Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 026

Critical Edition

1

सूत उवाच स्पृष्टमात्रा तु पद्भ्यां सा गरुडेन बलीयसा अभज्यत तरोः शाखा भग्नां चैनामधारयत्

M. N. Dutt: Sauti said: The moment the branch of the tree was touched by the greatly powerful Garuda with his feet, it broke down. As it was about to fall, it was caught by him.

2

तां भग्नां स महाशाखां स्मयन्समवलोकयन् अथात्र लम्बतोऽपश्यद्वालखिल्यानधोमुखान्

M. N. Dutt: As he cast his eyes in wonder on the broken branch of the tree, he saw that the Valakhilya Rishis were hanging form it, with their heads downwards.

Supplementary Passages:

1.26.2 K3 Ñ V1 B Da Dn D1-4.6.7 T1 ins. after 2: K0.1.2 (marg.).4 D5, after 3: *338 ऋषयो ह्यत्र लम्बन्ते न हन्यामिति तानृषीन् K0.1.2 (marg.).4 Ñ2 Dn D1.3-7 ins. after 338*: *339 तपोरताँल्लम्बमानान्ब्रह्मर्षीनभिवीक्ष्य सः After 2, G (except G3.6) M ins.: *340 वैखानसांश्च शाखायां लम्बमानानधोमुखान् K3 (om. line 2) Ñ1 B Da D2 (om. line 2) T1 ins. after 338*: K0-2.4 Ñ2 Dn D1.3-7, after 339*: G (except G3.6), after 340*: *341 हन्यादेतान्संपतन्ती शाखेत्यथ विचिन्त्य सः नखैर्दृढतरं वीरः संगृह्य गजकच्छपौ After 2, T2 G6 ins.: *342 तपस्यतो भयाविष्टो वैनतेयो महाबलः

3

स तद्विनाशसंत्रासादनुपत्य खगाधिपः शाखामास्येन जग्राह तेषामेवान्ववेक्षया शनैः पर्यपतत्पक्षी पर्वतान्प्रविशातयन्

M. N. Dutt: The king of birds, from the fear of killing the Rishis and from the desire of saving them held the bough in his beaks and rose on his wings.

Supplementary Passages:

1.26.3 After 3cd, K3 Ñ V1 B D (except D5) T1 G (except G3.6) ins.: *343 अतिदैवं तु तत्तस्य कर्म दृष्ट्वा महर्षयः विस्मयोत्कम्पहृदया नाम चक्रुर्महाखगे गुरुं भारं समासाद्योड्डीन एष विहंगमः गरुडस्तु खगश्रेष्ठस्तस्मात्पन्नगभोजनः

4

एवं सोऽभ्यपतद्देशान्बहून्सगजकच्छपः दयार्थं वालखिल्यानां न च स्थानमविन्दत

AI Translation: Thus he went to many countries, with the elephant and the tortoise, but did not find a place for the sake of the Valakhilyas.

5

स गत्वा पर्वतश्रेष्ठं गन्धमादनमव्ययम् ददर्श कश्यपं तत्र पितरं तपसि स्थितम्

AI Translation: Having gone to the best of mountains, the imperishable Gandhamadana, he saw his father Kashyapa there, established in austerities.

6

ददर्श तं पिता चापि दिव्यरूपं विहंगमम् तेजोवीर्यबलोपेतं मनोमारुतरंहसम्

AI Translation: His father saw that divine-looking bird, endowed with splendor, energy, and strength, swift as the mind or the wind,

7

शैलशृङ्गप्रतीकाशं ब्रह्मदण्डमिवोद्यतम् अचिन्त्यमनभिज्ञेयं सर्वभूतभयंकरम्

AI Translation: Like the peak of a mountain, raised like the staff of Brahma, Inconceivable, unknowable, terrifying to all beings,

8

मायावीर्यधरं साक्षादग्निमिद्धमिवोद्यतम् अप्रधृष्यमजेयं च देवदानवराक्षसैः

AI Translation: One who bears the power of illusion, like fire rising up, Invincible and unconquerable by gods, demons, and rākṣasas,

9

भेत्तारं गिरिशृङ्गाणां नदीजलविशोषणम् लोकसंलोडनं घोरं कृतान्तसमदर्शनम्

AI Translation: The destroyer of mountain peaks, the drying up of the waters of the rivers, The terrible shaking of the world, the appearance of the end of the world,

