. Dutt: Thus asked Keshava led the chariot through your army towards the great archer, Karna, with a view to bring about a dual fight between him and Savyasachin.

10

प्रयातश्च महाबाहुः पाण्डवानुज्ञया हरिः आश्वासयन्रथेनैव पाण्डुसैन्यानि सर्वशः

M. N. Dutt: As urged by the son of Pandu the very driving of the car by the strong-armed Vasudeva gave assurance to the Pandava troops and cheered them up.

Supplementary Passages:

8.57.10 For 10ab, D6 S subst.: *863 स प्रयातो रथेनाशु कृष्णो राजन्महाहवे

11

रथघोषः स संग्रामे पाण्डवेयस्य संबभौ वासवाशनितुल्यस्य महौघस्येव मारिष

M. N. Dutt: In that fight the rattling noise of the wheels of the car of Pandu's son, sounded, O sire, like the rumbling of Vasava's thunder.

Supplementary Passages:

8.57.11 For 11, D6 S (except T2) subst.: *864 रथघोषस्ततस्तस्य पाण्डवस्य बभूव ह वासवास्त्रनिपातेन पर्वतेष्विव मारिष

12

महता रथघोषेण पाण्डवः सत्यविक्रमः अभ्ययादप्रमेयात्मा विजयस्तव वाहिनीम्

M. N. Dutt: The of Pandu of unfathomable nobleness and the very personification of power, thus went on destroying your army as he proceeded onward with the loud rattling noise of his car.

13

तमायान्तं समीक्ष्यैव श्वेताश्वं कृष्णसारथिम् मद्रराजोऽब्रवीत्कर्णं केतुं दृष्ट्वा महात्मनः

M. N. Dutt: Looking at the standard, the white steeds and the black driver, (Krishna) of the noble Arjuna, Shalya, the king of Madra, addressing Karna, said son

14

अयं स रथ आयाति श्वेताश्वः कृष्णसारथिः निघ्नन्नमित्रान्समरे यं कर्ण परिपृच्छसि

M. N. Dutt: “You were inquiring about Arjuna; there comes he in that chariot drawn by white steeds and driven by the black charioteer (Krishna), destroying his enemies as he-makes his way forward.

15

एष तिष्ठति कौन्तेयः संस्पृशन्गाण्डिवं धनुः तं हनिष्यसि चेदद्य तन्नः श्रेयो भविष्यति

M. N. Dutt: There stands the son of Kunti with the outstretched Gandiva in his hand; save us by killing him.

Supplementary Passages:

8.57.15 K3.4 V1 B Da1 Dn1 D1-5.7.8 T2 ins. after 15: D6 T1.3 G M after the second occurrence of 15: *865 त्वामभिप्रेप्सुरायाति कर्ण निघ्नन्वरान्रथान् असज्जमानो राधेय तं याहि प्रति भारतम् K4 T2 cont.: *866 घृणां त्यक्त्वा प्रसादं च भृगोरस्त्रं च संस्मरन् दृष्टिं मुष्टिं च संधानं स्मृत्वा रामोपदेशजम् धनंजयं जये प्रेप्सुः प्रत्युद्गम्य महारथान् वाजिविद्यापरिज्ञाने न मे युद्धे बले हरिः न मां विजेष्यते कर्ण गदायुद्धे विशेषतः

16

एषा विदीर्यते सेना धार्तराष्ट्री समन्ततः अर्जुनस्य भयात्तूर्णं निघ्नतः शात्रवान्बहून्

M. N. Dutt: Slaughtered in large large numbers, the Dhritarashtra troops have become afraid of and are giving way before him.

17

वर्जयन्सर्वसैन्यानि त्वरते हि धनंजयः त्वदर्थमिति मन्येऽहं यथास्योदीर्यते वपुः

M. N. Dutt: I believe, hastily he is coming towards you avoiding other warriors, his body is swelling with wrath.

18

न ह्यवस्थाप्यते पार्थो युयुत्सुः केनचित्सह त्वामृते क्रोधदीप्तो हि पीड्यमाने वृकोदरे

M. N. Dutt: You have worsted Vrikodara and so Partha is burning with anger to meet you in battle and would not wait to fight out any other warrior save and beyond yourself.

