Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 09 / Chapter 048

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच इन्द्रतीर्थं ततो गत्वा यदूनां प्रवरो बली विप्रेभ्यो धनरत्नानि ददौ स्नात्वा यथाविधि

M. N. Dutt: Vaishampayana said "The powerful chief of the Yadus, having gone to Indra's Tirtha, bathed there according to due rites and distributed wealth and gems amongst the Brahmanas.

2

तत्र ह्यमरराजोऽसावीजे क्रतुशतेन ह बृहस्पतेश्च देवेशः प्रददौ विपुलं धनम्

M. N. Dutt: There the chief of the celestials had performed a hundreds horse-sacrifices and given immense wealth to Brihaspati.

3

निरर्गलान्सजारूथ्यान्सर्वान्विविधदक्षिणान् आजहार क्रतूंस्तत्र यथोक्तान्वेदपारगैः

M. N. Dutt: Indeed, through the assistance of Brahmanas conversant with the Vedas, Shakra performed all those sacrifice there, according to rites sectioned by the scriptures. Those sacrifices were performed on a liberal scale. Horses of all breeds were brought there. The gifts to Brahmanas were immense.

Supplementary Passages:

9.48.3 After 3, G2 ins.: *288 यत्र पूर्वं सुरपतिः क्रतूनां शतमेव हि

4

तान्क्रतून्भरतश्रेष्ठ शतकृत्वो महाद्युतिः पूरयामास विधिवत्ततः ख्यातः शतक्रतुः

M. N. Dutt: Having duly completed those hundred sacrifices, O chief of the Bharatas, Shakra passed by the name of Shatakratu.

5

तस्य नाम्ना च तत्तीर्थं शिवं पुण्यं सनातनम् इन्द्रतीर्थमिति ख्यातं सर्वपापप्रमोचनम्

M. N. Dutt: That auspicious and sacred Tirtha, capable of dissipating every sin. came to be called after his name as Indra-Tirtha.

6

उपस्पृश्य च तत्रापि विधिवन्मुसलायुधः ब्राह्मणान्पूजयित्वा च पानाच्छादनभोजनैः शुभं तीर्थवरं तस्माद्रामतीर्थं जगाम ह

M. N. Dutt: Having duly bathed there, Baladeva worshipped the Brahmanas with excellent food and raiments. He then went to that auspicious and foremost of Tirthas called after the name of Rama.

7

यत्र रामो महाभागो भार्गवः सुमहातपाः असकृत्पृथिवीं सर्वां हतक्षत्रियपुंगवाम्

M. N. Dutt: The highly blessed and ascetic Rama of Bhrigu's race, repeatedly conquered the Earth and killed all the foremost of Kshatriyas.

8

उपाध्यायं पुरस्कृत्य कश्यपं मुनिसत्तमम् अयजद्वाजपेयेन सोऽश्वमेधशतेन च प्रददौ दक्षिणार्थं च पृथिवीं वै ससागराम्

M. N. Dutt: Then Rama performed in that Tirtha a Vajapeya sacrifice and a hundred horse sacrifices through the assistance of his preceptor Kashyapa. There, as sacrificial fee, Rama gave to his preceptor the whole Earth with her oceans.

Supplementary Passages:

9.48.8 B1-4 Dn D1.2.4.5.7-10 ins. after 8: B5 after 9: D6 after 7: *289 दत्त्वा च दानं विविधं नानारत्नसमन्वितम् सगोहस्तिकदासीकं साजावि गतवान्वनम् पुण्ये तीर्थवरे तत्र देवब्रह्मर्षिसेविते

9

रामो दत्त्वा धनं तत्र द्विजेभ्यो जनमेजय उपस्पृश्य यथान्यायं पूजयित्वा तथा द्विजान्

AI Translation: Having given wealth to the Brahmins there, Rama, Janamejaya, having duly bathed and worshipped the Brahmins,

10

पुण्ये तीर्थे शुभे देशे वसु दत्त्वा शुभाननः मुनींश्चैवाभिवाद्याथ यमुनातीर्थमागमत्

M. N. Dutt: Having bathed in that sacred and foremost of Tirthas that was the resort of gods and Rishis. Baladeva duly adored the ascetics there, and then went to the Tirtha called Yamuna.

