Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच अधिष्ठितः पदा मूर्ध्नि भग्नसक्थो महीं गतः शौटीरमानी पुत्रो मे कान्यभाषत संजय
AI Translation: Dhritarashtra said: His head was trampled upon, his thighs broken, he fell to the ground. What did my son Shoutira say, Sanjaya?
अत्यर्थं कोपनो राजा जातवैरश्च पाण्डुषु व्यसनं परमं प्राप्तः किमाह परमाहवे
AI Translation: The king is extremely angry and has enmity towards the Pandavas. Having attained the greatest calamity, what will he say in the great battle?
संजय उवाच शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथावृत्तं नराधिप राज्ञा यदुक्तं भग्नेन तस्मिन्व्यसन आगते
M. N. Dutt: Sanjaya said "Hear me, O king, as I describe what took place. Listen, O king, to what Duryodhana said when possessed by misfortune.
भग्नसक्थो नृपो राजन्पांसुना सोऽवगुण्ठितः यमयन्मूर्धजांस्तत्र वीक्ष्य चैव दिशो दश
M. N. Dutt: With his thighs broken, the king, O king, covered with dust, collected his flowing locks, looking all sides.
केशान्नियम्य यत्नेन निःश्वसन्नुरगो यथा संरम्भाश्रुपरीताभ्यां नेत्राभ्यामभिवीक्ष्य माम्
M. N. Dutt: Having with difficulty gathered his locks, he began to sigh like a serpent. Filled with ire and with tears flowing quickly from his eyes, he looked at me. He struck his arms against the Earth for some time like an infuriate elephant.
बाहू धरण्यां निष्पिष्य मुहुर्मत्त इव द्विपः प्रकीर्णान्मूर्धजान्धुन्वन्दन्तैर्दन्तानुपस्पृशन् गर्हयन्पाण्डवं ज्येष्ठं निःश्वस्येदमथाब्रवीत्
AI Translation: He ground his arms on the ground, like an intoxicated elephant. He shook his dishevelled hair, and touched his teeth with his teeth. He censured the eldest Pandava
भीष्मे शांतनवे नाथे कर्णे चास्त्रभृतां वरे गौतमे शकुनौ चापि द्रोणे चास्त्रभृतां वरे
AI Translation: When Bhishma, the protector, and Karna, the best of archers, and Goutama, Shakuni, and Drona, the best of archers,
अश्वत्थाम्नि तथा शल्ये शूरे च कृतवर्मणि इमामवस्थां प्राप्तोऽस्मि कालो हि दुरतिक्रमः
AI Translation: In Ashvatthama, Shalya, and the brave Kritavarma, I have come to this state; time is difficult to overcome.
Supplementary Passages:
9.63.8 After 8b, S (except M1; T3.4 missing) ins.: *387 अन्येष्वपि च शूरेषु न्यस्तभारो महात्मसु
एकादशचमूभर्ता सोऽहमेतां दशां गतः कालं प्राप्य महाबाहो न कश्चिदतिवर्तते
M. N. Dutt: I was the master of eleven Chamus of troops and yet I have come by this plight. O mighty-armed one, no one can control Destiny.
आख्यातव्यं मदीयानां येऽस्मिञ्जीवन्ति संगरे यथाहं भीमसेनेन व्युत्क्रम्य समयं हतः
M. N. Dutt: Those of my side that have escaped alive from this battle should be informed how I have been struck down by Bhimasena against the rules of fair fight.
बहूनि सुनृशंसानि कृतानि खलु पाण्डवैः भूरिश्रवसि कर्णे च भीष्मे द्रोणे च श्रीमति
M. N. Dutt: Many unfair and sinful acts have been perpetrated towards Bhurishravas, Bhishma, and Drona.
इदं चाकीर्तिजं कर्म नृशंसैः पाण्डवैः कृतम् येन ते सत्सु निर्वेदं गमिष्यन्तीति मे मतिः
M. N. Dutt: This is another very unfair act that the cruel Pandavas have perpetrated, for which, I am certain, they will incur the censure of all righteous men.
का प्रीतिः सत्त्वयुक्तस्य कृत्वोपधिकृतं जयम् को वा समयभेत्तारं बुधः संमन्तुमर्हति
M. N. Dutt: What pleasure can a pious man enjoy after having gained a victory by unfair acts? What wise man would approve of a person's disregarding the rules of equity?
अधर्मेण जयं लब्ध्वा को नु हृष्येत पण्डितः यथा संहृष्यते पापः पाण्डुपुत्रो वृकोदरः
M. N. Dutt: What learned man would rejoice after having gained victory by such unfair means as that vile wretch, Vrikodara, the son of Pandu, is rejoicing himself in glee.