19

विरथं धर्मराजं च दृष्ट्वा सुदृढविक्षतम् शिखण्डिनं सात्यकिं च धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्

AI Translation: Seeing Dharmaraja, his chariot destroyed and badly wounded, and Shikhándin, Sātyaki, and Dhristadyumna and Parshāta,

20

द्रौपदेयान्युधामन्युमुत्तमौजसमेव च नकुलं सहदेवं च भ्रातरौ द्वौ समीक्ष्य च

AI Translation: and the sons of Draupadi, Yudhamanyu, Uttamouja, and the two brothers, Nakula and Sahadeva,

21

सहसैकरथः पार्थस्त्वामभ्येति परंतप क्रोधरक्तेक्षणः क्रुद्धो जिघांसुः सर्वधन्विनाम्

AI Translation: O scorcher of enemies, the single-chariot Partha is suddenly coming towards you, with eyes red with anger, angry, desiring to kill all archers.

22

त्वरितोऽभिपतत्यस्मांस्त्यक्त्वा सैन्यान्यसंशयम् त्वं कर्ण प्रतियाह्येनं नास्त्यन्यो हि धनुर्धरः

M. N. Dutt: There is not doubt that they have attacked on us in precipitation galloping over the whole army all escaped. Hence, O Karna! March forward to face them because no other archer than you is able to tackle this assignment.

23

न तं पश्यामि लोकेऽस्मिंस्त्वत्तोऽप्यन्यं धनुर्धरम् अर्जुनं समरे क्रुद्धं यो वेलामिव धारयेत्

M. N. Dutt: As a continent resists the fury of the surging sea, so you are the only archer in all the world who can resist Dhananjaya's rage.

Supplementary Passages:

8.57.23 For 23cd, D6 S subst.: *867 योऽर्जुनं सागरौघाभं क्रुद्धं वेलेव वारयेत्

24

न चास्य रक्षां पश्यामि पृष्ठतो न च पार्श्वतः एक एवाभियाति त्वां पश्य साफल्यमात्मनः

M. N. Dutt: He is advancing all alone, there is none to guard him in the front or in the rear and well may you now count upon success following you.

25

त्वं हि कृष्णौ रणे शक्तः संसाधयितुमाहवे तवैष भारो राधेय प्रत्युद्याहि धनंजयम्

M. N. Dutt: You are the only man who can cope with the Krishnas in battle, so make your march, O son of Radha; you alone are capable of it.

26

त्वं कृतो ह्येव भीष्मेण द्रोणद्रौणिकृपैरपि सव्यसाचिप्रतिरथस्तं निवर्तय पाण्डवम्

AI Translation: You have been made by Bhishma, Drona, Drona's son, and Kripa. You are the equal of Savyasachi. Turn back that Pandava.

Supplementary Passages:

8.57.26 For 26cd, V1 B (B5 om.) D T1 subst.: *868 सव्यसाचिनमायान्तं निवारय महारणे

27

लेलिहानं यथा सर्पं गर्जन्तमृषभं यथा लयस्थितं यथा व्याघ्रं जहि कर्ण धनंजयम्

M. N. Dutt: Dhananjaya is looking like a snake protruding his quivering tongue, or like a bull bellowing loudly in rage, or indeed, like a tiger of a forest; O Karna, put an end to him.

28

एते द्रवन्ति समरे धार्तराष्ट्रा महारथाः अर्जुनस्य भयात्तूर्णं निरपेक्षा जनाधिपाः

M. N. Dutt: Not at all caring for the safety of others those chiefs, the principal warriors of Dhritarasthra army, are melting away, being afraid to face Arjuna.

29

द्रवतामथ तेषां तु युधि नान्योऽस्ति मानवः भयहा यो भवेद्वीर त्वामृते सूतनन्दन

M. N. Dutt: O mighty warrior, O Suta's son, you are the only man in this field who can bring relief and assurance into the hearts of flying chiefs.

30

एते त्वां कुरवः सर्वे द्वीपमासाद्य संयुगे विष्ठिताः पुरुषव्याघ्र त्वत्तः शरणकाङ्क्षिणः

M. N. Dutt: As in a tempest the drowning sailor look forward anxiously for an island for their protection, so the whole Kaurava army is looking up to you, O foremost of men, as their saviour.

