Critical Edition
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्
M. N. Dutt: Having saluted the Supreme Deity (Narayana) and the highest of all male beings (Nara) and also the Goddess of Learning (Sarasvati), let us cry success!
Supplementary Passages:
Benedictory stanza. K3 ins. before the st.: flourish oṃ namaḥ śrīvighna- vināśanāya; then follow: *1 जयति पराशरसूनुः सत्यवतीहृदयनन्दनो व्यासः यस्यास्यकमलकोशे वाङ्मयममृतं पिबति लोकः *2 धर्मदृढबद्धमूलो वेदस्कन्धः पुराणशाखाढ्यः क्रतुकुसुमो मोक्षफलो जयति कल्पद्रुमो विष्णुः *3 पितामहाद्यं प्रवदन्ति षष्ठं; महर्षिमक्षय्यविभूतियुक्तम् नारायणस्यांशजमेकपुत्रं; द्वैपायनं वेदनिधिं नमामि *4 पाराशर्यवचस्सरोजममलं गीतार्थगन्धोत्कटं नानाख्यानककेसरं हरिकथासंबोधनाबोधितम् लोके सज्जनषट्पदैरहरहः पेपीयमानं मुदा भूयाद्भारतपङ्कजं कलिमलप्रध्वंसि नः श्रेयसे D14 ins. śrīgaṇeśāya namaḥ | śrīlakṣmīnṛsiṃhāya namaḥ before the st.; after the st. it ins. 1*, which is followed by: *5 यः श्वेतत्वमुपागतः कृतयुगे त्रेतायुगे रक्ततां युग्मे यः कपिलः कलौ च भगवान्कृष्णत्वमायाग * * * * * * * * दन्ति मुनयो यो योगिभिर्गीयते स ब्रह्मा यदि वा हरो यदि शिवो यः कोऽपि तस्मै नमः T1 (damaged) ins. before the st.: śrīgurubhyo namaḥ, which is followed by: *6 वागीशाद्याः सुमनसः सर्वार्थानामु * * * * * त्वा कृतकृत्याः स्युस्तं नमामि गजाननम् Then follow 13* and 12* (both fragmentary); then 191* (cf. v.l. 1.2.242); then 1.2.242 and finally: *7 व्यासं वसिष्ठनप्तारं शक्तेः पौत्रमकल्मषम् पराशरात्मजं वन्दे शुकतातं तपोनिधिम् *8 अचतुर्वदनो ब्रह्मा द्विबाहुर * * * * अभाललोचनः शम्भुर्भगवान्बादरायणः G7 ins. before the st.: hariḥ oṃ śrīvedavyāsāya namaḥ | śrīmate rāmānujāya namaḥ; then follows: *9 शुक्लाम्बरधरं देवं शशिवर्णं चतुर्भुजम् प्रसन्नवदनं ध्यायेत्सर्वविघ्नोपशान्तये G2 begins with 9*; then follows: *10 ज्ञानानन्दमयं देवं निर्मलं स्फटिकाकृतिम् आधारं सर्वविद्यानां हयग्रीवमुपास्महे Then 7*; then: *11 व्यासाय विष्णुरूपाय व्यासरूपाय विष्णवे नमो वै ब्रह्मनिधये वासिष्ठाय नमो नमः Then follow 1.1.22-23; then: *12 नमो धर्माय महते नमः कृष्णाय वेधसे ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा धर्मान्वक्ष्यामि शाश्वतान् Then 1.2.242, and 1.1.191cdef; then lines 3-4 of 21* (cf. v.l. 1.1.23); then 4* and finally: *13 अभ्रश्यामः पिङ्गजटाबद्धकलापः प्रांशुर्दण्डी कृष्णमृगत्वक्परिधानः साक्षाल्लोकान्पावयमानः कविमुख्यः पाराशर्यः पर्वसु रूपं विवृणोतु G5 begins with: *14 अशुभानि निराचष्टे तनोति शुभसंततिम् स्मृतमात्रेण यः पुंसां ब्रह्म तन्मङ्गलं विदुः G6 begins with hariḥ oṃ śubham astu; then follows 9*; then: *15 धर्मो विवर्धति युधिष्ठिरकीर्तनेन पापं प्रणश्यति वृकोदरकीर्तनेन शत्रुर्विनश्यति धनंजयकीर्तनेन माद्रीसुतौ कथयतां न भवन्ति रोगाः Then 1.1.191cdef; then: *16 सरस्वतीपदं वन्दे श्रियः पतिमुमापतिम् त्विषां पतिं गणपतिं बृहस्पतिमुखानृषीन् M3 begins with: *17 नारायणं सुरगुरुं जगदेकनाथं भक्तप्रियं सकललोकनमस्कृतं च त्रैगुण्यवर्जितमजं विभुमाद्यमीशं वन्दे भवघ्नमसुरासुरसिद्धवन्द्यम्
लोमहर्षणपुत्र उग्रश्रवाः सूतः पौराणिको नैमिषारण्ये शौनकस्य कुलपतेर्द्वादशवार्षिके सत्रे
AI Translation: The son of Lomaharṣaṇa, the Purāṇic sage Ugraśravas Sūta, in the Naimiṣa forest, at the twelve-year sacrifice of Śaunaka, the head of the family,
समासीनानभ्यगच्छद्ब्रह्मर्षीन्संशितव्रतान् विनयावनतो भूत्वा कदाचित्सूतनन्दनः
AI Translation: Having sat down, he approached the Brahmarishis of firm vows, Bowing with humility, the son of the Suta, on one occasion,
तमाश्रममनुप्राप्तं नैमिषारण्यवासिनः चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः
M. N. Dutt: (Thereupon) desirous of hearing his wonderful stories, the ascetics addressed him who had come to their hermitage of Naimisharanya.
Supplementary Passages:
1.1.3 D9-12 (see below) T1 G2.4.5 ins. after 3ab: D4 mar., after 2 (q.v.): *18 उवाच तानृषीन्सर्वान्धन्यो वोऽस्म्यद्य दर्शनात् वेद वैयासिकीः सर्वाः कथा धर्मार्थसंहिताः वक्ष्यामि वो द्विजश्रेष्ठाः शृण्वन्त्वद्य तपोधनाः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नैमिषारण्यवासिनः
अभिवाद्य मुनींस्तांस्तु सर्वानेव कृताञ्जलिः अपृच्छत्स तपोवृद्धिं सद्भिश्चैवाभिनन्दितः
M. N. Dutt: Having been welcomed with due respect by those holy Rishis, Sauti, with joined hands, asked them all how their depute penances were progressing.
अथ तेषूपविष्टेषु सर्वेष्वेव तपस्विषु निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः
M. N. Dutt: After the Rishis had taken their seats, Lomaharshana's son humbly took the seat assigned to him.
सुखासीनं ततस्तं तु विश्रान्तमुपलक्ष्य च अथापृच्छदृषिस्तत्र कश्चित्प्रस्तावयन्कथाः
M. N. Dutt: Seeing that he had comfortably seated and observing that he had some rest after the fatigue, one of the Rishis started the conversation, saying,
कुत आगम्यते सौते क्व चायं विहृतस्त्वया कालः कमलपत्राक्ष शंसैतत्पृच्छतो मम
M. N. Dutt: 'O Lotus-eyed, whence have you came? Where have you been, Sauti? tell me, I ask you, (all the particulars of your travels).'
Supplementary Passages:
1.1.7 K4 (line 1 in marg.).5.6 V1 B D (except D14; D13 missing) ins. after 7: *19 एवं पृष्टोऽब्रवीत्सम्यग्यथावल्लोमहर्षणिः वाक्यं वचनसंपन्नस्तेषां तु चरिताश्रयम् तस्मिन्सदसि विस्तीर्णे मुनीनां भावितात्मनाम्
सूत उवाच जनमेजयस्य राजर्षेः सर्पसत्रे महात्मनः समीपे पार्थिवेन्द्रस्य सम्यक्पारिक्षितस्य च
AI Translation: Sūta said: At the great sacrifice of Janamejaya, the royal sage, near the great king Parīkṣit.
कृष्णद्वैपायनप्रोक्ताः सुपुण्या विविधाः कथाः कथिताश्चापि विधिवद्या वैशंपायनेन वै
AI Translation: The various very auspicious stories told by Krishna Dvaipāyana and also told by Vaishampayana in accordance with the rules.
श्रुत्वाहं ता विचित्रार्था महाभारतसंश्रिताः बहूनि संपरिक्रम्य तीर्थान्यायतनानि च
AI Translation: Having heard those of various meanings, based on the Mahābhārata, having wandered to many holy places and shrines,
समन्तपञ्चकं नाम पुण्यं द्विजनिषेवितम् गतवानस्मि तं देशं युद्धं यत्राभवत्पुरा पाण्डवानां कुरूणां च सर्वेषां च महीक्षिताम्
M. N. Dutt: And where in the days of yore the sons of Kuru and Pandu had fought a deadly battle, in which all the Chiefs of India joined one side or the other.
दिदृक्षुरागतस्तस्मात्समीपं भवतामिह आयुष्मन्तः सर्व एव ब्रह्मभूता हि मे मताः
AI Translation: I have come here to see you all, Venerable ones, I consider you all to be Brahma-like.
अस्मिन्यज्ञे महाभागाः सूर्यपावकवर्चसः कृताभिषेकाः शुचयः कृतजप्या हुताग्नयः भवन्त आसते स्वस्था ब्रवीमि किमहं द्विजाः
M. N. Dutt: Being anxious to see you (all), I have now come before your (august) presence. O Revered sages, to you who are all to me as Brahma to you who are greatly learned and highly blessed, who shine with the fire of the Sun in this holy place of sacrifice, who are pure by sacred ablutions, who have performed and finished the deep meditation, who have kept up the sacred fire, who are beyond all cares, to you, O twice-born ones, what shall I speak?
पुराणसंश्रिताः पुण्याः कथा वा धर्मसंश्रिताः इतिवृत्तं नरेन्द्राणामृषीणां च महात्मनाम्
M. N. Dutt: Shall I repeat to you the sacred stories of the Puranas, bearing on religious merites and worldly prosperity, or shall I recount to you the wonderful deeds of the great sages and saints and the sovereigns of mankind?
Supplementary Passages:
1.1.14 D2.6.8.9 (incomplete).10-12 ins. after 14: K6 (om. last two lines), after 8ab: *20 श्रुतं मे भारताख्यानं धर्मकामार्थमोक्षदम् जनमेजयेन पृष्टः सन्वैशंपायन उक्तवान् ऋषीणामग्रतस्तत्र धर्मिष्ठानां महात्मनाम् व्यासदेवाज्ञया तत्र यद्वैशंपायनस्तदा श्रुतं वै भारताख्यानं वेदार्थैश्चोपबृंहितम् तत्र मे विदितं सर्वं भारताख्यानमादितः
ऋषय ऊचुः द्वैपायनेन यत्प्रोक्तं पुराणं परमर्षिणा सुरैर्ब्रह्मर्षिभिश्चैव श्रुत्वा यदभिपूजितम्
M. N. Dutt: The Rishis replied The Purana which was told by the illustrious sage, Dvaipayana and which was greatly esteemed by the celestials and Brahmarshis when they heared it,
तस्याख्यानवरिष्ठस्य विचित्रपदपर्वणः सूक्ष्मार्थन्याययुक्तस्य वेदार्थैर्भूषितस्य च
M. N. Dutt: And which, being full of various dictions and divisions, is (undoubtedly) the most eminent narrative (amongst all narratives) that exist, containing (as it does) subtle and logically combined meanings, enriched with (the essence of) the Vedas, is a sacred work.