10

तमागतमभिप्रेक्ष्य भगवान्कश्यपस्तदा विदित्वा चास्य संकल्पमिदं वचनमब्रवीत्

M. N. Dutt: Capable of destroying the three worlds and as fierce-looking as Yama himself. The greatly illustrious Kashyapa, seeing him approach and knowing his intention, thus addressed him,

11

पुत्र मा साहसं कार्षीर्मा सद्यो लप्स्यसे व्यथाम् मा त्वा दहेयुः संक्रुद्धा वालखिल्या मरीचिपाः

M. N. Dutt: Kashyapa said : My son, do not commit a rash act, for you will then have to suffer pain. The Valakhilyas, that support on the rays of the sun, if angry, can blast you.

12

प्रसादयामास स तान्कश्यपः पुत्रकारणात् वालखिल्यांस्तपःसिद्धानिदमुद्दिश्य कारणम्

AI Translation: Kasyap, for the sake of his son, propitiated the Valakhilyas, who had attained perfection through asceticism, for this reason.

13

प्रजाहितार्थमारम्भो गरुडस्य तपोधनाः चिकीर्षति महत्कर्म तदनुज्ञातुमर्हथ

M. N. Dutt: Kashyapa said : O great Rishis, the action of Garuda is for the good of all creatures. He is trying to accomplish a great act and therefore, you should give him permission.

14

एवमुक्ता भगवता मुनयस्ते समभ्ययुः मुक्त्वा शाखां गिरिं पुण्यं हिमवन्तं तपोर्थिनः

M. N. Dutt: Sauti said: The great ascetics, having been thus addressed by the illustrious Kashyapa, quitting the bough, went to the sacred Himalayas to observe ascetic penances.

15

ततस्तेष्वपयातेषु पितरं विनतात्मजः शाखाव्याक्षिप्तवदनः पर्यपृच्छत कश्यपम्

M. N. Dutt: When the Rishis went away, the son of Vinata, his voice choked by the bough in his beaks, asked his father Kashyapa,

16

भगवन्क्व विमुञ्चामि तरुशाखामिमामहम् वर्जितं ब्राह्मणैर्देशमाख्यातु भगवान्मम

M. N. Dutt: "O illustrious one, where stall I throw this great bough of the tree? O illustrious one, point me a place free from men."

17

ततो निष्पुरुषं शैलं हिमसंरुद्धकन्दरम् अगम्यं मनसाप्यन्यैस्तस्याचख्यौ स कश्यपः

M. N. Dutt: Kashyapa told him of a mountain without human beings, with caves and dales, always covered with snow and inaccessible by ordinary men even in thought.

18

तं पर्वतमहाकुक्षिमाविश्य मनसा खगः जवेनाभ्यपतत्तार्क्ष्यः सशाखागजकच्छपः

M. N. Dutt: The great bird, carrying the bough, the elephant and the tortoise, proceeded in great speed towards that mountain of broad waist.

19

न तां वध्रः परिणहेच्छतचर्मा महानणुः शाखिनो महतीं शाखां यां प्रगृह्य ययौ खगः

M. N. Dutt: The great bough with which the huge bird flew away could be girt round with a cord made of a hundred hides.

20

ततः स शतसाहस्रं योजनान्तरमागतः कालेन नातिमहता गरुडः पततां वरः

M. N. Dutt: The king of the birds, Garuda, flew away one hundred thousand Yojanas in the shortest time.

21

स तं गत्वा क्षणेनैव पर्वतं वचनात्पितुः अमुञ्चन्महतीं शाखां सस्वनां तत्र खेचरः

M. N. Dutt: Going almost within a moment to the mountains as directed by his father, the bird let fall the great bough. And it fell with a great noise.

22

पक्षानिलहतश्चास्य प्राकम्पत स शैलराट् मुमोच पुष्पवर्षं च समागलितपादपः

M. N. Dutt: That king of the mountains trembled, having been struck with the storm, raised by Garuda's wings. The trees thereon dropped showers of flowers.

23

शृङ्गाणि च व्यशीर्यन्त गिरेस्तस्य समन्ततः मणिकाञ्चनचित्राणि शोभयन्ति महागिरिम्

M. N. Dutt: And the peaks of that great mountain, decked with gems and gold, were loosened and fell down on all sides.

24

शाखिनो बहवश्चापि शाखयाभिहतास्तया काञ्चनैः कुसुमैर्भान्ति विद्युत्वन्त इवाम्बुदाः

M. N. Dutt: The falling bough struck down many trees, which, with golden flowers amid their dark leaves, looked like clouds charged with lightning.