31

वैदेहाम्बष्ठकाम्बोजास्तथा नग्नजितस्त्वया गान्धाराश्च यया धृत्या जिताः संख्ये सुदुर्जयाः

AI Translation: You have conquered the Videhas, Ambashthas, Kambojas, and Nagnajit, and the Gandharas, who are so difficult to conquer in battle, by your fortitude.

32

तां धृतिं कुरु राधेय ततः प्रत्येहि पाण्डवम् वासुदेवं च वार्ष्णेयं प्रीयमाणं किरीटिना

AI Translation: O Radha's son, have that patience and then return to the Pandava. And to Vasudeva, the Vrishni, who is pleased with the diademed one.

Supplementary Passages:

8.57.32 After 32, K4 V1 B2.3 Da1 Dn1 D1.2.5.6 ins.: *869 प्रत्युद्याहि महाबाहो पौरुषे महति स्थितः On the other hand, T2 ins. after 32: *870 यथैकेन त्वया पूर्वं कृतो दिग्विजयो महान् कलिङ्गाधिपतिं जित्वा तवानीता तदन्तरे दुर्योधनस्य महिषी जरासंधं विजित्य च तदेव सत्त्वमालम्ब्य जहि पार्थं धनंजयम्

33

कर्ण उवाच प्रकृतिस्थो हि मे शल्य इदानीं संमतस्तथा प्रतिभासि महाबाहो विभीश्चैव धनंजयात्

M. N. Dutt: Karna said O strong-armed Shalya, you are no longer afraid of Dhananjaya and seen to be in good humour and as such you are agreeable to men.

34

पश्य बाह्वोर्बलं मेऽद्य शिक्षितस्य च पश्य मे एकोऽद्य निहनिष्यामि पाण्डवानां महाचमूम्

AI Translation: Look at the strength of my arms today, and look at my training. I will single-handedly destroy the great army of the Pandavas today.

35

कृष्णौ च पुरुषव्याघ्रौ तच्च सत्यं ब्रवीमि ते नाहत्वा युधि तौ वीरावपयास्ये कथंचन

AI Translation: And the two Krishnas, tigers among men, I tell you this is the truth. I will not retreat without having killed those heroes in battle.

36

स्वप्स्ये वा निहतस्ताभ्यामसत्यो हि रणे जयः कृतार्थो वा भविष्यामि हत्वा तावथ वा हतः

M. N. Dutt: Or I would be done to death by them. There are chances in warfare and victory is always uncertain, however, whether I kill them or they kill me, I will stand true to my purpose.

Supplementary Passages:

8.57.36 For 36, D6 S (except T2) subst.: *871 निहतो वा गमिष्यामि नैकान्तोऽस्ति रणे जयः कृतार्थो वा गमिष्यामि हतो वा स्वगमाप्नुयाम् After 36, K4 V1 B D (except D2.8) T2 ins.: *872 शल्य उवाच अजय्यमेनं प्रवदन्ति युद्धे महारथाः कर्ण रथप्रवीरम् एकाकिनं किमु कृष्णाभिगुप्तं विजेतुमेनं क इहोत्सहेत

37

नैतादृशो जातु बभूव लोके; रथोत्तमो यावदनुश्रुतं नः तमीदृशं प्रतियोत्स्यामि पार्थं; महाहवे पश्य च पौरुषं मे

M. N. Dutt: Karna said “Yes, it is told that he (Arjuna), is the foremost of all the car-warriors that was ever born in this earth, now witness my prowess, for I will fight this Partha out who is so mighty.

Supplementary Passages:

8.57.37 After 37ab, D6 S ins.: *873 अद्याहं तं निहनिष्यामि संख्ये धनंजयं पश्यतस्ते समृद्धम्

38

रथे चरत्येष रथप्रवीरः; शीघ्रैर्हयैः कौरवराजपुत्रः स वाद्य मां नेष्यति कृच्छ्रमेत;त्कर्णस्यान्तादेतदन्ताः स्थ सर्वे

M. N. Dutt: Perhaps this son of the Kuru king (Arjuna), who is being borne by white steeds will send me this day to my last account, but there will be an end of all these with my fall.