भारतस्येतिहासस्य पुण्यां ग्रन्थार्थसंयुताम् संस्कारोपगतां ब्राह्मीं नानाशास्त्रोपबृंहिताम्
AI Translation: The sacred text of the history of India, full of the meaning of the texts, The Brahmi script, endowed with culture, and enriched with various scriptures,
जनमेजयस्य यां राज्ञो वैशंपायन उक्तवान् यथावत्स ऋषिस्तुष्ट्या सत्रे द्वैपायनाज्ञया
AI Translation: Janamejaya, the king, to whom it was told by Vaishampayana, as it was, by the sage, out of satisfaction, at the command of Dvaipayana.
वेदैश्चतुर्भिः समितां व्यासस्याद्भुतकर्मणः संहितां श्रोतुमिच्छामो धर्म्यां पापभयापहाम्
AI Translation: We wish to hear the collection of the four Vedas, composed by Vyasa of wonderful deeds, which is virtuous and removes fear of sin.
सूत उवाच आद्यं पुरुषमीशानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् ऋतमेकाक्षरं ब्रह्म व्यक्ताव्यक्तं सनातनम्
M. N. Dutt: Sauti then said: Bowing (most reverentially) my head to the original first being Ishana, who is adored by all and to whom all make offerings, who is the true unchangeable One, who is manifested and unmanifested, eternal and everlasting Brahma.
असच्च सच्चैव च यद्विश्वं सदसतः परम् परावराणां स्रष्टारं पुराणं परमव्ययम्
M. N. Dutt: Who is both non-existing and existing, who is the existing) universe and still distinct from both the existing and the non-existing world, who is the originator of all, both high and low, who is ancient, great and undecaying.
मङ्गल्यं मङ्गलं विष्णुं वरेण्यमनघं शुचिम् नमस्कृत्य हृषीकेशं चराचरगुरुं हरिम्
M. N. Dutt: Vishnu, who is pleasing and auspicious one, who is worthy of all worship, pure and sinless, who is Hari, the lord of the faculties, the guide of all the movable and the immovable.
महर्षेः पूजितस्येह सर्वलोके महात्मनः प्रवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं व्यासस्यामिततेजसः
M. N. Dutt: (O Rishis), I shall now describe to you the holy thoughts of the great Rishi of the wonderful deeds, (the sage) Vyasa, who is worshipped by all of you here.
Supplementary Passages:
1.1.23 D4 (marg.) 9 (incomplete).10-12 T G (except G1.6.7) ins. after 23: *21 नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे यस्य प्रसादाद्वक्ष्यामि नारायणकथामिमाम् सर्वाश्रमाभिगमनं सर्वतीर्थावगाहनम् न तथा फलदं सूते नारायणकथा यथा नास्ति नारायणसमं न भूतं न भविष्यति एतेन सत्यवाक्येन सर्वार्थान्साधयाम्यहम्
आचख्युः कवयः केचित्संप्रत्याचक्षते परे आख्यास्यन्ति तथैवान्ये इतिहासमिमं भुवि
M. N. Dutt: Some bards have already sung this history; and some again are teaching it to others; others will no doubt do the same hereafter on earth.
इदं तु त्रिषु लोकेषु महज्ज्ञानं प्रतिष्ठितम् विस्तरैश्च समासैश्च धार्यते यद्द्विजातिभिः
M. N. Dutt: It is a great source of knowledge all through the three worlds. It is possessed by the twice-born in detailed and compendious forms.
अलंकृतं शुभैः शब्दैः समयैर्दिव्यमानुषैः छन्दोवृत्तैश्च विविधैरन्वितं विदुषां प्रियम्
M. N. Dutt: It is embellished with elegant expressions, with human and divine conversations and with various poetical metres. It is, therefore, the great delight of the learned.
Supplementary Passages:
1.1.26 K5.6 D3.6-12 S (except M1) ins. after 26 (G1.2 after repetition of 23) stanza 52, which is followed by: *22 पुण्ये हिमवतः पादे मेध्ये गिरिगुहालये विशोध्य देहं धर्मात्मा दर्भसंस्तरमाश्रितः शुचिः सनियमो व्यासः शान्तात्मा तपसि स्थितः भारतस्येतिहासस्य धर्मेणान्वीक्ष्य तां गतिम् प्रविश्य योगं ज्ञानेन सोऽपश्यत्सर्वमन्ततः
निष्प्रभेऽस्मिन्निरालोके सर्वतस्तमसावृते बृहदण्डमभूदेकं प्रजानां बीजमक्षयम्
M. N. Dutt: In this universe, when there was no brightness and no light and when all was enveloped in darkness, there came into being a Mighty Egg, the one inexhaustible Seed of all created beings.
युगस्यादौ निमित्तं तन्महद्दिव्यं प्रचक्षते यस्मिंस्तच्छ्रूयते सत्यं ज्योतिर्ब्रह्म सनातनम्
AI Translation: At the beginning of the yuga, that is considered to be the great divine cause, In which the eternal light of Brahman is heard to be true.
अद्भुतं चाप्यचिन्त्यं च सर्वत्र समतां गतम् अव्यक्तं कारणं सूक्ष्मं यत्तत्सदसदात्मकम्
AI Translation: It is wonderful and inconceivable, and has attained equality everywhere. It is unmanifest, the cause, subtle, and has the nature of both existence and non-existence.
यस्मात्पितामहो जज्ञे प्रभुरेकः प्रजापतिः ब्रह्मा सुरगुरुः स्थाणुर्मनुः कः परमेष्ठ्यथ
AI Translation: From whom the grandfather, the sole lord, the Prajapati, Brahma, the preceptor of the gods, the immovable one, Manu, and the supreme one were born.
प्राचेतसस्तथा दक्षो दक्षपुत्राश्च सप्त ये ततः प्रजानां पतयः प्राभवन्नेकविंशतिः
AI Translation: Pracetas, Daksha, and the seven sons of Daksha, and then the twenty-one lords of beings.
पुरुषश्चाप्रमेयात्मा यं सर्वमृषयो विदुः विश्वेदेवास्तथादित्या वसवोऽथाश्विनावपि
AI Translation: And the Purusha, of immeasurable soul, whom all the Rishis know, The Vishvedevas, the Adityas, the Vasus, and the Ashvins also,
यक्षाः साध्याः पिशाचाश्च गुह्यकाः पितरस्तथा ततः प्रसूता विद्वांसः शिष्टा ब्रह्मर्षयोऽमलाः
AI Translation: Yakshas, Sadhyas, Pishachas, Guhyakas, and Pitrs, Then the learned, the righteous, the Brahmarishis, the immaculate ones were born.
राजर्षयश्च बहवः सर्वैः समुदिता गुणैः आपो द्यौः पृथिवी वायुरन्तरिक्षं दिशस्तथा
AI Translation: And many royal sages, all endowed with all good qualities, The waters, the sky, the earth, the wind, the intermediate directions, and the directions,
संवत्सरर्तवो मासाः पक्षाहोरात्रयः क्रमात् यच्चान्यदपि तत्सर्वं संभूतं लोकसाक्षिकम्
AI Translation: The years, seasons, months, fortnights, days and nights in sequence, And whatever else there is, all that has come into being as witnessed by the world.
Supplementary Passages:
1.1.35 Da Dn3 T1 ins. after 35ab: *23 क्षणा लवा मुहूर्ताश्च निमेषा युगपर्ययाः
यदिदं दृश्यते किंचिद्भूतं स्थावरजङ्गमम् पुनः संक्षिप्यते सर्वं जगत्प्राप्ते युगक्षये
AI Translation: Whatever is seen here, whether animate or inanimate, All that is again contracted when the world reaches the end of an age.
यथर्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु
M. N. Dutt: And at the beginning of other (new) Yugas, all things will be again produced; and like the various fruits of the earth will succeed one another in the dye order of their seasons.
एवमेतदनाद्यन्तं भूतसंहारकारकम् अनादिनिधनं लोके चक्रं संपरिवर्तते
M. N. Dutt: This mysterious wheel, which causes, the destruction and production of all things, revolves thus perpetually in the world, without beginning and without an end.
त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि त्रयस्त्रिंशच्छतानि च त्रयस्त्रिंशच्च देवानां सृष्टिः संक्षेपलक्षणा
M. N. Dutt: To cite a brief example, The generation of Devas, was thirty three thousand, thirty three hundred and thirty three.
दिवस्पुत्रो बृहद्भानुश्चक्षुरात्मा विभावसुः सविता च ऋचीकोऽर्को भानुराशावहो रविः
M. N. Dutt: The sons of Diva were Brihadbhanus, Chakshus, Atma, Vibhavasu, Savita, Richika, Arka, Bhanu, Ashavaha and Ravi.
पुत्रा विवस्वतः सर्वे मह्यस्तेषां तथावरः देवभ्राट्तनयस्तस्य तस्मात्सुभ्राडिति स्मृतः
AI Translation: All the sons of Vivasvat are mine, and he is the youngest of them. He is the son of Devabhrata, and from him is known as Subhrata.
सुभ्राजस्तु त्रयः पुत्राः प्रजावन्तो बहुश्रुताः दशज्योतिः शतज्योतिः सहस्रज्योतिरात्मवान्
AI Translation: Subhrāja had three sons, who were very learned and had many children: Daśajyoti, Śatajyoti, and Sahasrajyoti.
दश पुत्रसहस्राणि दशज्योतेर्महात्मनः ततो दशगुणाश्चान्ये शतज्योतेरिहात्मजाः
AI Translation: Ten thousand sons of the great-souled Dasharatha, and then others, ten times more, of Shatrughna,
भूयस्ततो दशगुणाः सहस्रज्योतिषः सुताः तेभ्योऽयं कुरुवंशश्च यदूनां भरतस्य च
AI Translation: From them were born the sons of Sahasrajyotis, ten times more in number. From them was born the Kuru dynasty, the Yadus, and the Bharatas.
ययातीक्ष्वाकुवंशश्च राजर्षीणां च सर्वशः संभूता बहवो वंशा भूतसर्गाः सविस्तराः
AI Translation: The lineage of Yayāti, Ikṣvāku, and all the royal sages, Many lineages and extensive creations of beings have arisen.
