Critical Edition
संजय उवाच वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयानके अभज्यत बलं तत्र तव पुत्रस्य पाण्डवैः
M. N. Dutt: Sanjaya said During the progress of that terrible and awful battle, the army of your son were routed by the Pandavas.
तांस्तु यत्नेन महता संनिवार्य महारथान् पुत्रस्ते योधयामास पाण्डवानामनीकिनीम्
M. N. Dutt: Rallying their great car-warriors however, with vigorous exertions, your sons continued to fight with the Pandava army.
निवृत्ताः सहसा योधास्तव पुत्रप्रियैषिणः संनिवृत्तेषु तेष्वेवं युद्धमासीत्सुदारुणम्
AI Translation: The warriors, desiring the welfare of your son, suddenly retreated. When they had retreated, there was a very fierce battle.
तावकानां परेषां च देवासुररणोपमम् परेषां तव सैन्ये च नासीत्कश्चित्पराङ्मुखः
AI Translation: The battle between your army and the enemy was like that between the gods and demons. There was no one on either side who turned away from the battle.
अनुमानेन युध्यन्ते संज्ञाभिश्च परस्परम् तेषां क्षयो महानासीद्युध्यतामितरेतरम्
M. N. Dutt: The warriors fought, knowing one another by the names they uttered. A great onslaught took place there.
ततो युधिष्ठिरो राजा क्रोधेन महता युतः जिगीषमाणः संग्रामे धार्तराष्ट्रान्सराजकान्
AI Translation: Then King Yudhishthira, filled with great anger, wishing to conquer the sons of Dhritarashtra and their allies in battle,
त्रिभिः शारद्वतं विद्ध्वा रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः चतुर्भिर्निजघानाश्वान्कल्याणान्कृतवर्मणः
AI Translation: Having pierced Sharadvat with three arrows, sharpened on stone and feathered with gold, he killed the four excellent horses of Kritavarma.
अश्वत्थामा तु हार्दिक्यमपोवाह यशस्विनम् अथ शारद्वतोऽष्टाभिः प्रत्यविध्यद्युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: Then Ashvatthaman carried away the celebrated son of Hridika. Sharadvat's son struck Yudhishthira in return with eight arrows.
ततो दुर्योधनो राजा रथान्सप्तशतान्रणे प्रेषयद्यत्र राजासौ धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Then king Duryodhana sent seven hundred cars to the place where king Yudhishthira was fighting.
ते रथा रथिभिर्युक्ता मनोमारुतरंहसः अभ्यद्रवन्त संग्रामे कौन्तेयस्य रथं प्रति
M. N. Dutt: Those cars, driven by excellent warriors and quick-coursing like the wind or thought, rushed in that battle against the car of Kunti's son.
ते समन्तान्महाराज परिवार्य युधिष्ठिरम् अदृश्यं सायकैश्चक्रुर्मेघा इव दिवाकरम्
M. N. Dutt: Encircling Yudhishthira on all sides they made him invisible with their arrows like clouds hiding the sun from the view.
Supplementary Passages:
9.22.11 After 11, Dn3 D4.8.9.11 S ins.: *121 ते दृष्ट्वा धर्मराजानं कौरवैस्तं तथाकृतम्
नामृष्यन्त सुसंरब्धाः शिखण्डिप्रमुखा रथाः रथैरग्र्यजवैर्युक्तैः किङ्किणीजालसंवृतैः आजग्मुरभिरक्षन्तः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: Desirous of rescuing Yudhishthira, the son of Kunti, they came there on their cars possessed of great speed and adorned with rows of bells.
ततः प्रववृते रौद्रः संग्रामः शोणितोदकः पाण्डवानां कुरूणां च यमराष्ट्रविवर्धनः
M. N. Dutt: Then took place an awful battle, in which blood flowed as water, between the Pandavas and the Kurus, that increased the denizens of Yama's region.
Supplementary Passages:
9.22.13 After 13a, D2 ins.: *122 देवासुररणोपमम् तथान्यत्सुमहच्चैव
रथान्सप्तशतान्हत्वा कुरूणामाततायिनाम् पाण्डवाः सह पाञ्चालैः पुनरेवाभ्यवारयन्
M. N. Dutt: Killing those seven hundred hostile carwarriors of the Kuru army, the Pandavas and the Panchalas once more resisted (the whole Kuru ariny).