Supplementary Passages:

8.57.38 For 38, D6 T1.3 G M subst.: *874 रथान्वरानेति रथप्रवीरः शीघ्रैर्हयैः कौरवराजपुत्रः स चाद्य मां नेष्यति क्षिप्रमन्तं कर्णोऽस्यान्तेऽप्यत्र भवेत्समर्थः

39

अस्वेदिनौ राजपुत्रस्य हस्ता;ववेपिनौ जातकिणौ बृहन्तौ दृढायुधः कृतिमान्क्षिप्रहस्तो; न पाण्डवेयेन समोऽस्ति योधः

M. N. Dutt: This prince is possessed of strong powerful arms that are never exhausted and do neither sweat nor shake and are marked with cicatrices, he is light-handed and well-skilled in the use of weapons and in truth, the son of Pandu is the foremost of all warriors.

40

गृह्णात्यनेकानपि कङ्कपत्रा;नेकं यथा तान्क्षितिपान्प्रमथ्य ते क्रोशमात्रं निपतन्त्यमोघाः; कस्तेन योधोऽस्ति समः पृथिव्याम्

M. N. Dutt: At a time he can take a number of shafts and can shoot them like one and quickly placing on the bow-string he can even send them to the distance of two miles, always hitting his mark; and who is there to match him in all the world.

Supplementary Passages:

8.57.40 For 40, T1.3 G M subst.: *875 गृह्णन्विमुञ्चन्स निमेषमात्रात् पुरंदरस्येव च तुल्यवीर्यः ते क्रोशमात्रे निपतन्त्यमोघा न पाण्डवस्य सदृशोऽस्ति कश्चित् T1.3 G M cont.: D6 ins. after 40: *876 अतीवान्यान्धनुषा राजपुत्रस् त्वतीवान्यान्केशवश्चक्रयुद्धे

41

अतोषयत्पाण्डवेयो हुताशं; कृष्णद्वितीयोऽतिरथस्तरस्वी लेभे चक्रं यत्र कृष्णो महात्मा; धनुर्गाण्डीवं पाण्डवः सव्यसाची

M. N. Dutt: That energetic and great warrior Savyasachin, the son of Pandu, with Krishna to back him, after satisfying the deity Agni in Khandava, received as a person his bow Gandiva and the noble Krishna, his discus.

42

श्वेताश्वयुक्तं च सुघोषमग्र्यं; रथं महाबाहुरदीनसत्त्वः महेषुधी चाक्षयौ दिव्यरूपौ; शस्त्राणि दिव्यानि च हव्यवाहात्

M. N. Dutt: That strong-armed man with never-failing prowess, on the same occasion received from the god of fire his formidable car with those white steeds yoked on them and which rolls on with great rattle, as also his two fine celestial and inexhaustible quivers and many other celestial weapons.

43

तथेन्द्रलोके निजघान दैत्या;नसंख्येयान्कालकेयांश्च सर्वान् लेभे शङ्खं देवदत्तं स्म तत्र; को नाम तेनाभ्यधिकः पृथिव्याम्

M. N. Dutt: He, after destroying numberless Daityas and the Kalakeyas in the dominion of Indra, received the Devdatta conch; there is no mightier man than he in all world.

44

महादेवं तोषयामास चैव; साक्षात्सुयुद्धेन महानुभावः लेभे ततः पाशुपतं सुघोरं; त्रैलोक्यसंहारकरं महास्त्रम्

M. N. Dutt: High-spirited as he is, after satisfying Mahadeva in battle he received the most terrible weapon Pashuput, powerful enough to annihilate the three worlds.

45

पृथक्पृथग्लोकपालाः समेता; ददुर्ह्यस्त्राण्यप्रमेयाणि यस्य यैस्ताञ्जघानाशु रणे नृसिंहा;न्स कालखञ्जानसुरान्समेतान्

M. N. Dutt: When he-that first among men, exterminated all the Kalakhanja Asuras, he received from the different regents of the world many weapons of unfathomable power with which he slew them.

46

तथा विराटस्य पुरे समेता;न्सर्वानस्मानेकरथेन जित्वा जहार तद्गोधनमाजिमध्ये; वस्त्राणि चादत्त महारथेभ्यः

M. N. Dutt: Then in the chief city of King Virata he, all alone on a single chariot, discomfited all of us and forcibly took away the wealth of kine and the garments of all the great warriors before their very face.