भूतस्थानानि सर्वाणि रहस्यं त्रिविधं च यत् वेदयोगं सविज्ञानं धर्मोऽर्थः काम एव च
M. N. Dutt: And innumerable creatures and their abodes. There were produced the three fold Mysteries, the Vedas, Yoga and Vijnana: Dharma, Artha and Kama,
धर्मकामार्थशास्त्राणि शास्त्राणि विविधानि च लोकयात्राविधानं च संभूतं दृष्टवानृषिः
M. N. Dutt: The various books on Dharma, Artha and Kama; the rules for the conduct of mankind.
Supplementary Passages:
1.1.47 Dr D2.4.6-12.14 S ins. after 47: *24 नीतिर्भरतवंशस्य विस्तरश्चैव सर्वशः
इतिहासाः सवैयाख्या विविधाः श्रुतयोऽपि च इह सर्वमनुक्रान्तमुक्तं ग्रन्थस्य लक्षणम्
M. N. Dutt: The histories and discourse and various Shrutis. These are the signs of this work (Mahabharata).
Supplementary Passages:
1.1.48 K4.6 Dr (except Dr2) D10 T G1.4-6 ins. after 48: *25 संक्षेपेणेतिहासस्य ततो वक्ष्यामि विस्तरम्
विस्तीर्यैतन्महज्ज्ञानमृषिः संक्षेपमब्रवीत् इष्टं हि विदुषां लोके समासव्यासधारणम्
AI Translation: Having expanded this great knowledge, the sage spoke in brief. For the wise in the world, the concise and the extensive are acceptable.
मन्वादि भारतं केचिदास्तीकादि तथापरे तथोपरिचराद्यन्ये विप्राः सम्यगधीयते
AI Translation: Some say that the Manu and others are the beginning of the Bharata, and others say that the Aṣṭīkā and others are so. And others say that the Upari-carā and others are the beginning of the Bharata. The Brāhmaṇas are rightly
विविधं संहिताज्ञानं दीपयन्ति मनीषिणः व्याख्यातुं कुशलाः केचिद्ग्रन्थं धारयितुं परे
AI Translation: The wise illuminate the various knowledge of the saṃhitās. Some are skilled in explaining, others in upholding the text.
तपसा ब्रह्मचर्येण व्यस्य वेदं सनातनम् इतिहासमिमं चक्रे पुण्यं सत्यवतीसुतः
AI Translation: By austerities and celibacy, he studied the eternal Veda And composed this sacred history, the son of Satyavati.
पराशरात्मजो विद्वान्ब्रह्मर्षिः संशितव्रतः मातुर्नियोगाद्धर्मात्मा गाङ्गेयस्य च धीमतः
AI Translation: The wise son of Parashara, a brahmin sage of disciplined vows, at the behest of his mother and the intelligent son of Ganga,
क्षेत्रे विचित्रवीर्यस्य कृष्णद्वैपायनः पुरा त्रीनग्नीनिव कौरव्याञ्जनयामास वीर्यवान्
AI Translation: In the field of the son of Vichitravirya, the powerful son of Parashara, the son of Vyasa, formerly created the three fires for the sons of Kuru.
उत्पाद्य धृतराष्ट्रं च पाण्डुं विदुरमेव च जगाम तपसे धीमान्पुनरेवाश्रमं प्रति
AI Translation: Having created Dhritarashtra, Pandu, and Vidura, the wise one again went to the hermitage for asceticism.
तेषु जातेषु वृद्धेषु गतेषु परमां गतिम् अब्रवीद्भारतं लोके मानुषेऽस्मिन्महानृषिः
M. N. Dutt: The great Rishi Vyasa did not publish this Bharata to the world of mankind until these his sons were born, grown up and (died) (went on the supreme journey).
Supplementary Passages:
1.1.56 Da ins. after 56ab: *26 एवं वै संग्रहाध्यायः पूर्वमेव महर्षिणा क्रमणप्रस्तरैर्युक्तः कथंचिदप्यतीव हि एतदर्थं च विहितः संग्रहोऽयं यथाश्रुतः तच्छ्रुत्वा सर्वमाख्यातं लोके ज्ञास्यन्ति मानवाः
जनमेजयेन पृष्टः सन्ब्राह्मणैश्च सहस्रशः शशास शिष्यमासीनं वैशंपायनमन्तिके
M. N. Dutt: When he was earnestly solicited by Janamejaya and thousands of Brahmanas, he taught it to his disciple Vaishampayana.
स सदस्यैः सहासीनः श्रावयामास भारतम् कर्मान्तरेषु यज्ञस्य चोद्यमानः पुनः पुनः
M. N. Dutt: Vaishampayana, sitting together with his comrades, recited the Bharata at the intervals of the sacrifice and he was repeatedly asked to proceed when he stopped.
विस्तरं कुरुवंशस्य गान्धार्या धर्मशीलताम् क्षत्तुः प्रज्ञां धृतिं कुन्त्याः सम्यग्द्वैपायनोऽब्रवीत्
M. N. Dutt: Vyasa has fully described the greatness of the Kuru race, virtues of Gandhari, the wisdom of Vidura and constancy of Kunti.
वासुदेवस्य माहात्म्यं पाण्डवानां च सत्यताम् दुर्वृत्तं धार्तराष्ट्राणामुक्तवान्भगवानृषिः
M. N. Dutt: He has also described the divinity of Vasudeva (Krishna), the goodness of the sons of Pandu and the evil conduct of the sons of Dhritarashtra.
Supplementary Passages:
1.1.60 K6 Dr (om. line 2) D4 (marg).6.8.14 (om. line 2) S ins. after 60: D3.7.9-12, after the ins. passage (App. I, No. 1): *27 इदं शतसहस्राख्यं श्लोकानां पुण्यकर्मणाम् उपाख्यानैः सह ज्ञेयं श्राव्यं भारतमुत्तमम्
चतुर्विंशतिसाहस्रीं चक्रे भारतसंहिताम् उपाख्यानैर्विना तावद्भारतं प्रोच्यते बुधैः
M. N. Dutt: Vyasa originally compiled the Bharata, exclusive of episodes, in twenty-four thousand verses and this much only is called by the learned as the real Bharata,
ततोऽध्यर्धशतं भूयः संक्षेपं कृतवानृषिः अनुक्रमणिमध्यायं वृत्तान्तानां सपर्वणाम्
M. N. Dutt: He subsequently composed an epitome in one hundred and fifty verses, an index of the chapters of contents.
इदं द्वैपायनः पूर्वं पुत्रमध्यापयच्छुकम् ततोऽन्येभ्योऽनुरूपेभ्यः शिष्येभ्यः प्रददौ प्रभुः
M. N. Dutt: He first taught this epitome to his son Shuka and then to others of his disciples who had the same qualifications.
Supplementary Passages:
1.1.63 G7 ins. after 63: T1, after 31* (cf. v.l. 64): *28 संहितास्तैः पृथक्त्वेन भारतस्य प्रकीर्तिताः N (except D14; D13 missing) ins. after 63: T1 G7, after 62ab: *29 षष्टिं शतसहस्राणि चकारान्यां स संहिताम् त्रिंशच्छतसहस्रं च देवलोके प्रतिष्ठितम् पित्र्ये पञ्चदश प्रोक्तं रक्षोयक्षे चतुर्दश एकं शतसहस्रं तु मानुषेषु प्रतिष्ठितम्
नारदोऽश्रावयद्देवानसितो देवलः पितॄन् गन्धर्वयक्षरक्षांसि श्रावयामास वै शुकः
M. N. Dutt: Narada recited them to the Devas Devala to Pitris and Shuka to the Gandharvas, Yakshas and Rakshasas.
Supplementary Passages:
1.1.64 K1.4.5 (om. lines 1 and 2).6 (transp. lines 1 and 2) V1 (om. lines 1 and 2) B D (except D14; D13 missing) G7 ins. after 64: T1, after the first occurrence of 64: *30 अस्मिंस्तु मानुषे लोके वैशंपायन उक्तवान् शिष्यो व्यासस्य धर्मात्मा सर्ववेदविदां वरः एकं शतसहस्रं तु मयोक्तं वै निबोधत S (except G7) ins. after 64 (T1, after the repetition of 64): *31 वैशंपायनविप्रर्षिः श्रावयामास पार्थिवम् पारिक्षितं महाबाहुं नाम्ना तु जनमेजयम्
दुर्योधनो मन्युमयो महाद्रुमः; स्कन्धः कर्णः शकुनिस्तस्य शाखाः दुःशासनः पुष्पफले समृद्धे; मूलं राजा धृतराष्ट्रोऽमनीषी
M. N. Dutt: Duryodhana is like a great tree created out of anger, Karna is its trunk; Shakuni is its branches; Dushasana its fruit and flowers and weak Dhritarashtra is its root.
युधिष्ठिरो धर्ममयो महाद्रुमः; स्कन्धोऽर्जुनो भीमसेनोऽस्य शाखाः माद्रीसुतौ पुष्पफले समृद्धे; मूलं कृष्णो ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च
M. N. Dutt: Yudhishthira is a great tree, created out of virtue and religion; Arjuna is its trunk; Bhima is its branches; two sons of Madri are its flowers and fruits; and Krishna, Brahma and Brahmanas are its roots.
पाण्डुर्जित्वा बहून्देशान्युधा विक्रमणेन च अरण्ये मृगयाशीलो न्यवसत्सजनस्तदा
M. N. Dutt: Pandu, after conquering many countries by his valour and wisdom, retired into a forest and took up his abode with the Rishis.
मृगव्यवायनिधने कृच्छ्रां प्राप स आपदम् जन्मप्रभृति पार्थानां तत्राचारविधिक्रमः
M. N. Dutt: As a sportsman he brought upon himself a very great misfortune by killing a stag when it was with its mate. Pandu's misfortune served as a warning for the conduct of all the princes of his house as long as they lived.
मात्रोरभ्युपपत्तिश्च धर्मोपनिषदं प्रति धर्मस्य वायोः शक्रस्य देवयोश्च तथाश्विनोः
M. N. Dutt: His two wives, (Kunti and Madri), according to the ordinance of the Shastras, admitted to their embraces the celestials, Dharma, Vayu, Shakra and two Ashvinis, so that the race of Pandu might not be extinct.
Supplementary Passages:
1.1.69 D10.11 T G4-6 ins. after 69: *32 ततो धर्मोपनिषदं भूत्वा भर्तुः प्रिया पृथा धर्मानिलेन्द्रांस्ताभिः साजुहाव सुतवाञ्छया तद्दत्तोपनिषन्माद्री चाश्विनावाजुहाव च जाताः पार्थास्ततः सर्वे कुन्त्या माद्र्याश्च मन्त्रतः
तापसैः सह संवृद्धा मातृभ्यां परिरक्षिताः मेध्यारण्येषु पुण्येषु महतामाश्रमेषु च
AI Translation: Raised by ascetics, protected by their mothers, In the sacred forests and hermitages of the great ones,
Supplementary Passages:
1.1.70 D4 (marg.).9-12 T1 G4.5 ins. after 70: T2, after 32* (cf. v.l. 69): *33 तेषु जातेषु सर्वेषु पाण्डवेषु महात्मसु माद्र्या तु सह संगम्य ऋषिशापप्रभावतः मृतः पाण्डुर्महापुण्ये शतशृङ्गे महागिरौ
ऋषिभिश्च तदानीता धार्तराष्ट्रान्प्रति स्वयम् शिशवश्चाभिरूपाश्च जटिला ब्रह्मचारिणः
AI Translation: And the sages themselves brought them for the sons of Dhritarashtra. And the boys, handsome and matted-haired, were celibate.