तत्र युद्धं महच्चासीत्तव पुत्रस्य पाण्डवैः न च नस्तादृशं दृष्टं नैव चापि परिश्रुतम्
M. N. Dutt: There took place a fierce encounter between your son and the Pandavas. We had never before seen or heard of its like.
वर्तमाने तथा युद्धे निर्मर्यादे समन्ततः वध्यमानेषु योधेषु तावकेष्वितरेषु च
AI Translation: While the battle was going on, without any rules, everywhere, while your soldiers and the others were being killed,
निनदत्सु च योधेषु शङ्खवर्यैश्च पूरितैः उत्कृष्टैः सिंहनादैश्च गर्जितेन च धन्विनाम्
AI Translation: When the warriors were roaring, and the best of conches were being blown, And with the loud roars of lions and the rumbling of the archers,
Supplementary Passages:
9.22.17 For 17ab, T1-3.4 (both times) G2 M subst.: *123 ज्याघोषैर्योधमुख्यानां तलघोषैः समंततः
अतिप्रवृद्धे युद्धे च छिद्यमानेषु मर्मसु धावमानेषु योधेषु जयगृद्धिषु मारिष
M. N. Dutt: The very vitals of the combatants were being struck, during that fight and the troops, O sire, desirous of victory, were rushing with speed.
संहारे सर्वतो जाते पृथिव्यां शोकसंभवे बह्वीनामुत्तमस्त्रीणां सीमन्तोद्धरणे तथा
M. N. Dutt: Everything on carth was under-going ai woeful destruction, during that battle when numberless ladies of birth and beauty were being made widows.
निर्मर्यादे तथा युद्धे वर्तमाने सुदारुणे प्रादुरासन्विनाशाय तदोत्पाताः सुदारुणाः चचाल शब्दं कुर्वाणा सपर्वतवना मही
M. N. Dutt: During the progress of that fierce encounter in which the warriors fought without any consideration for friends and foes, evil omens appeared, presaging the destruction of everything.
सदण्डाः सोल्मुका राजञ्शीर्यमाणाः समन्ततः उल्काः पेतुर्दिवो भूमावाहत्य रविमण्डलम्
M. N. Dutt: The earth, with her mountains and forests, shook making a loud noise. Meteors, like burning brands equipt with handles, dropped from the sky, O king, on every side of the earth as if from the solar disc.
विष्वग्वाताः प्रादुरासन्नीचैः शर्करवर्षिणः अश्रूणि मुमुचुर्नागा वेपथुश्चास्पृशद्भृशम्
M. N. Dutt: There blew a hurricane on all sides, carrying away hard pebbles along its lower course. The elephants shed profuse tears and trembled greatly.
एतान्घोराननादृत्य समुत्पातान्सुदारुणान् पुनर्युद्धाय संमन्त्र्य क्षत्रियास्तस्थुरव्यथाः रमणीये कुरुक्षेत्रे पुण्ये स्वर्गं यियासवः
M. N. Dutt: Disregarding all those fierce and awful omens, the Kshatriyas, consulting with one another, cheerfully stood on the field of Kurukshetra, desirous of going to heaven.
ततो गान्धारराजस्य पुत्रः शकुनिरब्रवीत् युध्यध्वमग्रतो यावत्पृष्ठतो हन्मि पाण्डवान्
AI Translation: Then Shakuni, son of the king of Gandhara, said: "Fight in front, while I strike the Pandavas from behind."
Supplementary Passages:
9.22.24 After 24b, D1 ins.: *124 शकुनिः परमया शक्त्या पाण्डवं बलमाद्रवत् For 24cd, Dn subst.: *125 ते यावत्पृष्ठतो हन्ति पाण्डवान्रणदुर्मदान्
ततो नः संप्रयातानां मद्रयोधास्तरस्विनः हृष्टाः किलकिलाशब्दमकुर्वन्तापरे तथा
AI Translation: Then, as we were leaving, the warriors of the Madras, the swift ones, made a joyful sound of "kila-kila" and so did others.