25

ते हेमविकचा भूयो युक्ताः पर्वतधातुभिः व्यराजञ्शाखिनस्तत्र सूर्यांशुप्रतिरञ्जिताः

M. N. Dutt: And these trees, bright as gold, falling down upon the ground and dyed with the mountain metals, looked as if they were bathed in the rays of the sun.

26

ततस्तस्य गिरेः शृङ्गमास्थाय स खगोत्तमः भक्षयामास गरुडस्तावुभौ गजकच्छपौ

M. N. Dutt: Then the best of birds sat on the summit of that mountain and ate both the elephant and the tortoise.

Supplementary Passages:

1.26.26 After 26, K3.4 Ñ1.2 V1 B D (except D5) T1 ins.: *344 तावुभौ भक्षयित्वा तु स तार्क्ष्यः कूर्मकुञ्जरौ

27

ततः पर्वतकूटाग्रादुत्पपात मनोजवः प्रावर्तन्ताथ देवानामुत्पाता भयवेदिनः

AI Translation: Then from the peak of the mountain he flew up with the speed of the mind. Then the omens of the gods began to appear, causing fear and knowledge.

28

इन्द्रस्य वज्रं दयितं प्रजज्वाल व्यथान्वितम् सधूमा चापतत्सार्चिर्दिवोल्का नभसश्च्युता

AI Translation: The beloved thunderbolt of Indra blazed with pain, and a comet fell from the sky, with smoke and flames.

29

तथा वसूनां रुद्राणामादित्यानां च सर्वशः साध्यानां मरुतां चैव ये चान्ये देवतागणाः स्वं स्वं प्रहरणं तेषां परस्परमुपाद्रवत्

M. N. Dutt: Meteors with flames and smoke, loosened from the welkin, shot down during the day; and the weapons of the Vasus, the Rudras, la Adityas, the Sadhyas, the Maruts and of all other classes of celestials began to fight among one another.

30

अभूतपूर्वं संग्रामे तदा देवासुरेऽपि च ववुर्वाताः सनिर्घाताः पेतुरुल्काः समन्ततः

M. N. Dutt: Such things had never happened, not even during the war between the Devas and the Danavas. The winds blew with thunder; meteors fell in thousands;

31

निरभ्रमपि चाकाशं प्रजगर्ज महास्वनम् देवानामपि यो देवः सोऽप्यवर्षदसृक्तदा

M. N. Dutt: The cloudless sky made a tremendous roar. Even he who was the god of the gods, dropped blood,

32

मम्लुर्माल्यानि देवानां शेमुस्तेजांसि चैव हि उत्पातमेघा रौद्राश्च ववर्षुः शोणितं बहु रजांसि मुकुटान्येषामुत्थितानि व्यधर्षयन्

M. N. Dutt: The garlands in the necks of the celestials grew pale and dim and their splendour was lost. And terrible masses of clouds vomited thick showers of blood.

33

ततस्त्राससमुद्विग्नः सह देवैः शतक्रतुः उत्पातान्दारुणान्पश्यन्नित्युवाच बृहस्पतिम्

M. N. Dutt: The dust, raised by the winds, darkened the splendour of the coronets worn by the celestial. Thereupon, Indra with the other celestials, perplexed with fear on account of these evil omens, addressed Brihaspati thus.

34

किमर्थं भगवन्घोरा महोत्पाताः समुत्थिताः न च शत्रुं प्रपश्यामि युधि यो नः प्रधर्षयेत्

M. N. Dutt: Indra said : O illustrious one, why have these great disasters suddenly arisen? I do not see any enemy who will oppress us in a war.

35

बृहस्पतिरुवाच तवापराधाद्देवेन्द्र प्रमादाच्च शतक्रतो तपसा वालखिल्यानां भूतमुत्पन्नमद्भुतम्

M. N. Dutt: Brihaspati said : O king of the celestials, O Shatakratu, it is from your carelessness and from your fault and owing to the penances of the illustrious Rishi Valakhilyas,

36

कश्यपस्य मुनेः पुत्रो विनतायाश्च खेचरः हर्तुं सोममनुप्राप्तो बलवान्कामरूपवान्

M. N. Dutt: That the son of the Rishi Kashyapa and Vinata, the great bird, capable of assuming any form at will, is coming to take away the Soma.