पुत्राश्च भ्रातरश्चेमे शिष्याश्च सुहृदश्च वः पाण्डवा एत इत्युक्त्वा मुनयोऽन्तर्हितास्ततः
M. N. Dutt: "Our these pupils," said they, “Are your sons, your brothers and your friends. They are the Pandavas.” So saying they went away.
तांस्तैर्निवेदितान्दृष्ट्वा पाण्डवान्कौरवास्तदा शिष्टाश्च वर्णाः पौरा ये ते हर्षाच्चुक्रुशुर्भृशम्
M. N. Dutt: When the Kuru people saw that they were introduced by Rishis as the sons of Pandu, the higher class amongst them loudly shouted with joy.
आहुः केचिन्न तस्यैते तस्यैत इति चापरे यदा चिरमृतः पाण्डुः कथं तस्येति चापरे
M. N. Dutt: Some, however, said they were not the sons of Pandu; others said they were. Some said how they could be the sons of Pandu who was dead long ago.
स्वागतं सर्वथा दिष्ट्या पाण्डोः पश्याम संततिम् उच्यतां स्वागतमिति वाचोऽश्रूयन्त सर्वशः
M. N. Dutt: Voices, however, were heard from all sides, crying, “They are welcome. Through divine providence, we see before us the sons of Pandu. Let their welcome be proclaimed."
तस्मिन्नुपरते शब्दे दिशः सर्वा विनादयन् अन्तर्हितानां भूतानां निस्वनस्तुमुलोऽभवत्
AI Translation: When that sound ceased, the directions were filled with a loud noise. The sound of the hidden beings became tumultuous.
पुष्पवृष्टिः शुभा गन्धाः शङ्खदुन्दुभिनिस्वनाः आसन्प्रवेशे पार्थानां तदद्भुतमिवाभवत्
AI Translation: Showers of flowers, auspicious scents, the sounds of conch shells and drums - These were present at the entry of the Parthas, which was indeed wondrous.
तत्प्रीत्या चैव सर्वेषां पौराणां हर्षसंभवः शब्द आसीन्महांस्तत्र दिवस्पृक्कीर्तिवर्धनः
M. N. Dutt: The joyous cry, of the citizens in expression of their pleasure for the happy event, was so great that it reached the very heavens.
तेऽप्यधीत्याखिलान्वेदाञ्शास्त्राणि विविधानि च न्यवसन्पाण्डवास्तत्र पूजिता अकुतोभयाः
M. N. Dutt: Without any apprehension from any one and much respected by all the people the Pandavas lived there, having studied the whole of the Vedas and various other Shastras.
युधिष्ठिरस्य शौचेन प्रीताः प्रकृतयोऽभवन् धृत्या च भीमसेनस्य विक्रमेणार्जुनस्य च
M. N. Dutt: The chief men of the city were highly pleased with the purity of Yudhishthira, the strength of Bhima, the gallantry of Arjuna.
गुरुशुश्रूषया कुन्त्या यमयोर्विनयेन च तुतोष लोकः सकलस्तेषां शौर्यगुणेन च
M. N. Dutt: The obedience to all their superiors, patience and the humility of Nakula and Sahadeva. All people were rejoiced to see their heroism.
समवाये ततो राज्ञां कन्यां भर्तृस्वयंवराम् प्राप्तवानर्जुनः कृष्णां कृत्वा कर्म सुदुष्करम्
M. N. Dutt: A few years after, Arjuna, after performing a difficult feat of archery, obtained the hands of Draupadi at the Svayamvara in the midst of a great assemblage of kings and princes.
ततः प्रभृति लोकेऽस्मिन्पूज्यः सर्वधनुष्मताम् आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यः समरेष्वपि चाभवत्
M. N. Dutt: From that day he was very much respected by all men as a great bowman. Like the sun he appeared in the field of battle and was difficult to be beheld by enemies.
स सर्वान्पार्थिवाञ्जित्वा सर्वांश्च महतो गणान् आजहारार्जुनो राज्ञे राजसूयं महाक्रतुम्
M. N. Dutt: He defeated all the neighbouring potentates and chief tribes and thus accomplished all that was necessary for the king (Yudhishthira) to perform the great Rajasuya sacrifice.
अन्नवान्दक्षिणावांश्च सर्वैः समुदितो गुणैः युधिष्ठिरेण संप्राप्तो राजसूयो महाक्रतुः
AI Translation: He was endowed with food and wealth and all other qualities. The great sacrifice of the Rajasuya was obtained by Yudhishthira.
सुनयाद्वासुदेवस्य भीमार्जुनबलेन च घातयित्वा जरासंधं चैद्यं च बलगर्वितम्
AI Translation: By the power of Vasudeva, Bhima and Arjuna, Having killed Jarasandha and the proud Cedi,
दुर्योधनमुपागच्छन्नर्हणानि ततस्ततः मणिकाञ्चनरत्नानि गोहस्त्यश्वधनानि च
AI Translation: Approaching Duryodhana, he received gifts from here and there, gems, gold, jewels, cattle, elephants, horses, and wealth.
Supplementary Passages:
1.1.87 After 87, K1.4.5 (om. line 2).6 V1 B1 (line 1 in marg.).2 (in reverse order).3.4 (om. line 2) D (except D14; Da in reverse order; D13 missing) ins.: *34 विचित्राणि च वासांसि प्रावारावरणानि च कम्बलाजिनरत्नानि राङ्कवास्तरणानि च
समृद्धां तां तथा दृष्ट्वा पाण्डवानां तदा श्रियम् ईर्ष्यासमुत्थः सुमहांस्तस्य मन्युरजायत
AI Translation: Seeing the prosperity of the Pandavas, he was filled with great jealousy and anger.
विमानप्रतिमां चापि मयेन सुकृतां सभाम् पाण्डवानामुपहृतां स दृष्ट्वा पर्यतप्यत
M. N. Dutt: When he saw the hall of assembly, beautifully constructed by Maya after the celestial Court, he became exceedingly sorry.
यत्रावहसितश्चासीत्प्रस्कन्दन्निव संभ्रमात् प्रत्यक्षं वासुदेवस्य भीमेनानभिजातवत्
M. N. Dutt: (To charging him more) when he was confused at certain architectural deceptions, Bhima sneered at him, before Vasudeva, saying he was of low birth.
स भोगान्विविधान्भुञ्जन्रत्नानि विविधानि च कथितो धृतराष्ट्रस्य विवर्णो हरिणः कृशः
M. N. Dutt: It was represented to Dhritarashtra that his son notwithstanding he was partaking various objects of enjoyments and valuable things, was becoming pale, lean and meagre.
अन्वजानात्ततो द्यूतं धृतराष्ट्रः सुतप्रियः तच्छ्रुत्वा वासुदेवस्य कोपः समभवन्महान्
M. N. Dutt: Out of affection for him the blind king gave his son permission to play at dice (with the Pandavas). When Krishna came to know this, he became very angry.
नातिप्रीतमनाश्चासीद्विवादांश्चान्वमोदत द्यूतादीननयान्घोरान्प्रवृद्धांश्चाप्युपैक्षत
M. N. Dutt: And being displeased, he did nothing to stop the dispute, but overlooked the fatal game and other horrible unjust deeds that were the result of it.
निरस्य विदुरं द्रोणं भीष्मं शारद्वतं कृपम् विग्रहे तुमुले तस्मिन्नहन्क्षत्रं परस्परम्
M. N. Dutt: In spite of Bhishma, Drona, Vidura and the son of Shardvata, Kripa, he made the Kshatriyas kill one another in the great battle that followed.
जयत्सु पाण्डुपुत्रेषु श्रुत्वा सुमहदप्रियम् दुर्योधनमतं ज्ञात्वा कर्णस्य शकुनेस्तथा धृतराष्ट्रश्चिरं ध्यात्वा संजयं वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: (At the end of the battle) Dhritarashtra, hearing the news of the Pandavas' success and recollecting the vows that Duryodhana, Karna and Shakuni had taken.
शृणु संजय मे सर्वं न मेऽसूयितुमर्हसि श्रुतवानसि मेधावी बुद्धिमान्प्राज्ञसंमतः
AI Translation: Listen, O Sanjaya, to all that I have to say. You should not be jealous of me. You are learned, intelligent, wise, and esteemed by the wise.
न विग्रहे मम मतिर्न च प्रीये कुरुक्षये न मे विशेषः पुत्रेषु स्वेषु पाण्डुसुतेषु च
AI Translation: I have no desire for war, nor do I rejoice in the destruction of the Kurus. I have no special affection for my own sons or for the sons of Pandu.
वृद्धं मामभ्यसूयन्ति पुत्रा मन्युपरायणाः अहं त्वचक्षुः कार्पण्यात्पुत्रप्रीत्या सहामि तत् मुह्यन्तं चानुमुह्यामि दुर्योधनमचेतनम्
M. N. Dutt: I felt no difference between my sons and the sons of Pandu. My own sons were wayward and they hated me, because I was old and blind. I bore all on account of my miserable state of being blind and for paternal affection. I was foolish and thoughtless and Duryodhana grew in folly.
राजसूये श्रियं दृष्ट्वा पाण्डवस्य महौजसः तच्चावहसनं प्राप्य सभारोहणदर्शने
M. N. Dutt: My own son was a spectator of the great wealth of the powerful sons of Pandu and was sneered at for his awkwardness in entering into the hall.
अमर्षितः स्वयं जेतुमशक्तः पाण्डवान्रणे निरुत्साहश्च संप्राप्तुं श्रियमक्षत्रियो यथा गान्धारराजसहितश्छद्मद्यूतममन्त्रयत्
M. N. Dutt: Being unwilling to bear all this at the same time being incapable of vanquishing the Pandavas in the field of bettle, he planned a most unjust game at dice, instead of being willing to obtain fortune by his own exertion and with the help of the king of Gandhara.
तत्र यद्यद्यथा ज्ञातं मया संजय तच्छृणु श्रुत्वा हि मम वाक्यानि बुद्ध्या युक्तानि तत्त्वतः ततो ज्ञास्यसि मां सौते प्रज्ञाचक्षुषमित्युत
M. N. Dutt: Hear, O Sanjaya all that happened afterwards and all that came to my knowledge. When you hear all that I say, recollecting everything you will then know me to be a man having prophetic eyes.
यदाश्रौषं धनुरायम्य चित्रं; विद्धं लक्ष्यं पातितं वै पृथिव्याम् कृष्णां हृतां पश्यतां सर्वराज्ञां; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Arjuna, having bent the bow, had pierced the mark and brought it to the ground and had carried away the princes Krishnaa (Draupadi) in the presence of the assembled chiefs and potentates.