अस्मांस्तु पुनरासाद्य लब्धलक्षा दुरासदाः शरासनानि धुन्वन्तः शरवर्षैरवाकिरन्
M. N. Dutt: The invincible and sure-armed Pandavas, once more coming against us, shook their bows and enshrouded us with showers of arrows.
ततो हतं परैस्तत्र मद्रराजबलं तदा दुर्योधनबलं दृष्ट्वा पुनरासीत्पराङ्मुखम्
M. N. Dutt: The army of the Madrakas then were killed by the foc. Beholding this, the troops of Duryodhana once more fled from the battle.
गान्धारराजस्तु पुनर्वाक्यमाह ततो बली निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं किं सृतेन वः
AI Translation: The powerful King of Gandhara then spoke these words: "Turn back, you who know no Dharma! Why fight when you are fleeing?""
Supplementary Passages:
9.22.28 After 28, D4 ins.: *126 सुरनारीरतिसुखं विमर्दमेवमन्यथा उत्पाटितं द्वारमेतच्छ्रीमत्त्रिदशसद्मनः एवमुक्त्वा जगामाशु शकुनिस्तां पुनः पुनः लक्षध्वजं वसिष्ठं च मनोनिलजवं महत्
अनीकं दशसाहस्रमश्वानां भरतर्षभ आसीद्गान्धारराजस्य विमलप्रासयोधिनाम्
AI Translation: O bull among the Bharata lineage, the army of the king of Gandhara consisted of ten thousand horses, which were armed with spotless spears.
बलेन तेन विक्रम्य वर्तमाने जनक्षये पृष्ठतः पाण्डवानीकमभ्यघ्नन्निशितैः शरैः
M. N. Dutt: During the onset of that great carnage, Shakuni, aided by the force, displayed his valor and assailed the Pandava army at the rear, killing it with his keen arrows.
तदभ्रमिव वातेन क्षिप्यमाणं समन्ततः अभज्यत महाराज पाण्डूनां सुमहद्बलम्
M. N. Dutt: The huge force of the Pandus then, O king, were dispersed even as a mass of clouds of all sides by a powerful wind.
ततो युधिष्ठिरः प्रेक्ष्य भग्नं स्वबलमन्तिकात् अभ्यचोदयदव्यग्रः सहदेवं महाबलम्
AI Translation: Then, seeing his army broken near at hand, Yudhiṣṭhira, without hesitation, urged the mighty Sahadeva,
असौ सुबलपुत्रो नो जघनं पीड्य दंशितः सेनां निसूदयन्त्येष पश्य पाण्डव दुर्मतिम्
AI Translation: This son of Subala, biting his thigh, is attacking us. Look, Pandava, at the evil intentions of this one who is destroying the army.
गच्छ त्वं द्रौपदेयाश्च शकुनिं सौबलं जहि रथानीकमहं रक्ष्ये पाञ्चालसहितोऽनघ
M. N. Dutt: Helped by the sons of Draupadi proceed towards him and kill Shakuni, the son of Subala. Supported by the Panchalas, O sinless one, I will meanwhile kill the car-force of the enemy.
गच्छन्तु कुञ्जराः सर्वे वाजिनश्च सह त्वया पादाताश्च त्रिसाहस्राः शकुनिं सौबलं जहि
AI Translation: Let all the elephants and horses go with you. Let the three thousand foot soldiers defeat Shakuni Soubala.
Supplementary Passages:
9.22.35 After 35, D4.5.7 ins.: *127 किरन्तो यत्र चैवास्मान्परिशिष्टो महामते ममानुध्यानमहिमा भविष्यति न संशयः न च शासनकर्तान्यस्त्वत्तस्तिष्ठति कश्चन यदाज्ञापयसीत्येवमवदत्प्रीतिमानसः
ततो गजाः सप्तशताश्चापपाणिभिरास्थिताः पञ्च चाश्वसहस्राणि सहदेवश्च वीर्यवान्
AI Translation: Then seven hundred elephants, mounted by men with bows in their hands, and five thousand horses, and the valiant Sahadeva,
पादाताश्च त्रिसाहस्रा द्रौपदेयाश्च सर्वशः रणे ह्यभ्यद्रवंस्ते तु शकुनिं युद्धदुर्मदम्
AI Translation: All the sons of Drāupadi, three thousand foot soldiers, rushed into battle against Shakuni, who was difficult to conquer in battle.