37

समर्थो बलिनां श्रेष्ठो हर्तुं सोमं विहंगमः सर्वं संभावयाम्यस्मिन्नसाध्यमपि साधयेत्

M. N. Dutt: And the strongest of all the strong, that bird is capable of taking away the Soma. Everything is possible in him. He can achieve even the unachievable.

38

सूत उवाच श्रुत्वैतद्वचनं शक्रः प्रोवाचामृतरक्षिणः महावीर्यबलः पक्षी हर्तुं सोममिहोद्यतः

M. N. Dutt: Sauti said : Having heard this, Indra spoke to those that guarded the Ambrosia, "A greatly powerful bird has determined to take away the Soma;

39

युष्मान्संबोधयाम्येष यथा स न हरेद्बलात् अतुलं हि बलं तस्य बृहस्पतिरुवाच मे

M. N. Dutt: I warn you beforehand, so that he may not succeed in taking it by force. Brihaspati has told me that his strength is matchless."

Supplementary Passages:

1.26.39 After 39a, G (except G3.6) ins.: *345 गृहीत्वा वरुणायुधान् परिवार्यामृतं सर्वे यूयं मद्वचनादिह रक्षध्वं विबुधा वीरा

40

तच्छ्रुत्वा विबुधा वाक्यं विस्मिता यत्नमास्थिताः परिवार्यामृतं तस्थुर्वज्री चेन्द्रः शतक्रतुः

M. N. Dutt: The celestials, when they heard it, were astonished and they took precautions. They stood surrounding the Ambrosia and the greatly powerful Indra stood with them, thunder-bolt in hand.

41

धारयन्तो महार्हाणि कवचानि मनस्विनः काञ्चनानि विचित्राणि वैडूर्यविकृतानि च

M. N. Dutt: The celestials wore wonderful and greatly valuable breast-plates of gold, set with gems;

Supplementary Passages:

1.26.41 After 41, Ñ V1 B D (except D2) T1 ins.: *346 चर्माण्यपि च गात्रेषु भानुमन्ति दृढानि च

42

विविधानि च शस्त्राणि घोररूपाण्यनेकशः शिततीक्ष्णाग्रधाराणि समुद्यम्य सहस्रशः

AI Translation: And many kinds of weapons, of terrible appearance, in many ways, Having raised up thousands of sharp, sharp-edged weapons,

43

सविस्फुलिङ्गज्वालानि सधूमानि च सर्वशः चक्राणि परिघांश्चैव त्रिशूलानि परश्वधान्

AI Translation: with sparks and flames, and all with smoke, discs, maces, tridents, and axes,

Supplementary Passages:

1.26.43 After 43ab, Ñ3 (partly illeg.) B3 Da ins.: *347 भूषितानि च अन्यानि ज्वलितान्यपराणि च शिततीक्ष्णाग्रधाराणि वज्रछेदीनि सर्वशः

44

शक्तीश्च विविधास्तीक्ष्णाः करवालांश्च निर्मलान् स्वदेहरूपाण्यादाय गदाश्चोग्रप्रदर्शनाः

M. N. Dutt: They were armed with many discusses, iron maces, spikes, lances, tridents, battle-axes and various other sharp-pointed missiles, polished swords and maces of terrible forms, all suited to their respective bodies.

45

तैः शस्त्रैर्भानुमद्भिस्ते दिव्याभरणभूषिताः भानुमन्तः सुरगणास्तस्थुर्विगतकल्मषाः

M. N. Dutt: Armed with these bright weapons and adorned with all celestial ornaments, the celestials, having their fear allayed, waited there (ready to meet Garuda).

46

अनुपमबलवीर्यतेजसो; धृतमनसः परिरक्षणेऽमृतस्य असुरपुरविदारणाः सुरा; ज्वलनसमिद्धवपुःप्रकाशिनः

M. N. Dutt: The celestials of matchless strength, energy and splendour, capable of splitting the cities of the Asuras, displayed themselves in forms resplendent as the blazing fire; they all resolved to protect the Ambrosia (at all hazard).

47

इति समरवरं सुरास्थितं; परिघसहस्रशतैः समाकुलम् विगलितमिव चाम्बरान्तरे; तपनमरीचिविभासितं बभौ

M. N. Dutt: And in consequence of the celestials standing there and owing to hundreds of thousands of maces furnished with iron spokes, that battle-field looked like another firmament illuminated by the rays of the sun.

***