यदाश्रौषं द्वारकायां सुभद्रां; प्रसह्योढां माधवीमर्जुनेन इन्द्रप्रस्थं वृष्णिवीरौ च यातौ; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Subhadra of the Madhu race had been forcibly carried away by Arjuna and had been subsequently married by him in the city of Dwarka and the two heroes of the Vrishni race, instead of being angry, had come to Indraprastha as friends.
यदाश्रौषं देवराजं प्रवृष्टं; शरैर्दिव्यैर्वारितं चार्जुनेन अग्निं तथा तर्पितं खाण्डवे च; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Arjuna had satisfied Agni by giving him the forest of Khandava preventing at the same time by his celestial arrows the downpour made by Indra, the king of the celestials.
Supplementary Passages:
1.1.104 Ex- clusive of the omissions mentioned below and the reservations as to sequence detailed in the sequel, the foll. four stanzas (35*-38*) are ins. seriatim after 104 by N (except K0.2.5; D13 missing) (K1 om. 35*; K3.4 Dr1.r3.r4 D2-4.7-12.14 om. 36*, D6 ins. it in marg.; D11 om. 37*, K4 ins. it in marg.; D3.4 om. 38*, K4 ins. it in marg.): *35 यदाश्रौषं जातुषाद्वेश्मनस्तान् मुक्तान्पार्थान्पञ्च कुन्त्या समेतान् युक्तं चैषां विदुरं स्वार्थसिद्ध्यै तदा नाशंसे विजयाय संजय *36 यदाश्रौषं द्रौपदीं रङ्गमध्ये लक्ष्यं भित्त्वा निर्जितामर्जुनेन शूरान्पाञ्चालान्पाण्डवेयांश्च युक्तांस् तदा नाशंसे विजयाय संजय *37 यदाश्रौषं मागधानां वरिष्ठं जरासंधं क्षत्रमध्ये ज्वलन्तम् दोर्भ्यां हतं भीमसेनेन गत्वा तदा नाशंसे विजयाय संजय *38 यदाश्रौषं दिग्जये पाण्डुपुत्रैर् वशीकृतान्भूमिपालान्प्रसह्य महाक्रतुं राजसूयं कृतं च तदा नाशंसे विजयाय संजय D5 further ins. between 37* and 38*: *39 यदाश्रौषं सर्वविश्वस्य सारां प्रीत्या राज्ञे निर्मितां तां मयेन गदां चोग्रां भीमसेनाय दत्तां तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं हृतराज्यं युधिष्ठिरं; पराजितं सौबलेनाक्षवत्याम् अन्वागतं भ्रातृभिरप्रमेयै;स्तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Yudhishthira had been defeated by Saubala at dice and had been deprived of his kingdom as its result but still he was attended by his powerful brothers.
यदाश्रौषं द्रौपदीमश्रुकण्ठीं; सभां नीतां दुःखितामेकवस्त्राम् रजस्वलां नाथवतीमनाथव;त्तदा नाशंसे विजयाय संजय
AI Translation: When I heard that Drupadī was brought to the assembly hall, weeping, miserable, with only one garment, on her period, with a protector, but without a protector, then,
Supplementary Passages:
1.1.106 K0-3.6 B1.3.4 Da Dn D1.5-11.14 T1 ins. after 106: K4, after 41* (cf. v.l. 107): V1 B2, after 43* (cf. v.l. 110): D2.4m, after 37*: D12, after 38* (cf. v.l. 104): *40 यदाश्रौषं वाससां तत्र राशिं समाक्षिपत्कितवो मन्दबुद्धिः दुःशासनो गतवान्नैव चान्तं तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं विविधास्तात चेष्टा; धर्मात्मनां प्रस्थितानां वनाय ज्येष्ठप्रीत्या क्लिश्यतां पाण्डवानां; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that the four Pandava brothers, weeping in sorrow, had followed their eldest brother and had tried every means to mitigate his discomfort.
Supplementary Passages:
1.1.107 K4 ins. after 107: K0, after 40* (cf. v.l. 106): K3, after 109: *41 यदाश्रौषं द्रौपदीं तां ब्रुवाणां प्रव्रज्यायामश्रुकण्ठीं रुदन्तीम् पत्यौ युक्तां नात्र वस्तुं हि धर्मस् तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं स्नातकानां सहस्रै;रन्वागतं धर्मराजं वनस्थम् भिक्षाभुजां ब्राह्मणानां महात्मनां; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Yudhishthira had been followed into wilderness by Snatakas and by holy Brahmanas.
Supplementary Passages:
1.1.108 D9-11.14 S ins. after 108 (G4-6, after 109): *42 यदाश्रौषं वनवासेषु पार्थान् समागतानृषिमुख्यैः पुराणैः उपास्यमानान्सगणैर्जातु सर्वांस् तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषमर्जुनो देवदेवं; किरातरूपं त्र्यम्बकं तोष्य युद्धे अवाप तत्पाशुपतं महास्त्रं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that, Arjuna, after pleasing in combat the god of gods, the three-eyed Shiva who appeared before him in the guise of a hunter, had obtained the great weapon Pashupata.
यदाश्रौषं त्रिदिवस्थं धनंजयं; शक्रात्साक्षाद्दिव्यमस्त्रं यथावत् अधीयानं शंसितं सत्यसंधं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that the just and famous Arjuna had gone to the land of the celestials and had there obtained celestial weapons from Indra, the king of the gods.
Supplementary Passages:
1.1.110 K1.3.4m.6 B1.2m Da Dn D1-8.11.12.14 ins. after 110: V1, after 35* (cf. v.l. 104): B3.4, after 38* (cf. v.l. 104): Dr, after 106: D9.10, after 45*: T1, after 44*: *43 यदाश्रौषं कालकेयास्ततस्ते पौलोमानो वरदत्ताश्च दृप्ताः देवैरजेया निर्जिता अर्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय संजय K1.3.6 V1 B (except B4) D (D13 missing) ins. after 43*: K0.2.4.5 T1, after 110: *44 यदाश्रौषमसुराणां वधार्थं किरीटिनं यातममित्रकर्षणम् कृतार्थं चाप्यागतं शक्रलोकात् तदा नाशंसे विजयाय संजय D9.10 S ins. instead after 110 (T1, after 43*; G7, after 109): D14, after 44*: *45 यदाश्रौषं तीर्थयात्राप्रवृत्तं पाण्डोः सुतं सहितं रोमशेन तस्माच्छ्रुतं चार्जुनस्यास्त्रलाभं तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं वैश्रवणेन सार्धं; समागतं भीममन्यांश्च पार्थान् तस्मिन्देशे मानुषाणामगम्ये; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Bhima and other sons of Kunti, had gone to that country which was inaccessible to men and met Vaishravana.
यदाश्रौषं घोषयात्रागतानां; बन्धं गन्धर्वैर्मोक्षणं चार्जुनेन स्वेषां सुतानां कर्णबुद्धौ रतानां; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that my sons were taken prisoners by the Gandharvas their journey to Ghoshayatra, but were rescued by Arjuna.
Supplementary Passages:
1.1.112 D14 ins. after 112: *46 यदाश्रौषं द्रौपदीं सैन्धवेन नानीतां (sic) मोक्षितां चार्जुनेन जयद्रथं मोक्षितं जीवशेषं तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं यक्षरूपेण धर्मं; समागतं धर्मराजेन सूत प्रश्नानुक्तान्विब्रुवन्तं च सम्य;क्तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: on I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Dharma had come in the guise of a Yaksha and asked some questions of Yudhishthira, who answered them well.
Supplementary Passages:
1.1.113 K1-3.4 (marg.)6 V1 B D (except D14; D13 missing) T1 ins. after 113 (Dr, after 49*): *47 यदाश्रौषं न विदुर्मामकास्तान् प्रच्छन्नरूपान्वसतः पाण्डवेयान् विराटराष्ट्रे सह कृष्णया तांस् तदा नाशंसे विजयाय संजय D14 S (excpet G7; for G1 see below) ins. after 113: D9-11, after 47*: *48 यदाश्रौषं तानथाज्ञातवासे त्वपश्यमानान्विविधैरुपायैः दक्षान्पार्थान्मे सुतैरग्निकल्पांस् तदा नाशंसे विजयाय संजय *49 यदाश्रौषं कीचकानां वरिष्ठं निषूदितं भ्रातृशतेन सार्धम् द्रौपद्यर्थं भीमसेनेन संख्ये तदा नाशंसे विजयाय संजय G1 ins. after 113: *50 यदाश्रौषं वसतः पाण्डुपुत्रान् अदृश्यमानान्विविधैरुपायैः दक्षान्पार्थान्भीमसेनेन संख्ये तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं मामकानां वरिष्ठा;न्धनंजयेनैकरथेन भग्नान् विराटराष्ट्रे वसता महात्मना; तदा नाशंसे विजयाय संजय
AI Translation: When I heard that the best of my men were defeated by Dhananjaya in a single chariot, while living in Virāta's kingdom by the great-souled one, then, Sanjaya, I did not hope for victory.
यदाश्रौषं सत्कृतां मत्स्यराज्ञा; सुतां दत्तामुत्तरामर्जुनाय तां चार्जुनः प्रत्यगृह्णात्सुतार्थे; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that king of Matsya (Virata) had offered his virtuous daughter Uttara to Arjuna and Arjuna had accepted her for his son Abhimanyu.
यदाश्रौषं निर्जितस्याधनस्य; प्रव्राजितस्य स्वजनात्प्रच्युतस्य अक्षौहिणीः सप्त युधिष्ठिरस्य; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Yudhishthira, who was defeated at dice and deprived of his wealth, who was exiled and separated from his relatives and friends, had collected an army of seven Akshauhinis.
यदाश्रौषं नरनारायणौ तौ; कृष्णार्जुनौ वदतो नारदस्य अहं द्रष्टा ब्रह्मलोके सदेति; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Narada declared that Krishna and Arjuna are Nara and Narayana and they had been seen together in the region of Brahma.
यदाश्रौषं माधवं वासुदेवं; सर्वात्मना पाण्डवार्थे निविष्टम् यस्येमां गां विक्रममेकमाहु;स्तदा नाशंसे विजयाय संजय
AI Translation: When I heard that Madhava Vasudeva was wholly devoted to the cause of the Pandavas, and that he was the sole protector of this earth, then, Sanjaya, I had no
Supplementary Passages:
1.1.118 N (K4 marg.; D13 missing) T1 ins. after 118: *51 यदाश्रौषं लोकहिताय कृष्णं शमार्थिनमुपयातं कुरूणाम् शमं कुर्वाणमकृतार्थं च यातं तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं कर्णदुर्योधनाभ्यां; बुद्धिं कृतां निग्रहे केशवस्य तं चात्मानं बहुधा दर्शयानं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Karna and Duryodhana had determined to make Krishna a prisoner, but he had shown the whole universe in himself.