ततस्तु सौबलो राजन्नभ्यतिक्रम्य पाण्डवान् जघान पृष्ठतः सेनां जयगृध्रः प्रतापवान्
M. N. Dutt: However, O king, overpowering the Pandavas and longing for victory, Subala's son, of great valour, began to slay their forces from the back.
अश्वारोहास्तु संरब्धाः पाण्डवानां तरस्विनाम् प्राविशन्सौबलानीकमभ्यतिक्रम्य तान्रथान्
M. N. Dutt: The horsemen, beside themselves with rage, of the Pandavas penetrated the division of Subala's son, overpowering the latter's carwarriors.
ते तत्र सादिनः शूराः सौबलस्य महद्बलम् गजमध्येऽवतिष्ठन्तः शरवर्षैरवाकिरन्
M. N. Dutt: Those heroic horsemen, staying in the midst of their own elephants, enshrouded the large host of Subala's son with showers of arrows.
तदुद्यतगदाप्रासमकापुरुषसेवितम् प्रावर्तत महद्युद्धं राजन्दुर्मन्त्रिते तव
M. N. Dutt: On account of your evil counsels, O king, a dreadful battle took place in which maces and lances were used and in which heroes only took part.
उपारमन्त ज्याशब्दाः प्रेक्षका रथिनोऽभवन् न हि स्वेषां परेषां वा विशेषः प्रत्यदृश्यत
M. N. Dutt: The twang of bows was no longer heard there, for all the car-warriors stood there as spectators. At that time no difference could be seen between the opposing parties.
शूरबाहुविसृष्टानां शक्तीनां भरतर्षभ ज्योतिषामिव संपातमपश्यन्कुरुपाण्डवाः
M. N. Dutt: Both the Kurus and the Pandavas, O foremost of Bharatas, saw the darts, shot off heroic arms, pass like meteors through the sky.
ऋष्टिभिर्विमलाभिश्च तत्र तत्र विशां पते संपतन्तीभिराकाशमावृतं बह्वशोभत
M. N. Dutt: The entire sky, O king, covered with falling and bright sword, appeared highly beautiful.
प्रासानां पततां राजन्रूपमासीत्समन्ततः शलभानामिवाकाशे तदा भरतसत्तम
M. N. Dutt: The view presented, O best of the Bharatas, by the lances hurled all around, was like that of swarms of locusts in the sky.
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गा विप्रविद्धैर्नियन्तृभिः हयाः परिपतन्ति स्म शतशोऽथ सहस्रशः
M. N. Dutt: Horses, with limbs covered with blood on account of wounds inflicted by horsemen themselves struck with arrows, dropped down on all sides in hundreds and thousands.
अन्योन्यपरिपिष्टाश्च समासाद्य परस्परम् अविक्षताः स्म दृश्यन्ते वमन्तो रुधिरं मुखैः
M. N. Dutt: They all remained huddled together. many of them were wounded and many vomited blood. A thick darkness set in there when the troops were covered with a cloud of dust.
ततोऽभवत्तमो घोरं सैन्येन रजसा वृते तानपाक्रमतोऽद्राक्षं तस्माद्देशादरिंदमान् अश्वान्राजन्मनुष्यांश्च रजसा संवृते सति
M. N. Dutt: When that darkness covered everything, O king, we saw those brave heroes, horses and men move away from that spot.
भूमौ निपतिताश्चान्ये वमन्तो रुधिरं बहु केशाकेशिसमालग्ना न शेकुश्चेष्टितुं जनाः
AI Translation: Others fell to the ground, vomiting much blood. The people, entangled in each other's hair, were unable to move.
अन्योन्यमश्वपृष्ठेभ्यो विकर्षन्तो महाबलाः मल्ला इव समासाद्य निजघ्नुरितरेतरम् अश्वैश्च व्यपकृष्यन्त बहवोऽत्र गतासवः
AI Translation: The mighty ones dragged each other from the backs of their horses, and struck each other like wrestlers who have met. And many here lost their lives when dragged away by their horses.