किं नु चित्रमतस्त्वद्य भग्नसक्थस्य यन्मम क्रुद्धेन भीमसेनेन पादेन मृदितं शिरः
M. N. Dutt: What can be more surprising then this viz., that Bhimasena in anger should with his foot touch the head of one like me while lying with my thighs broken.
प्रतपन्तं श्रिया जुष्टं वर्तमानं च बन्धुषु एवं कुर्यान्नरो यो हि स वै संजय पूजितः
M. N. Dutt: Is that person, O Sanjaya, an honorable man who behaves thus towards a great man, endued with prosperity, living in the midst of friends?
अभिज्ञौ क्षत्रधर्मस्य मम माता पिता च मे तौ हि संजय दुःखार्तौ विज्ञाप्यौ वचनान्मम
AI Translation: My mother and father are both learned in the ways of the Kshatriyas. O Sanjaya, they are both in great distress. They should be informed of my words.
इष्टं भृत्या भृताः सम्यग्भूः प्रशास्ता ससागरा मूर्ध्नि स्थितममित्राणां जीवतामेव संजय
AI Translation: May the servants be well-paid, the earth well-governed with the oceans, May the enemies be under your feet, O Sanjaya, may you live.
दत्ता दाया यथाशक्ति मित्राणां च प्रियं कृतम् अमित्रा बाधिताः सर्वे को नु स्वन्ततरो मया
M. N. Dutt: I gave wealth of my kinsmen to the best of my power and I did what my friends liked. I withstood all my enemies. Who is there that is more fortunate than myself? I have marched through enemy's kingdoms and commanded kings as slaves I have acted lovingly towards all I loved and liked. Who is there more fortunate then myself!
यातानि परराष्ट्राणि नृपा भुक्ताश्च दासवत् प्रियेभ्यः प्रकृतं साधु को नु स्वन्ततरो मया
M. N. Dutt: I commanded great kings, and acquired honor, unattainable by others, I always drove on the back of the very best of horses. Who is there more fortunate than myself?
मानिता बान्धवाः सर्वे मान्यः संपूजितो जनः त्रितयं सेवितं सर्वं को नु स्वन्ततरो मया
AI Translation: All my relatives have been honored, the honored one has been worshipped, all three have been served. Who is more fortunate than me?
आज्ञप्तं नृपमुख्येषु मानः प्राप्तः सुदुर्लभः आजानेयैस्तथा यातं को नु स्वन्ततरो मया
AI Translation: The command has been given to the chief men, and the honor has been obtained, so difficult to obtain. And the journey has been made with the best horses. Who is more fortunate than I
अधीतं विधिवद्दत्तं प्राप्तमायुर्निरामयम् स्वधर्मेण जिता लोकाः को नु स्वन्ततरो मया
M. N. Dutt: I studied the Vedas and made gifts according to the ordinance. I have passed my life in happiness. By observing the duties of my own order, I have secured for myself many abodes of blessedness in the regions of eternity. Who is there more fortunate than myself?
दिष्ट्या नाहं जितः संख्ये परान्प्रेष्यवदाश्रितः दिष्ट्या मे विपुला लक्ष्मीर्मृते त्वन्यं गता विभो
M. N. Dutt: By good luck, I have not been defeated in battle and subjected to the necessity of serving my foes as slaves. By good luck, O lord, it is only after my death that my rising Prosperity leaves me for waiting upon another!
यदिष्टं क्षत्रबन्धूनां स्वधर्ममनुतिष्ठताम् निधनं तन्मया प्राप्तं को नु स्वन्ततरो मया
M. N. Dutt: I have met with that death which is desired by good Kshatriyas observant of the duties of their order. Who is there so fortunate as myself.
दिष्ट्या नाहं परावृत्तो वैरात्प्राकृतवज्जितः दिष्ट्या न विमतिं कांचिद्भजित्वा तु पराजितः
AI Translation: By good fortune I have not turned back from enmity, like an ordinary man who has been defeated. By good fortune, having not fallen into any doubt, I have not been defeated.
सुप्तं वाथ प्रमत्तं वा यथा हन्याद्विषेण वा एवं व्युत्क्रान्तधर्मेण व्युत्क्रम्य समयं हतः
AI Translation: If one kills someone who is asleep or distracted, or with poison, in the same way, one is killed by the one who has violated the Dharma, having violated the samaya.
अश्वत्थामा महाभागः कृतवर्मा च सात्वतः कृपः शारद्वतश्चैव वक्तव्या वचनान्मम
AI Translation: The illustrious Ashvatthama, Kritavarma the son of Satvata, and Kripa the son of Sharadvat - these three should speak on my behalf.