यदाश्रौषं वासुदेवे प्रयाते; रथस्यैकामग्रतस्तिष्ठमानाम् आर्तां पृथां सान्त्वितां केशवेन; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Kunti had received consolation from him when she stood near his car, weeping in sorrow.
Supplementary Passages:
1.1.120 G7 subst. for 120: T2 G1-3 ins. after 120: *52 यदाश्रौषं वासुदेवे प्रयाते रथाङ्गहस्ते फाल्गुनेनान्वितेऽपि ग्रहीतुकामं मम पुत्रं द्विपेन तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं मन्त्रिणं वासुदेवं; तथा भीष्मं शांतनवं च तेषाम् भारद्वाजं चाशिषोऽनुब्रुवाणं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Vasudeva was their adviser and Shantanu's son Bhishma and Bharadvaja's son Drona had pronounced blessings on them.
यदाश्रौषं कर्ण उवाच भीष्मं; नाहं योत्स्ये युध्यमाने त्वयीति हित्वा सेनामपचक्राम चैव; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Karna had said to Bhishma,"I will not fight when you fight,” and so saying had gone away.
यदाश्रौषं वासुदेवार्जुनौ तौ; तथा धनुर्गाण्डिवमप्रमेयम् त्रीण्युग्रवीर्याणि समागतानि; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Vasudeva, Arjuna and powerful Gandiva, these three of fearful energy, had come together.
यदाश्रौषं कश्मलेनाभिपन्ने; रथोपस्थे सीदमानेऽर्जुने वै कृष्णं लोकान्दर्शयानं शरीरे; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Krishna had shown Arjuna all the worlds within himself when he full of pity sank down upon his chariot.
यदाश्रौषं भीष्मममित्रकर्शनं; निघ्नन्तमाजावयुतं रथानाम् नैषां कश्चिद्वध्यते दृश्यरूप;स्तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that the great destroyer of foes, Bhishma killing ten thousand car-warriors every day, had not killed any Pandava hero of note.
Supplementary Passages:
1.1.125 K2-4.6 V1 B D (D13 missing) T1 ins. after 125: *53 यदाश्रौषं चापगेयेन संख्ये स्वयं मृत्युं विहितं धार्मिकेण तच्चाकार्षुः पाण्डवेयाः प्रहृष्टास् तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं भीष्ममत्यन्तशूरं; हतं पार्थेनाहवेष्वप्रधृष्यम् शिखण्डिनं पुरतः स्थापयित्वा; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Arjuna, having placed Shikhandin before him on his chariot, had wounded the infinitely courageous and the unconquerable Bhishma.
यदाश्रौषं शरतल्पे शयानं; वृद्धं वीरं सादितं चित्रपुङ्खैः भीष्मं कृत्वा सोमकानल्पशेषां;स्तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that, after reducing the Somakas to a few, the old hero Bhishma had been overcome with innumerable wounds and was lying on the bed of arrows.
यदाश्रौषं शांतनवे शयाने; पानीयार्थे चोदितेनार्जुनेन भूमिं भित्त्वा तर्पितं तत्र भीष्मं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that having been requested, Arjuna, piercing the ground, had allayed the thirst of Bhishma when he very much longed for water.
यदाश्रौषं शुक्रसूर्यौ च युक्तौ; कौन्तेयानामनुलोमौ जयाय नित्यं चास्माञ्श्वापदा व्याभषन्त;स्तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Vayu, with Indra and Surya had united in alliance for the success of the Pandavas and even the bcasts of prey were putting us to fear.
यदा द्रोणो विविधानस्त्रमार्गा;न्विदर्शयन्समरे चित्रयोधी न पाण्डवाञ्श्रेष्ठतमान्निहन्ति; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Drona though he displayed many modes of fight, had not killed any of the chief Pandavas.
यदाश्रौषं चास्मदीयान्महारथा;न्व्यवस्थितानर्जुनस्यान्तकाय संशप्तकान्निहतानर्जुनेन; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that the mighty car-warriors Sansaptakas, appointed to defeat Arjuna, had been all killed by him.
यदाश्रौषं व्यूहमभेद्यमन्यै;र्भारद्वाजेनात्तशस्त्रेण गुप्तम् भित्त्वा सौभद्रं वीरमेकं प्रविष्टं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Subhadra's brave son had singly penetrated into our Vyuha, which impenetrable by others and defended by wellarmed Drona himself.
यदाभिमन्युं परिवार्य बालं; सर्वे हत्वा हृष्टरूपा बभूवुः महारथाः पार्थमशक्नुवन्त;स्तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that our great car-warriors, being unable to defeat Arjuna, had enjoyed joy after jointly surrounded and slain the boy Abhimanyu.
यदाश्रौषमभिमन्युं निहत्य; हर्षान्मूढान्क्रोशतो धार्तराष्ट्रान् क्रोधं मुक्तं सैन्धवे चार्जुनेन; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that the blind Kauravas were shouting was with joy for killing Abhimanyu and that Arjuna had taken his celebrated vow about Saindhava.
यदाश्रौषं सैन्धवार्थे प्रतिज्ञां; प्रतिज्ञातां तद्वधायार्जुनेन सत्यां निस्तीर्णां शत्रुमध्ये च तेन; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Arjuna had taken the vow of killing Saindhava and he had fulfilled his vow in the presence of his enemies.
यदाश्रौषं श्रान्तहये धनंजये; मुक्त्वा हयान्पाययित्वोपवृत्तान् पुनर्युक्त्वा वासुदेवं प्रयातं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Vasudeva, finding the horses of Arjuna fatigued, unyoked them in the field of battle, gave them water to drink and re-yoking them, drove the chariot as before.
यदाश्रौषं वाहनेष्वाश्वसत्सु; रथोपस्थे तिष्ठता गाण्डिवेन सर्वान्योधान्वारितानर्जुनेन; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Arjuna had kept back all is assailants when his horses were taken away for drink.
यदाश्रौषं नागबलैर्दुरुत्सहं; द्रोणानीकं युयुधानं प्रमथ्य यातं वार्ष्णेयं यत्र तौ कृष्णपार्थौ; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Yuyudhana of the Vrishni race went back to the place where Krishna and Arjuna were, after having thrown the army of Drona into disorder, having none to withstand the attack on account of powerful elephant.
यदाश्रौषं कर्णमासाद्य मुक्तं; वधाद्भीमं कुत्सयित्वा वचोभिः धनुष्कोट्या तुद्य कर्णेन वीरं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Karna, having got Bhima in his power, had allowed him to escape only with some contemptuous terms and having dragged him with the end of his bow.
यदा द्रोणः कृतवर्मा कृपश्च; कर्णो द्रौणिर्मद्रराजश्च शूरः अमर्षयन्सैन्धवं वध्यमानं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I hear that Drona, Kritavarma, Kripa, Karna, Ashvathama and Shalya had allowed Saindhava to be killed before their presence.
यदाश्रौषं देवराजेन दत्तां; दिव्यां शक्तिं व्यंसितां माधवेन घटोत्कचे राक्षसे घोररूपे; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that through the machinations of Krishna, the celestial weapon Shakti, given to Karna by Indra, had been hurdled against Ghatotkacha of a dreadful form.
यदाश्रौषं कर्णघटोत्कचाभ्यां; युद्धे मुक्तां सूतपुत्रेण शक्तिम् यया वध्यः समरे सव्यसाची; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that in the fight between Karna and Ghatotkacha, the Shakti, had been hurled against Ghatotkacha by Karna, the weapon which should have certainly killed Arjuna.
यदाश्रौषं द्रोणमाचार्यमेकं; धृष्टद्युम्नेनाभ्यतिक्रम्य धर्मम् रथोपस्थे प्रायगतं विशस्तं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Dhrishtadyumna, violating all the rules of war, had killed Drona while insensible on his chariot and bent on death.
यदाश्रौषं द्रौणिना द्वैरथस्थं; माद्रीपुत्रं नकुलं लोकमध्ये समं युद्धे पाण्डवं युध्यमानं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Nakula, the son of Madri, had driven the chariot of the son of Drona all around the place, having engaged with him in single combat before the whole army and proving himself fully equal to him.
यदा द्रोणे निहते द्रोणपुत्रो; नारायणं दिव्यमस्त्रं विकुर्वन् नैषामन्तं गतवान्पाण्डवानां; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Drona's son had misused the weapon named Narayana and had failed to kill the Pandavas.
Supplementary Passages:
1.1.145 K2.4.6 Dn Dr D1.2.6.8-11 ins. after 145: K1, after 144: K0.3 D3.4, after 147: *54 यदाश्रौषं भीमसेनेन पीतं रक्तं भ्रातुर्युधि दुःशासनस्य निवारितं नान्यतमेन भीमं तदा नाशंसे विजयाय संजय K3 cont.: *55 यदाश्रौषं भीमकर्माणमुग्रं रणे भीमं शोणितं पीतवन्तम् भित्त्वा वक्षो युवराजस्य सूत तदा नाशंसे विजयाय संजय
यदाश्रौषं कर्णमत्यन्तशूरं; हतं पार्थेनाहवेष्वप्रधृष्यम् तस्मिन्भ्रातॄणां विग्रहे देवगुह्ये; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that the exceedingly brave and unconquerable in war, Karna had been killed by Arjuna in the war of brothers, which was mysterious even to celestial.
यदाश्रौषं द्रोणपुत्रं कृपं च; दुःशासनं कृतवर्माणमुग्रम् युधिष्ठिरं शून्यमधर्षयन्तं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Yudhishthira had defeated the son of Drona, Dushasana and fearful Kritavarma.
यदाश्रौषं निहतं मद्रराजं; रणे शूरं धर्मराजेन सूत सदा संग्रामे स्पर्धते यः स कृष्णं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Yudhishthira had killed the King of Madra, who always challenged Krishna.
यदाश्रौषं कलहद्यूतमूलं; मायाबलं सौबलं पाण्डवेन हतं संग्रामे सहदेवेन पापं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Saubala, the man of magic power and the root of the gaming and the feud, had been killed by Sahadeva.
यदाश्रौषं श्रान्तमेकं शयानं; ह्रदं गत्वा स्तम्भयित्वा तदम्भः दुर्योधनं विरथं भग्नदर्पं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Duryodhana, having been spent with fatigue, his strength being gone out and without even a chariot, had gone to a lake and had taken refuge in its waters.
यदाश्रौषं पाण्डवांस्तिष्ठमाना;न्गङ्गाह्रदे वासुदेवेन सार्धम् अमर्षणं धर्षयतः सुतं मे; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that the Pandavas accompanied by Krishna had gone to the lake and had begun to address my son contemptuously, who was never able to put up with any affront.
यदाश्रौषं विविधांस्तात मार्गा;न्गदायुद्धे मण्डलं संचरन्तम् मिथ्या हतं वासुदेवस्य बुद्ध्या; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that while displaying various modes of atiаck and defence in a club-fight, he had been unjustly slain through the counsels of Krishna.