47

तमीदृशं वीर्यगुणोपपन्नं; कृष्णद्वितीयं वरये रणाय अनन्तवीर्येण च केशवेन; नारायणेनाप्रतिमेन गुप्तम्

AI Translation: I choose that Krishna, who is endowed with such valour and qualities, for battle. He is protected by the incomparable Keshava, the infinite-valoured Narayana,

Supplementary Passages:

8.57.47 After 47ab, N T2 ins.: *877 तमाह्वयन्साहसमुत्तमं वै जाने स्वयं सर्वलोकस्य शल्य

48

वर्षायुतैर्यस्य गुणा न शक्या; वक्तुं समेतैरपि सर्वलोकैः महात्मनः शङ्खचक्रासिपाणे;र्विष्णोर्जिष्णोर्वसुदेवात्मजस्य भयं मे वै जायते साध्वसं च; दृष्ट्वा कृष्णावेकरथे समेतौ

AI Translation: The qualities of him, who is the son of Vasudeva, the wielder of the conch, discus and sword, the conqueror, the great-souled Vishnu, cannot be described even by

Supplementary Passages:

8.57.48 After 48, K4 V1 B D (except D6.8) T2 ins.: *878 अतीव पार्थो युधि कार्मुकिभ्यो नारायणश्चाप्रति चक्रयुद्धे K4 V1 B D (except D6.8) cont.: *879 एवंविधौ पाण्डववासुदेवौ चलेत्स्वदेशाद्धि भवान्न कृष्णौ while, T2 cont. after 878*: *880 कर्णः किं मद्रराजार्जुनवर्णनेन मां भीषयस्यद्य रणेऽप्रमत्तम् नाहं त्वया भीषयितुं हि शक्यो बन्दीव तस्यैव गुणांश्च स्तौषि वीर्येण युक्तो युधि फल्गुनोऽसौ गुप्तो यथा केशवेनाद्य संख्ये तथापि ते पश्यतस्तं निहन्मि तूष्णीं स्थितश्चोदय तावदश्वान् दृष्ट्वा कृष्णावेकरथे समेताव् अतीव हर्षो मम जायतेऽद्य

49

उभौ हि शूरौ कृतिनौ दृढास्त्रौ; महारथौ संहननोपपन्नौ एतादृशौ फल्गुनवासुदेवौ; कोऽन्यः प्रतीयान्मदृते नु शल्य

M. N. Dutt: Who but myself, O Shalya, would dare face this Phalguna and Vasudeva in battle, for both of them are athletic, firm-handed, skillful in war and mighty car-warriors.

Supplementary Passages:

8.57.49 After 49ab, D6 S ins.: *881 एतादृशौ नरवीरौ समेतौ स्थानाच्च्युतौ देवकुमाररूपौ अग्न्यनिलाविन्द्रबृहस्पती वा यमान्तकौ वा शशिपूषणौ वा भगांशमित्रावरुणाश्विनौ वा मरुद्गणा वा वसवः सहेन्द्राः व्यस्ताः समस्ताश्च युधा न शक्ता जेतुं प्रसह्यार्जुनमच्युतं च After 49, N T2 ins.: *882 मनोरथो यस्तु ममाद्य शल्य मद्रेश युद्धं प्रति पाण्डवस्य नेदं चिरादाशु भविष्यतीदम् अत्यद्भुतं चित्रमतुल्यरूपम् D6 T2 cont.: T1.3 G M ins. after 49: *883 सर्वेषां वृष्णिवीराणां कृष्णे लक्ष्मीः प्रतिष्ठिता सर्वेषां पाण्डुपुत्राणां जयः पार्थे प्रतिष्ठितः तावुभौ पुरुषव्याघ्रौ समाने स्यन्दने स्थितौ मामेकमभियोद्धारौ सुजातं बत शल्य मे S cont.: *884 नैतच्चिरात्क्षिप्रमिमं रथं मे प्रवर्तयैतावभियामि चैव T2 cont.: *885 अस्मिन्मुहूर्ते निहतौ पश्य कृष्णौ ताभ्यां हतं वा युधि मां रिपुभ्याम्

50

एतावहं युधि वा पातयिष्ये; मां वा कृष्णौ निहनिष्यतोऽद्य इति ब्रुवञ्शल्यममित्रहन्ता; कर्णो रणे मेघ इवोन्ननाद

AI Translation: "I will either kill you in battle or you will kill me today." Thus speaking, Karna, the slayer of enemies, roared in battle like a cloud.