भूमौ निपतिताश्चान्ये बहवो विजयैषिणः तत्र तत्र व्यदृश्यन्त पुरुषाः शूरमानिनः
AI Translation: Others, desiring victory, fell to the ground. In this and that place, men who were proud of their valor were seen.
रक्तोक्षितैश्छिन्नभुजैरपकृष्टशिरोरुहैः व्यदृश्यत मही कीर्णा शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: With their arms cut off and their heads and limbs severed, they were seen scattered on the ground in hundreds and thousands.
दूरं न शक्यं तत्रासीद्गन्तुमश्वेन केनचित् साश्वारोहैर्हतैरश्वैरावृते वसुधातले
AI Translation: It was not possible to go far there by any horse. The earth was covered with horses and riders killed.
रुधिरोक्षितसंनाहैरात्तशस्त्रैरुदायुधैः नानाप्रहरणैर्घोरैः परस्परवधैषिभिः सुसंनिकृष्टैः संग्रामे हतभूयिष्ठसैनिकैः
AI Translation: Covered with blood, holding weapons, armed, With various terrible weapons, seeking to kill each other, Very close in battle, with many soldiers killed,
स मुहूर्तं ततो युद्ध्वा सौबलोऽथ विशां पते षट्सहस्रैर्हयैः शिष्टैरपायाच्छकुनिस्ततः
AI Translation: Having fought for a moment, O lord of the people, Saubala then, with the remaining six thousand horses, fled from there.
तथैव पाण्डवानीकं रुधिरेण समुक्षितम् षट्सहस्रैर्हयैः शिष्टैरपायाच्छ्रान्तवाहनम्
AI Translation: Similarly, the Pāṇḍava army was covered with blood. With the remaining six thousand horses, it retreated, its mounts exhausted.
अश्वारोहास्तु पाण्डूनामब्रुवन्रुधिरोक्षिताः सुसंनिकृष्टाः संग्रामे भूयिष्ठं त्यक्तजीविताः
AI Translation: The horse-riders, covered with blood, said to the Pandus: "We are very close in this battle, and most of us have given up our lives."
Supplementary Passages:
9.22.57 After 57b, D1 ins.: *128 शकुनिं मारयामोऽद्य सहपुत्रं सबान्धवम् ततो दुर्योधनं पापं पाण्डवानां प्रसादतः
नेह शक्यं रथैर्योद्धुं कुत एव महागजैः रथानेव रथा यान्तु कुञ्जराः कुञ्जरानपि
AI Translation: It is not possible to fight with chariots, let alone with great elephants. Let chariots go to chariots and elephants to elephants.
Supplementary Passages:
9.22.58 After 58, D4.5.7 ins.: *129 वयं पश्चाद्गमिष्यामः सहितास्त्यक्तजीविताः भृशं पलायने तस्मादुपाधिं समुपाश्रिताः
प्रतियातो हि शकुनिः स्वमनीकमवस्थितः न पुनः सौबलो राजा युद्धमभ्यागमिष्यति
M. N. Dutt: Having retreated Shakuni is now staying within his own detachment. The royal son of Subala will not again come to fight.”
ततस्तु द्रौपदेयाश्च ते च मत्ता महाद्विपाः प्रययुर्यत्र पाञ्चाल्यो धृष्टद्युम्नो महारथः
M. N. Dutt: Then the sons of Draupadi and those infuriate elephants went where the Panchala prince Dhrishtadyumna, that great car-warrior, was.
सहदेवोऽपि कौरव्य रजोमेघे समुत्थिते एकाकी प्रययौ तत्र यत्र राजा युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Sahadeva also, when that cloud of dust set in, went alone where king Yudhishthira was.
ततस्तेषु प्रयातेषु शकुनिः सौबलः पुनः पार्श्वतोऽभ्यहनत्क्रुद्धो धृष्टद्युम्नस्य वाहिनीम्
M. N. Dutt: After all those had departed Shakuni the son of Subala, worked up with wrath, once more attacked. Dhrishtadyumna's division and began to strike it.
तत्पुनस्तुमुलं युद्धं प्राणांस्त्यक्त्वाभ्यवर्तत तावकानां परेषां च परस्परवधैषिणाम्
M. N. Dutt: Again a dreadful encounter took place, in which the combatants did not care for their lives, between your soldiers and those of the foe, all of whom were desirous of killing one another.