यदाश्रौषं द्रोणपुत्रादिभिस्तै;र्हतान्पाञ्चालान्द्रौपदेयांश्च सुप्तान् कृतं बीभत्समयशस्यं च कर्म; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that the sons of Drona and others had committed a horrible and infamous deed by killing the Panchalas and the sons of Draupadi in their sleep.
यदाश्रौषं भीमसेनानुयातेन; अश्वत्थाम्ना परमास्त्रं प्रयुक्तम् क्रुद्धेनैषीकमवधीद्येन गर्भं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that Ashvathama, having been pursued by Bhima, had discharged the greatest of weapons, named Aishika, by which the son in the womb of Uttara was destroyed.
यदाश्रौषं ब्रह्मशिरोऽर्जुनेन; मुक्तं स्वस्तीत्यस्त्रमस्त्रेण शान्तम् अश्वत्थाम्ना मणिरत्नं च दत्तं; तदा नाशंसे विजयाय संजय
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when heard that the weapon the weapon Brahmashira, discharged by Ashvathama, had been repelled by Arjuna with another weapon, on which he had uttered the word Svasti and Ashvathaina bad to surrender the Jewel that was on his hcad.
यदाश्रौषं द्रोणपुत्रेण गर्भे; वैराट्या वै पात्यमाने महास्त्रे द्वैपायनः केशवो द्रोणपुत्रं; परस्परेणाभिशापैः शशाप
M. N. Dutt: I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that for wounding the son in the womb of Uttara both Krishna and Dvaipayana had cursed him.
Supplementary Passages:
1.1.156 D10.11 T1 G1.2.4.5 ins. after 156ab: *56 संजीवयामीति हरेः प्रतिज्ञां तदा नाशंसे विजयाय संजय D6.8 T1 G2.4.5 ins. after 156: *57 बुद्ध्वा चाहं बुद्धिहीनोऽद्य सूत संतप्येऽहं पुत्रपौत्रैश्च हीनः संचिन्तयन्नद्य विहीनबुद्धिः कर्तव्यतां नाभिजानामि सूत
शोच्या गान्धारी पुत्रपौत्रैर्विहीना; तथा वध्वः पितृभिर्भ्रातृभिश्च कृतं कार्यं दुष्करं पाण्डवेयैः; प्राप्तं राज्यमसपत्नं पुनस्तैः
M. N. Dutt: Alas! Gandhari is to be pitied! She has lost all her children, grand children, parents, brothers and kindred. A most difficult work has been performed by the Pandavas. A kingdom has been gained by them without a rival.
कष्टं युद्धे दश शेषाः श्रुता मे; त्रयोऽस्माकं पाण्डवानां च सप्त द्व्यूना विंशतिराहताक्षौहिणीनां; तस्मिन्संग्रामे विग्रहे क्षत्रियाणाम्
M. N. Dutt: Alas! I have heard that only ten persons are alive in this war three on our side and seven the side of the Pandavas. Eighteen Akshauhinis of Kshatriyas have been slain in this fearful battle.
Supplementary Passages:
1.1.158 G2.4.5 ins. after 158: *58 कालाभिपन्ना समितिर्महात्मनां निषूदिता हेतुरासीत्सुतो मे
तमसा त्वभ्यवस्तीर्णो मोह आविशतीव माम् संज्ञां नोपलभे सूत मनो विह्वलतीव मे
M. N. Dutt: Utter darkness is all around me, a faintness comes over me. O Suta, consciousness is leaving me, my mind is distracted.
इत्युक्त्वा धृतराष्ट्रोऽथ विलप्य बहुदुःखितः मूर्च्छितः पुनराश्वस्तः संजयं वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: Sauti said: Bewailing his fate thus, Dhritarashtra was overcome with the greatest sorrow and lost his senses for a time. But being revived, he addressed Sanjaya in these words.
संजयैवंगते प्राणांस्त्यक्तुमिच्छामि माचिरम् स्तोकं ह्यपि न पश्यामि फलं जीवितधारणे
M. N. Dutt: Dhritarashtra said: After what has happened, O Sanjaya, I desire to abandon this life without any further delay. I do not see any good by keeping it alive any longer.
तं तथावादिनं दीनं विलपन्तं महीपतिम् गावल्गणिरिदं धीमान्महार्थं वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: Sauti said: While thus talking and bewailing sighing like a serpent and fainting every moment, the wise son of Gavalgana (Sanjaya) addressed the pitiable king of the earth in words instilled with deep meaning.
Supplementary Passages:
1.1.162 N (except K0 D5; K4 marg. sec. m.; D13 missing) T1 ins. after 162ab: *59 निःश्वसन्तं यथा नागं मुह्यमानं पुनः पुनः
श्रुतवानसि वै राज्ञो महोत्साहान्महाबलान् द्वैपायनस्य वदतो नारदस्य च धीमतः
AI Translation: You have heard from the wise Narada and from Dvaipayana about the great kings of great energy and great strength.
महत्सु राजवंशेषु गुणैः समुदितेषु च जातान्दिव्यास्त्रविदुषः शक्रप्रतिमतेजसः
AI Translation: In great royal lineages, endowed with qualities, Born as knowers of divine weapons, with the splendor of Indra.
धर्मेण पृथिवीं जित्वा यज्ञैरिष्ट्वाप्तदक्षिणैः अस्मिँल्लोके यशः प्राप्य ततः कालवशं गताः
AI Translation: Having conquered the earth by righteousness, having performed sacrifices with ample gifts, Having attained fame in this world, they then fell under the power of time.
वैन्यं महारथं वीरं सृञ्जयं जयतां वरम् सुहोत्रं रन्तिदेवं च कक्षीवन्तं तथौशिजम्
AI Translation: the great chariot-warrior Vainya, the hero, the best of conquerors, Suhotra, Rantideva, Kakshivat, and Ushinara,
बाह्लीकं दमनं शैब्यं शर्यातिमजितं जितम् विश्वामित्रममित्रघ्नमम्बरीषं महाबलम्
AI Translation: Bahlika, Damana, Shaibya, Sharayati, Ajita, Jita, Vishvamitra, Amritagha, Ambarisha, the greatly powerful,
मरुत्तं मनुमिक्ष्वाकुं गयं भरतमेव च रामं दाशरथिं चैव शशबिन्दुं भगीरथम्
AI Translation: Marutta, Manu, Ikṣvāku, Gaya, Bharata, Rama, son of Dasharatha, Shashubindu, Bhagiratha,
Supplementary Passages:
1.1.168 K1.4 marg.6 (text and m) D (except Da D7.14; D5.13 missing) ins. after 168: *60 कृतवीर्यं महाभागं तथैव जनमेजयम्
ययातिं शुभकर्माणं देवैर्यो याजितः स्वयम् चैत्ययूपाङ्किता भूमिर्यस्येयं सवनाकरा
AI Translation: Yayaati, of auspicious deeds, who was himself worshipped by the gods, Whose land is marked by caityas and sacrificial posts, and is full of sacrificial grounds,
इति राज्ञां चतुर्विंशन्नारदेन सुरर्षिणा पुत्रशोकाभितप्ताय पुरा शैब्याय कीर्तिताः
AI Translation: Thus, O King, these twenty-four were recounted by the celestial sage Nārada to Śibi, who was tormented by grief for his son.
तेभ्यश्चान्ये गताः पूर्वं राजानो बलवत्तराः महारथा महात्मानः सर्वैः समुदिता गुणैः
M. N. Dutt: But besides these, other kings, who were great car-warriors, who were more powerful than the above, who were noble in mind and full of every good quality, had also fallen into the grasp of Death.
पूरुः कुरुर्यदुः शूरो विष्वगश्वो महाधृतिः अनेना युवनाश्वश्च ककुत्स्थो विक्रमी रघुः
AI Translation: Puru, Kuru, Yadu, Shura, Vishvagashva, Mahadhriti, Yuvanaashva, Kakutstha, Vikrama, Ragha,
विजिती वीतिहोत्रश्च भवः श्वेतो बृहद्गुरुः उशीनरः शतरथः कङ्को दुलिदुहो द्रुमः
AI Translation: Vijiti, Vitihotra, Bhava, Sveta, Brihadguru, Ushinaras, Shataratha, Kank, Dulinduha, Druma,
दम्भोद्भवः परो वेनः सगरः संकृतिर्निमिः अजेयः परशुः पुण्ड्रः शंभुर्देवावृधोऽनघः
AI Translation: Dambhodbhava, Para, Vena, Sagara, Samkriti, Nimi, Ajeya, Parashu, Pundra, Shambhu, Devavridha, Ananga,
देवाह्वयः सुप्रतिमः सुप्रतीको बृहद्रथः महोत्साहो विनीतात्मा सुक्रतुर्नैषधो नलः
AI Translation: Devahva, Supratim, Supratik, Bhrhadratha, Mahotsaha, Vinitatma, Sukratu, Nishada, Nala,
सत्यव्रतः शान्तभयः सुमित्रः सुबलः प्रभुः जानुजङ्घोऽनरण्योऽर्कः प्रियभृत्यः शुभव्रतः
AI Translation: Satya-vrata, S'anta-bhaya, Sumitra, Subala, Prabhu, Janu-jangha, Anaranya, Arka, Priyabhrtya, S'ubha-vrata,
बलबन्धुर्निरामर्दः केतुशृङ्गो बृहद्बलः धृष्टकेतुर्बृहत्केतुर्दीप्तकेतुर्निरामयः
AI Translation: Balabāndhu, Niramada, Ketuśṛṅga, Bṛhadbala, Dhṛṣṭaketu, Bṛhatketu, Dīptaketu, Niramaya,
अविक्षित्प्रबलो धूर्तः कृतबन्धुर्दृढेषुधिः महापुराणः संभाव्यः प्रत्यङ्गः परहा श्रुतिः
AI Translation: Avakṣit, Prabala, Dhūrta, Kṛtabandhu, Dṛḍheṣu, Mahāpurāṇa, Sambhāvyapratyanga, Parahā, Śruti,
एते चान्ये च बहवः शतशोऽथ सहस्रशः श्रूयन्तेऽयुतशश्चान्ये संख्याताश्चापि पद्मशः
AI Translation: These and many others, hundreds and thousands, are heard of, and others in the tens of thousands, and even counted in the hundreds of thousands.
हित्वा सुविपुलान्भोगान्बुद्धिमन्तो महाबलाः राजानो निधनं प्राप्तास्तव पुत्रैर्महत्तमाः
M. N. Dutt: Who were greatly powerful and wise, met death like your sons, quitting immense wealth and pleasure.
येषां दिव्यानि कर्माणि विक्रमस्त्याग एव च माहात्म्यमपि चास्तिक्यं सत्यता शौचमार्जवम्
AI Translation: Those who have divine deeds, valor, renunciation, and greatness, devotion, truthfulness, purity, and honesty,
विद्वद्भिः कथ्यते लोके पुराणैः कविसत्तमैः सर्वर्द्धिगुणसंपन्नास्ते चापि निधनं गताः
AI Translation: It is being told by the learned ones in the world, by the best of poets, by the Puranas. They too, endowed with all prosperity and qualities, have attained their end.