11

यत्रानयामास तदा राजसूयं महीपते पुत्रोऽदितेर्महाभागो वरुणो वै सितप्रभः

M. N. Dutt: The highly effulgent and blessed son of Aditi, Varuna, had in days of yore performed in that Tirtha the Rajasuya sacrifice, O king.

12

तत्र निर्जित्य संग्रामे मानुषान्दैवतांस्तथा वरं क्रतुं समाजह्रे वरुणः परवीरहा

AI Translation: Having conquered in battle the gods and men, Varuna, the slayer of enemies, performed a sacrifice.

13

तस्मिन्क्रतुवरे वृत्ते संग्रामः समजायत देवानां दानवानां च त्रैलोक्यस्य क्षयावहः

AI Translation: When that supreme sacrifice was over, a battle took place between the gods and the demons, leading to the destruction of the three worlds.

14

राजसूये क्रतुश्रेष्ठे निवृत्ते जनमेजय जायते सुमहाघोरः संग्रामः क्षत्रियान्प्रति

M. N. Dutt: After the termination of that foremost of sacrifices, viz., the Rajasuya (of Varuna), a terrible battle, O Janamejaya, ensued amongst the Kshatriyas.

15

सीरायुधस्तदा रामस्तस्मिंस्तीर्थवरे तदा तत्र स्नात्वा च दत्त्वा च द्विजेभ्यो वसु माधवः

AI Translation: Then Rama, with the plough as his weapon, at that best of holy places, having bathed there and given wealth to the Brahmanas, the Madhava,

Supplementary Passages:

9.48.15 B1.2.5 Dn D1.4-10 subst. for 15: D2 ins. after 15: *290 तत्रापि लाङ्गली देव ऋषीनभ्यर्च्य पूजया इतरेभ्योऽप्यदाद्दानमर्थिभ्यः कामदो विभुः

16

वनमाली ततो हृष्टः स्तूयमानो द्विजातिभिः तस्मादादित्यतीर्थं च जगाम कमलेक्षणः

M. N. Dutt: Filled with joy and lauded by the great Rishis, Baladeva, that hero ever decked with garlands of wild flower and possessed of eyes like lotus leaves, then went to the Tirtha called Aditya.

17

यत्रेष्ट्वा भगवाञ्ज्योतिर्भास्करो राजसत्तम ज्योतिषामाधिपत्यं च प्रभावं चाभ्यपद्यत

M. N. Dutt: There, O best of kings, having performed a sacrifice, the worshipful and effulgent Sun, obtained the sovereignty of all luminous bodies (in the universe) and acquired also his great energy.

18

तस्या नद्यास्तु तीरे वै सर्वे देवाः सवासवाः विश्वेदेवाः समरुतो गन्धर्वाप्सरसश्च ह

AI Translation: On the banks of that river, all the gods with Indra, the Viśvedevas, the Maruts, the Gandharvas and the Apsaras,

19

द्वैपायनः शुकश्चैव कृष्णश्च मधुसूदनः यक्षाश्च राक्षसाश्चैव पिशाचाश्च विशां पते

AI Translation: Dvaipāyana, Śuka, and Kṛṣṇa, the slayer of Madhu, And yakṣas, rākṣasas, and piśācas, O lord of the people,

20

एते चान्ये च बहवो योगसिद्धाः सहस्रशः तस्मिंस्तीर्थे सरस्वत्याः शिवे पुण्ये परंतप

AI Translation: These and many others, thousands of them, who have attained perfection through yoga, At that tirtha of the Sarasvati, O scorcher of enemies, at that auspicious and sacred place,

21

तत्र हत्वा पुरा विष्णुरसुरौ मधुकैटभौ आप्लुतो भरतश्रेष्ठ तीर्थप्रवर उत्तमे

AI Translation: There, having killed the demons Madhu and Kaitabha in the past, O best of the Bharatas, he bathed in the supreme and best of sacred places.

22

द्वैपायनश्च धर्मात्मा तत्रैवाप्लुत्य भारत संप्राप्तः परमं योगं सिद्धिं च परमां गतः

M. N. Dutt: The Island-born Vyasa also, O Bharata, having bathed in that Tirtha, acquired great Yoga powers and Siddhi.

23

असितो देवलश्चैव तस्मिन्नेव महातपाः परमं योगमास्थाय ऋषिर्योगमवाप्तवान्

M. N. Dutt: Having bathed in that very Tirtha with a concentrated mind, the Rishi Asita-Deval also obtained great Yoga powers.

***