ते ह्यन्योन्यमवेक्षन्त तस्मिन्वीरसमागमे योधाः पर्यपतन्राजञ्शतशोऽथ सहस्रशः
M. N. Dutt: In that encounter of heroes, the combatants first looked at one another steadfastly and then rushed, O king and attacked one another in hundreds and thousands.
असिभिश्छिद्यमानानां शिरसां लोकसंक्षये प्रादुरासीन्महाशब्दस्तालानां पततामिव
M. N. Dutt: In that onslaught, heads, cut off with swords, dropped down with a noise like that of falling palmyra fruits.
विमुक्तानां शरीराणां भिन्नानां पततां भुवि सायुधानां च बाहूनामुरूणां च विशां पते आसीत्कटकटाशब्दः सुमहान्रोमहर्षणः
M. N. Dutt: Loud noise also arose making the very hairs stand erect, of bodies falling down on the ground, divested of armours and wounded with weapons and of falling weapons also, O king and of arms and thighs cut off from the trunk.
निघ्नन्तो निशितैः शस्त्रैर्भ्रातॄन्पुत्रान्सखीनपि योधाः परिपतन्ति स्म यथामिषकृते खगाः
M. N. Dutt: Assailing brothers and sons and even fathers with keen weapons, the combatants fought like birds, for a piece of meat.
अन्योन्यं प्रतिसंरब्धाः समासाद्य परस्परम् अहं पूर्वमहं पूर्वमिति न्यघ्नन्सहस्रशः
M. N. Dutt: Worked up with rage, thousand of warriors attacked one another in that battle.
संघातैरासनभ्रष्टैरश्वारोहैर्गतासुभिः हयाः परिपतन्ति स्म शतशोऽथ सहस्रशः
M. N. Dutt: Hundreds and thousands of combatants, pressed down by slain horsemen while falling down from their horses, fell down on the field.
स्फुरतां प्रतिपिष्टानामश्वानां शीघ्रसारिणाम् स्तनतां च मनुष्याणां संनद्धानां विशां पते
AI Translation: of horses that are swift and well-trained, and of men who are armed, O Lord of the people.
शक्त्यृष्टिप्रासशब्दश्च तुमुलः समजायत भिन्दतां परमर्माणि राजन्दुर्मन्त्रिते तव
AI Translation: The sound of spears, arrows, and javelins arose tumultuously As they pierced your vital organs, O king, due to your evil counsel.
Supplementary Passages:
9.22.71 After 71, T1.2 ins.: *130 एवं हि योधाः संरब्धाः परस्परसमाहताः
श्रमाभिभूताः संरब्धाः श्रान्तवाहाः पिपासिताः विक्षताश्च शितैः शस्त्रैरभ्यवर्तन्त तावकाः
M. N. Dutt: At that time, your soldiers, exhausted and worked up with rage, their animals fatigued, themselves thirsty, wounded with sharp weapons, began to turn away from the battle.
मत्ता रुधिरगन्धेन बहवोऽत्र विचेतसः जघ्नुः परान्स्वकांश्चैव प्राप्तान्प्राप्ताननन्तरान्
M. N. Dutt: Maddened with the smell of blood, many became so insensible that they killed friends and foes alike, in fact, every one they could lay hold on.
बहवश्च गतप्राणाः क्षत्रिया जयगृद्धिनः भूमावभ्यपतन्राजञ्शरवृष्टिभिरावृताः
M. N. Dutt: O king, actuated with the desire of victory, large numbers of Kshatriyas were struck down with arrows and lay prostrate on the earth.
वृकगृध्रशृगालानां तुमुले मोदनेऽहनि आसीद्बलक्षयो घोरस्तव पुत्रस्य पश्यतः
M. N. Dutt: Wolves, vultures and jackals began to yell hideously in joy. In the very presence of your son your son army suffered a great loss.