तव पुत्रा दुरात्मानः प्रतप्ताश्चैव मन्युना लुब्धा दुर्वृत्तभूयिष्ठा न ताञ्शोचितुमर्हसि
AI Translation: Your sons, who are wicked, are tormented by anger. They are greedy and mostly of bad conduct. You should not grieve for them.
श्रुतवानसि मेधावी बुद्धिमान्प्राज्ञसंमतः येषां शास्त्रानुगा बुद्धिर्न ते मुह्यन्ति भारत
AI Translation: You are learned, intelligent, wise, and esteemed by the wise. Those whose intellect follows the scriptures, O descendant of Bharata, they do not become deluded.
निग्रहानुग्रहौ चापि विदितौ ते नराधिप नात्यन्तमेवानुवृत्तिः श्रूयते पुत्ररक्षणे
AI Translation: You know, O king, the means of punishment and protection. It is not heard that there is complete protection in the protection of a son.
भवितव्यं तथा तच्च नातः शोचितुमर्हसि दैवं प्रज्ञाविशेषेण को निवर्तितुमर्हति
AI Translation: It must be so. Therefore, you should not grieve. Who can turn back fate by wisdom?
विधातृविहितं मार्गं न कश्चिदतिवर्तते कालमूलमिदं सर्वं भावाभावौ सुखासुखे
M. N. Dutt: Who can avert by his cleverness the decrees of fate? None can go beyond the path marked for him by Providence. Existence and non-existence, pleasure and pain, come by Time.
कालः पचति भूतानि कालः संहरति प्रजाः निर्दहन्तं प्रजाः कालं कालः शमयते पुनः
M. N. Dutt: Time creates all things and Time destroys them all. Time burns all creatures and Time again extinguishes that fire.
कालो विकुरुते भावान्सर्वाँल्लोके शुभाशुभान् कालः संक्षिपते सर्वाः प्रजा विसृजते पुनः कालः सर्वेषु भूतेषु चरत्यविधृतः समः
M. N. Dutt: All things, good and bad, in the three worlds, are created by Time. Time destroys them and Time creates them again.
Supplementary Passages:
1.1.189 K1 (second time).4 (marg.).6 V1 B D (D13 missing; for D5.14 see below) T1 ins. after 189cd: D14, after 188ab: K5 ins. first after 188ab, and repeats after 188cd: *61 कालः सुप्तेषु जागर्ति कालो हि दुरतिक्रमः In D5 (in which 163-189cd are missing), 61* is preceded by: *62 संजय उवाच अतीतानागतान्वापि वर्तमानास्तथा बुधाः नानुशोचन्ति राजेन्द्र कालो हि जगदन्तकः
अतीतानागता भावा ये च वर्तन्ति सांप्रतम् तान्कालनिर्मितान्बुद्ध्वा न संज्ञां हातुमर्हसि
M. N. Dutt: Knowing that all things, past, present and future, are the outcome of Time it is not fit for you to be overcome with grief.
Supplementary Passages:
1.1.190 After 190, K4.6 D (except Da D7.12.14; D13 missing) T G6 M2-4 ins.: *63 इत्येवं पुत्रशोकार्तं धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् आश्वास्य स्वस्थमकरोत्सूतो गावल्गणिस्तदा After 190, G4.5 ins. the three lines given below: G1.3 M1, lines 1 and 2 only: G2 lines 2 and 3 only: *64 एवमुक्त्वा च राजानं संजयो विरराम ह धृतराष्ट्रोऽपि तच्छ्रुत्वा धृतिमेव समाश्रयत् दिष्ट्येदमागतमिति मत्वा स प्राज्ञसत्तमः
सूत उवाच अत्रोपनिषदं पुण्यां कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् भारताध्ययनात्पुण्यादपि पादमधीयतः श्रद्दधानस्य पूयन्ते सर्वपापान्यशेषतः
AI Translation: Sūta said: Here is the auspicious Upaniṣad spoken by Kṛṣṇa Dvaipāyana. From the study of the Bhārata, even by studying a
Supplementary Passages:
1.1.191 Before 191, K4 Dr D4.10.11 T G4.5 M (except M1) ins.: *65 लोकानां च हितार्थाय कारुण्यान्मुनिसत्तमः After 191, T2 repeats lines 3-6 of 21* (cf. v.l. 23); then follow 13* and 4* and finally: *66 भारतं भानुमानिन्दुर्यदि न स्युरमी त्रयः अज्ञानतिमिरान्धस्य कावस्था जगतो भवेत् मतिमन्थानमाविध्य येन वेदमहार्णवात् जगद्धिताय जनितो महाभारतचन्द्रमाः
देवर्षयो ह्यत्र पुण्या ब्रह्मराजर्षयस्तथा कीर्त्यन्ते शुभकर्माणस्तथा यक्षमहोरगाः
M. N. Dutt: In this Bharata, sinless and immaculate Devas, Devarshis and Brahmanas have been described as well as Yakshas and great Nagas.
भगवान्वासुदेवश्च कीर्त्यतेऽत्र सनातनः स हि सत्यमृतं चैव पवित्रं पुण्यमेव च
M. N. Dutt: In it has also the possessor of six attributes, the eternal Vasudeva, been described. He is true and just, pure and holy.
शाश्वतं ब्रह्म परमं ध्रुवं ज्योतिः सनातनम् यस्य दिव्यानि कर्माणि कथयन्ति मनीषिणः
M. N. Dutt: In it is described the eternal Brahma, the great true light, whose great and divine deeds the wise and learned men declare.
असत्सत्सदसच्चैव यस्माद्देवात्प्रवर्तते संततिश्च प्रवृत्तिश्च जन्म मृत्युः पुनर्भवः
M. N. Dutt: From whom has been produced the nonexistent and existent-non-existent universe with the principle of reproduction and progression, birth, death and rebirth.
अध्यात्मं श्रूयते यच्च पञ्चभूतगुणात्मकम् अव्यक्तादि परं यच्च स एव परिगीयते
M. N. Dutt: In it has also been described He who is Adhyatma and who partakes the attributes of the five elements and He to whom unmanifested and other such words cannot be applied.
यत्तद्यतिवरा युक्ता ध्यानयोगबलान्विताः प्रतिबिम्बमिवादर्शे पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम्
M. N. Dutt: And also He whom the Yogis, possessed of meditation and Tapa, behold in their hearts as the reflection of an image in a mirror.
श्रद्दधानः सदोद्युक्तः सत्यधर्मपरायणः आसेवन्निममध्यायं नरः पापात्प्रमुच्यते
M. N. Dutt: The man of faith, ever devoted, ever employed in the exercise of virtue, is freed from sin on reading this chapter, of the Bharata.
अनुक्रमणिमध्यायं भारतस्येममादितः आस्तिकः सततं शृण्वन्न कृच्छ्रेष्ववसीदति
M. N. Dutt: The believer who always hears this introductory chapter, of the Bharata from the beginning, never meets with any difficulties (in this world).
उभे संध्ये जपन्किंचित्सद्यो मुच्येत किल्बिषात् अनुक्रमण्या यावत्स्यादह्ना रात्र्या च संचितम्
M. N. Dutt: The man, who repeats any part of its introduction at the inorning and evening twilights, at the time of repeating, is freed from sins collected during the day and night.
भारतस्य वपुर्ह्येतत्सत्यं चामृतमेव च नवनीतं यथा दध्नो द्विपदां ब्राह्मणो यथा
M. N. Dutt: In the body of Bharata this chapter, is truth and ambrosia; as butter is among curds and a Brahmana among bipeds.
Supplementary Passages:
1.1.201 K2.3 ins. after 201ab: *67 दिव्या यज्ञाश्च निखिला विष्णुश्चोपनिषन्महत् K6 Dn Dr D2.14 S (except M1) ins. after 201: D4 (marg.)9-11, after 202ab: *68 आरण्यकं च वेदेभ्य ओषधिभ्योऽमृतं यथा
ह्रदानामुदधिः श्रेष्ठो गौर्वरिष्ठा चतुष्पदाम् यथैतानि वरिष्ठानि तथा भारतमुच्यते
AI Translation: Of lakes the ocean is the best, of quadrupeds the cow is the best. As these are the best, so is the Bharata (country) said to be.
यश्चैनं श्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान्पादमन्ततः अक्षय्यमन्नपानं तत्पितॄंस्तस्योपतिष्ठति
AI Translation: And he who would recite this to the faithful, to the Brahmanas, at least by the foot, That food and drink is inexhaustible, and it attends his ancestors.
इतिहासपुराणाभ्यां वेदं समुपबृंहयेत् बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रतरिष्यति
AI Translation: He should expand the Veda with the Itihasa and Purana. The Veda is afraid of the one who has studied little, thinking, "He will cross me over."
कार्ष्णं वेदमिमं विद्वाञ्श्रावयित्वार्थमश्नुते भ्रूणहत्याकृतं चापि पापं जह्यान्न संशयः
AI Translation: One who knows this Veda of Krishna, having taught it, attains the goal. One would undoubtedly abandon even the sin of killing a fetus.
य इमं शुचिरध्यायं पठेत्पर्वणि पर्वणि अधीतं भारतं तेन कृत्स्नं स्यादिति मे मतिः
AI Translation: If one recites this pure chapter on each Parvan day, I think that for him the entire Mahabharata will be studied.
यश्चेमं शृणुयान्नित्यमार्षं श्रद्धासमन्वितः स दीर्घमायुः कीर्तिं च स्वर्गतिं चाप्नुयान्नरः
AI Translation: And he who listens to this always, with faith, That man will attain long life, fame, and heavenly abode.
चत्वार एकतो वेदा भारतं चैकमेकतः समागतैः सुरर्षिभिस्तुलामारोपितं पुरा महत्त्वे च गुरुत्वे च ध्रियमाणं ततोऽधिकम्
AI Translation: The four Vedas, the one Veda, the Mahabharata, were weighed together by the gods and sages in the past. When weighed for greatness and heaviness, it was found to be superior
Supplementary Passages:
1.1.208 V1 B D (except D14) ins. after 208cd: K (K0.2.3.5.6 om. line 1), after 209ab: *69 चतुर्भ्यः सरहस्येभ्यो वेदेभ्यो ह्यधिकं यदा तदा प्रभृति लोकेऽस्मिन्महाभारतमुच्यते
महत्त्वाद्भारवत्त्वाच्च महाभारतमुच्यते निरुक्तमस्य यो वेद सर्वपापैः प्रमुच्यते
M. N. Dutt: It is called Mahabharata from this superiority in substance and gravity of import. He who understands its real meaning, is freed from all sins.
तपो न कल्कोऽध्ययनं न कल्कः; स्वाभाविको वेदविधिर्न कल्कः प्रसह्य वित्ताहरणं न कल्क;स्तान्येव भावोपहतानि कल्कः
M. N. Dutt: Tapa is not a sin, study is not a sin, the ordinances of the Vedas are not sins, the acquisition of wealth by exertion is not a sin: when they are abused, then do they become the sources of evil.