Supplementary Passages:

8.57.50 For 50, T1.3 G M subst.: *886 अस्मिन्मुहूर्ते निहतौ पश्य कृष्णौ मया हतं वा युधि मामरिभ्याम् एवं ब्रुवाणः सहसा महारथस् त्वभ्यद्रवत्पाण्डवं सूतपुत्रः

51

अभ्येत्य पुत्रेण तवाभिनन्दितः; समेत्य चोवाच कुरुप्रवीरान् कृपं च भोजं च महाभुजावुभौ; तथैव गान्धारनृपं सहानुजम् गुरोः सुतं चावरजं तथात्मनः; पदातिनोऽथ द्विपसादिनोऽन्यान्

AI Translation: Having approached, he was welcomed by your son, and having met, he spoke to the foremost of the Kurus: Kripa, Bhoja, and the two mighty-armed ones, and likewise the king of Gandhara with his younger brother, And the son of the preceptor, and his younger brother, and the foot soldiers, and the riders of elephants and other animals,

Supplementary Passages:

8.57.51 For 51ef, T1.3 G M subst.: *887 गुरोः सुतस्तत्र तवात्मजस्तथा पदातिसादिद्विरदा रथास्तथा

52

निरुन्धताभिद्रवताच्युतार्जुनौ; श्रमेण संयोजयताशु सर्वतः यथा भवद्भिर्भृशविक्षतावुभौ; सुखेन हन्यामहमद्य भूमिपाः

AI Translation: Restraining, attacking, and quickly binding Arjuna and Achyuta everywhere with fatigue, So that you two are severely wounded, I can easily kill you today, O kings.

53

तथेति चोक्त्वा त्वरिताः स्म तेऽर्जुनं; जिघांसवो वीरतमाः समभ्ययुः नदीनदान्भूरिजलो महार्णवो; यथा तथा तान्समरेऽर्जुनोऽग्रसत्

AI Translation: Having said "So be it", those who were eager to kill Arjuna, the most heroic of the brave, quickly approached him. Just as a great ocean with its vast waters swallows up the rivers

Supplementary Passages:

8.57.53 After 53ab, N T2 ins.: *888 शरैश्च जघ्नुर्युधि तं महारथा धनंजयं कर्णनिदेशकारिणः

54

न संदधानो न तथा शरोत्तमा;न्प्रमुञ्चमानो रिपुभिः प्रदृश्यते धनंजयस्तस्य शरैश्च दारिता; हताश्च पेतुर्नरवाजिकुञ्जराः

M. N. Dutt: As the rivers and streams course mighty onward, but loose their forces and melt in the bosom of the unfathomable deep, so all those warriors were received by the great Arjuna. Such was the lightness of Arjuna's hands that it was impossible for his enemies to mark how he was putting his shafts on the string and how he was shooting thein out, only horses, men and elephants went down all the time in heaps, struck dead with Arjuna's shots.

Supplementary Passages:

8.57.54 For 54ab, D6 S subst.: *889 न संदधन्नैव समुद्धरञ्शरान् न चाभिमुञ्चन्नरिभिः स दृश्यते

55

शरार्चिषं गाण्डिवचारुमण्डलं; युगान्तसूर्यप्रतिमानतेजसम् न कौरवाः शेकुरुदीक्षितुं जयं; यथा रविं व्याधितचक्षुषो जनाः

M. N. Dutt: As persons with sore eyes cannot look up towards the sun so Jaya (Arjuna) whose arrows were brilliant like the rays of the all-burning sun at the end of Yuga and whose bow Gandiva formed his circular disk, could not be looked at by the Kauravas.