नराश्वकायसंछन्ना भूमिरासीद्विशां पते रुधिरोदकचित्रा च भीरूणां भयवर्धिनी
M. N. Dutt: The earth, O king, was covered with the bodies of men and horses and over-flown with rivers of blood that struck terror to the timid,
असिभिः पट्टिशैः शूलैस्तक्षमाणाः पुनः पुनः तावकाः पाण्डवाश्चैव नाभ्यवर्तन्त भारत
M. N. Dutt: Struck and wounded repeatedly with swords and battle-axes and lances, your warriors, as also the Pandavas, O Bharata, ceased to approach one another.
प्रहरन्तो यथाशक्ति यावत्प्राणस्य धारणम् योधाः परिपतन्ति स्म वमन्तो रुधिरं व्रणैः
M. N. Dutt: Striking one another according to their might and fighting to the last combatants dropped down, bleeding.
शिरो गृहीत्वा केशेषु कबन्धः समदृश्यत उद्यम्य निशितं खड्गं रुधिरेण समुक्षितम्
M. N. Dutt: Headless from were seen, catching the hair of their heads and holding swords stained in blood.
अथोत्थितेषु बहुषु कबन्धेषु जनाधिप तथा रुधिरगन्धेन योधाः कश्मलमाविशन्
AI Translation: Then, when many Kabandhas had risen, O Lord of Men, and the warriors were overcome by the smell of blood,
मन्दीभूते ततः शब्दे पाण्डवानां महद्बलम् अल्पावशिष्टैस्तुरगैरभ्यवर्तत सौबलः
AI Translation: When the sound of the Pāndava army had diminished, the great army of the Pāndavas advanced against Sūbala's son, who had few horses left.
ततोऽभ्यधावंस्त्वरिताः पाण्डवा जयगृद्धिनः पदातयश्च नागाश्च सादिनश्चोद्यतायुधाः
M. N. Dutt: Thereat actuated with the desire of victory and endued with great activity, Pandavas rushed towards Shakuni, with foot-soldiers and elephants and cavalry all with uplifted weapons.
कोष्टकीकृत्य चाप्येनं परिक्षिप्य च सर्वशः शस्त्रैर्नानाविधैर्जघ्नुर्युद्धपारं तितीर्षवः
M. N. Dutt: Desirous of terminating the hostilities, the Pandavas, forming a wall, encircled Shakuni on all sides and began to strike him with various kinds of weapons.
Supplementary Passages:
9.22.83 After 83, D1 ins.: *131 द्राव्यमाणं बलं दृष्ट्वा तव पुत्रस्य पश्यतः
त्वदीयास्तांस्तु संप्रेक्ष्य सर्वतः समभिद्रुतान् साश्वपत्तिद्विपरथाः पाण्डवानभिदुद्रुवुः
M. N. Dutt: Beholding your soldiers assailed from every side, the Kauravas, with horse, foot, elephants and cars, rushed towards the Pandavas.
केचित्पदातयः पद्भिर्मुष्टिभिश्च परस्परम् निजघ्नुः समरे शूराः क्षीणशस्त्रास्ततोऽपतन्
M. N. Dutt: Some brave foot-soldiers, destitute of weapons, attacked their foes in that battle, with feet and fists and struck them down.
रथेभ्यो रथिनः पेतुर्द्विपेभ्यो हस्तिसादिनः विमानेभ्य इव भ्रष्टाः सिद्धाः पुण्यक्षयाद्यथा
M. N. Dutt: Car-warriors dropped down from cars and elephant-men from elephants, like virtuous persons falling down from their celestial vehicles upon the wane of their virtue.
एवमन्योन्यमायस्ता योधा जघ्नुर्महामृधे पितॄन्भ्रातॄन्वयस्यांश्च पुत्रानपि तथापरे
M. N. Dutt: Thus the warriors fought with one another in that great battle and killed fathers and brothers and friends and sons.
एवमासीदमर्यादं युद्धं भरतसत्तम प्रासासिबाणकलिले वर्तमाने सुदारुणे
M. N. Dutt: Thus took place that battle, ( best of Bharatas, in which no consideration was shown by any body for any one and in which lances, swords and arrows dropped down fast on every side and presented a terrific spectacle. Thus took place that battle, ( best of Bharatas, in which no consideration was shown by any body for any one and in which lances, swords and arrows dropped down fast on every side and presented a terrific spectacle.