अधर्मेण प्रवृत्तानां पाण्डवानामनेकशः विश्वासं समयघ्नानां न यूयं गन्तुमर्हथ
AI Translation: You should not trust the Pandavas, who have acted against dharma in many ways, and who break their promises.
वातिकांश्चाब्रवीद्राजा पुत्रस्ते सत्यविक्रमः अधर्माद्भीमसेनेन निहतोऽहं यथा रणे
AI Translation: The king said to the Vātayas, "Your son Satyavikrama was killed by Bhimasena in battle, just as I was killed by Adharma.
सोऽहं द्रोणं स्वर्गगतं शल्यकर्णावुभौ तथा वृषसेनं महावीर्यं शकुनिं चापि सौबलम्
AI Translation: I shall go to heaven with Drona, Shalya, Karna, the very powerful Vrishasena and Shakuni Soubala.
जलसंधं महावीर्यं भगदत्तं च पार्थिवम् सौमदत्तिं महेष्वासं सैन्धवं च जयद्रथम्
AI Translation: Jalasandha, the very powerful king Bhagadatta, Soumadatti, the great archer, and Saindhava Jayadratha,
दुःशासनपुरोगांश्च भ्रातॄनात्मसमांस्तथा दौःशासनिं च विक्रान्तं लक्ष्मणं चात्मजावुभौ
AI Translation: and his brothers, headed by Duhshāsana, who were equal to him, and the two sons of Duhshāsana, the valorous Lakṣmaṇa,
एतांश्चान्यांश्च सुबहून्मदीयांश्च सहस्रशः पृष्ठतोऽनुगमिष्यामि सार्थहीन इवाध्वगः
AI Translation: And many others, thousands of my own, I will follow behind, like a traveler without a caravan.
कथं भ्रातॄन्हताञ्श्रुत्वा भर्तारं च स्वसा मम रोरूयमाणा दुःखार्ता दुःशला सा भविष्यति
M. N. Dutt: Alas, how shall my sister laden with grief, live sorrowfully, after hearing of the death of her brothers and her husband.
स्नुषाभिः प्रस्नुषाभिश्च वृद्धो राजा पिता मम गान्धारीसहितः क्रोशन्कां गतिं प्रतिपत्स्यते
M. N. Dutt: Alas, what shall be the condition of the old king, my father, with Gandhari, and his daughter-in-law and grand-daughter-in-law!
नूनं लक्ष्मणमातापि हतपुत्रा हतेश्वरा विनाशं यास्यति क्षिप्रं कल्याणी पृथुलोचना
M. N. Dutt: Forsooth, the beautiful and large-eyed mother of Lakshmana, rendered sonless and husbandless will soon die.
यदि जानाति चार्वाकः परिव्राड्वाग्विशारदः करिष्यति महाभागो ध्रुवं सोऽपचितिं मम
M. N. Dutt: If Charvaka, the mendicant devotee, who is a master of speech, learns everything he will forsooth avenge my death.
समन्तपञ्चके पुण्ये त्रिषु लोकेषु विश्रुते अहं निधनमासाद्य लोकान्प्राप्स्यामि शाश्वतान्
AI Translation: In the meritorious Samantapāñchaka, renowned in the three worlds, Having attained death, I will attain the eternal worlds.
ततो जनसहस्राणि बाष्पपूर्णानि मारिष प्रलापं नृपतेः श्रुत्वा विद्रवन्ति दिशो दश
AI Translation: Then, O friend, thousands of people, their eyes filled with tears, Hearing the king's lament, flee in the ten directions.
ससागरवना घोरा पृथिवी सचराचरा चचालाथ सनिर्ह्रादा दिशश्चैवाविलाभवन्
M. N. Dutt: The whole earth, with her forests and seas, with all her mobile and immobile creatures, began to shake and produce a loud noise. All the points of the horizon were covered with darkness.
ते द्रोणपुत्रमासाद्य यथावृत्तं न्यवेदयन् व्यवहारं गदायुद्धे पार्थिवस्य च घातनम्
M. N. Dutt: Repairing to Drona's son, the messengers communicated to him all that had taken place regarding the conduct of the mace-fight and the fall of the king.
तदाख्याय ततः सर्वे द्रोणपुत्रस्य भारत ध्यात्वा च सुचिरं कालं जग्मुरार्ता यथागतम्
M. N. Dutt: Having represented everything to Drona's son, O Bharata, all of them remained in a pensive mood for a long time and then went away, laden with grief, to the places whence they came.
Supplementary Passages:
9.63.43 After 43b, S (T3.4 missing) ins.: *388 वादिका दुःखसंतप्ताः शोकोपहतचेतसः