Supplementary Passages:

8.57.55 After 55, Dn1 T2 ins.: *890 शरोत्तमान्स प्रहितान्महारथैश् चिच्छेद पार्थः प्रहसञ्शरौघैः भूयश्च तानहनद्बाणसंघान् गाण्डीवधन्वायतपूर्णमण्डलम् यथोग्ररश्मिः शुचिशुक्रमध्यगः सुखं विवस्वान्हरते जलौघान् तथार्जुनो बाणगणान्निरस्य ददाह सेनां तव पार्थिवेन्द्र

56

तमभ्यधावद्विसृजञ्शरान्कृप;स्तथैव भोजस्तव चात्मजः स्वयम् जिघांसुभिस्तान्कुशलैः शरोत्तमा;न्महाहवे संजवितान्प्रयत्नतः शरैः प्रचिच्छेद च पाण्डवस्त्वर;न्पराभिनद्वक्षसि च त्रिभिस्त्रिभिः

M. N. Dutt: Thus attacked, the son of Pandu very quickly cut-off, all the weapons sent against him by all those skillful and mighty carwarriors and struck three arrows at the breast of each of them.

Supplementary Passages:

8.57.56 After 56ab, N T2 ins.: *891 महारथो द्रोणसुतश्च सायकैर् अवाकिरंस्तोयधरा यथाचलम् while, T1 ins. after 56ab: *892 जिघांसवः पाथमसह्यविक्रमं यथैव वह्निं शलभा महार्चिषम्

57

स गाण्डिवाभ्यायतपूर्णमण्डल;स्तपन्रिपूनर्जुनभास्करो बभौ शरोग्ररश्मिः शुचिशुक्रमध्यगो; यथैव सूर्यः परिवेषगस्तथा

M. N. Dutt: As the sun, in the months of Jyaistha and Ashada, shines brilliantly in the midst of his corona, so Arjuna, scorching his enemies, shone out in great relief, the full drawn Gandiva forming his corona and his shafts forming his rays.

58

अथाग्र्यबाणैर्दशभिर्धनंजयं; पराभिनद्द्रोणसुतोऽच्युतं त्रिभिः चतुर्भिरश्वांश्चतुरः कपिं तथा; शरैः स नाराचवरैरवाकिरत्

M. N. Dutt: Drona's son (Ashvatthama) coming forward shot ten choicest arrows against Dhananjaya, three against Krishna, four against the four horses and many other good arrows against the great ape in charge of his standard.

59

तथा तु तत्तत्स्फुरदात्तकार्मुकं; त्रिभिः शरैर्यन्तृशिरः क्षुरेण हयांश्चतुर्भिश्चतुरस्त्रिभिर्ध्वजं; धनंजयो द्रौणिरथान्न्यपातयत्

M. N. Dutt: In spite of these, Dhananjaya made Drona's son carless by cutting off the out-stretched bow of his foe with three shafts, killing his driver with a razor like shaft and making away with his banner with three and his four horses with four other shafts.

Supplementary Passages:

8.57.59 After 59, B4 ins.: *893 स द्रोणपुत्रस्य शरासनं बली भल्लेन संछिद्य च तद्व्यपातयत्

60

स रोषपूर्णोऽशनिवज्रहाटकै;रलंकृतं तक्षकभोगवर्चसम् सुबन्धनं कार्मुकमन्यदाददे; यथा महाहिप्रवरं गिरेस्तथा

M. N. Dutt: He (Ashvatthama), being greatly angry, took up a splendid bow ornamented with gold, diamonds and other precious stones, which looked like the body of the snake Takshaka or a great mountainous snake.

61

स्वमायुधं चोपविकीर्य भूतले; धनुश्च कृत्वा सगुणं गुणाधिकः समानयानावजितौ नरोत्तमौ; शरोत्तमैर्द्रौणिरविध्यदन्तिकात्

M. N. Dutt: He then throwing down other weapons on the earth and putting string to the bow from an adjacent place began to distress and strike those two best of men, who unconquerable, with various arrows.

62

कृपश्च भोजश्च तथात्मजश्च ते; तमोनुदं वारिधरा इवापतन् कृपस्य पार्थः सशरं शरासनं; हयान्ध्वजं सारथिमेव पत्रिभिः

AI Translation: Kripa, Bhoja and his son, like clouds to the sun, fell upon him. Partha with his arrows struck Kripa's bow, horses, banner and charioteer.

Supplementary Passages:

8.57.62 V1 B1.2.4.5 Da1 Dn1 D1.3.4 (marg.).5.7 ins. after 62a: B3 after 61: *894 शरैरनेकैर्युधि पाण्डवर्षभम् महारथाः संयुगमूर्धनि स्थिताः After 62b, B5 ins.: *895 महाबला वीतभया रणाजिरे After 62, N (except D6) T2 ins.: *896 समार्पयद्बाहुसहस्रविक्रमस् तथा यथा वज्रधरः पुरा बलेः स पार्थबाणैर्विनिपातितायुधो ध्वजावमर्दे च कृते महाहवे कृतः कृपो बाणसहस्रयन्त्रितो यथापगेयः प्रथमं किरीटिना

63

शरैः प्रचिच्छेद तवात्मजस्य; ध्वजं धनुश्च प्रचकर्त नर्दतः जघान चाश्वान्कृतवर्मणः शुभा;न्ध्वजं च चिच्छेद ततः प्रतापवान्

M. N. Dutt: Then the banner and bow of your brave an roaring son was struck off by mighty Partha, who next cut-off the standard and steeds of Kritavarman.

64

सवाजिसूतेष्वसनान्सकेतना;ञ्जघान नागाश्वरथांस्त्वरंश्च सः ततः प्रकीर्णं सुमहद्बलं तव; प्रदारितं सेतुरिवाम्भसा यथा ततोऽर्जुनस्याशु रथेन केशव;श्चकार शत्रूनपसव्यमातुरान्

M. N. Dutt: As a mighty river washes, away an embankinent, so the ranks of your great army was broken to hundred different portions by him (Partha), who destroyed in no time many elephants, steeds, cars, drivers and weapons of his enemies' army.

65

ततः प्रयान्तं त्वरितं धनंजयं; शतक्रतुं वृत्रनिजघ्नुषं यथा समन्वधावन्पुनरुच्छ्रितैर्ध्वजै; रथैः सुयुक्तैरपरे युयुत्सवः

M. N. Dutt: Then Keshava, leaving the distressed enemies on he right side, drove the chariot onward and Dhananjaya when going quickly like Satamanyu (Indra) at the time of killing Vritra was followed by other great warriors with lofty banners and excellent chariots all desirous of gaining a name in battle.

66

अथाभिसृत्य प्रतिवार्य तानरी;न्धनंजयस्याभि रथं महारथाः शिखण्डिशैनेययमाः शितैः शरै;र्विदारयन्तो व्यनदन्सुभैरवम्

M. N. Dutt: Then the great car-warriors Shikhandin, Satyaki and the twin brothers, with fearful roars advanced towards Dhananjaya and obstructed the hostile troops, striking them with sharp shafts.

67

ततोऽभिजघ्नुः कुपिताः परस्परं; शरैस्तदाञ्जोगतिभिः सुतेजनैः कुरुप्रवीराः सह सृञ्जयैर्यथा;सुराः पुरा देववरैरयोधयन्

M. N. Dutt: Like the Devas (celestials) and the Asuras in the old days, the Kuru warriors and the Srinjayas, coming wrathfully in contact with each other, went on killing one another with powerful and straight shafts.

68

जयेप्सवः स्वर्गमनाय चोत्सुकाः; पतन्ति नागाश्वरथाः परंतप जगर्जुरुच्चैर्बलवच्च विव्यधुः; शरैः सुमुक्तैरितरेतरं पृथक्

M. N. Dutt: Then all anxious to gain victory or to go to heaven by dying in the battle-field, the elephant riders, car-warriors and horsemen with leonine-roars struck each other with wellarmed blows.

69

शरान्धकारे तु महात्मभिः कृते; महामृधे योधवरैः परस्परम् बभुर्दशाशा न दिवं च पार्थिव; प्रभा च सूर्यस्य तमोवृताभवत्

M. N. Dutt: In fact, those brave and picked warriors sent out such hosts of shots against one another that the light of the sun became almost indistinct and the very atmosphere was filled with darkness.

Supplementary Passages:

8.57.69 For 69, S (except T2) subst.: *897 शरान्धकारं च कृतं महात्मभिस् तदा दिशो न प्रबभुः शरार्दिताः

***