Critical Edition
सूत उवाच तस्य कण्ठमनुप्राप्तो ब्राह्मणः सह भार्यया दहन्दीप्त इवाङ्गारस्तमुवाचान्तरिक्षगः
M. N. Dutt: Sauti said : A Brahmana with his wife had entered into his throat and he began to burn the bird's throat like a flaming piece of charcoal. The great bird addressed him thus,
द्विजोत्तम विनिर्गच्छ तूर्णमास्यादपावृतात् न हि मे ब्राह्मणो वध्यः पापेष्वपि रतः सदा
M. N. Dutt: "O best of the twice born! soon come out of my mouth. I open it for you. A Brahmana will never be killed by me, even if he is always engaged in sinful acts."
ब्रुवाणमेवं गरुडं ब्राह्मणः समभाषत निषादी मम भार्येयं निर्गच्छतु मया सह
M. N. Dutt: When Garuda addressed the Brahmana thus, he said, "Let my wife who is a Nishada come out with me."
गरुड उवाच एतामपि निषादीं त्वं परिगृह्याशु निष्पत तूर्णं संभावयात्मानमजीर्णं मम तेजसा
M. N. Dutt: Garuda said: Take the Nishada woman with you and come out at once. Save yourself without delay for you are not yet digested by the heat of my stomach.
सूत उवाच ततः स विप्रो निष्क्रान्तो निषादीसहितस्तदा वर्धयित्वा च गरुडमिष्टं देशं जगाम ह
M. N. Dutt: Sauti said: Thereupon the Brahmana came out with the Nishada woman and eulogising Garuda went to the country where he desired to go.
सहभार्ये विनिष्क्रान्ते तस्मिन्विप्रे स पक्षिराट् वितत्य पक्षावाकाशमुत्पपात मनोजवः
M. N. Dutt: When the Brahmana with his wife came out, the king of the birds, fleet as mind, stretching his wings, rose to the sky.
ततोऽपश्यत्स पितरं पृष्टश्चाख्यातवान्पितुः अहं हि सर्पैः प्रहितः सोममाहर्तुमुद्यतः मातुर्दास्यविमोक्षार्थमाहरिष्ये तमद्य वै
M. N. Dutt: I have been sent by the snakes to get the Ambrosia, which is not easy to get. (However) I shall bring it to-day in order to emancipate my mother from her slavery.
Supplementary Passages:
1.25.7 After 7ab, K0 (om. line 3).3.4 (om. line 3) Ñ V1 B D (except D5) T1 ins.: *324 यथान्यायममेयात्मा तं चोवाच महानृषिः कच्चिद्वः कुशलं नित्यं भोजने बहुलं सुत कच्चिच्च मानुषे लोके तवान्नं विद्यते बहु Before line 1, K0.3.4 Da D2 ins.: *325 समुत्पत्याभिविश्रान्तः पितरं च समेत्य सः After 7ab, G (except G3.6) ins.: *326 ववन्दे पततां श्रेष्ठो ब्रह्म ब्रह्मविदां प्रभुम् पृष्टश्च पित्रा बलवान्वैनतेयः प्रतापवान् क्व गन्तासीति वेगेन मम त्वं वक्तुमर्हसि K0.3.4 Ñ V1 B D (except D5) T1 ins. after 324*: G2.4.5, after 326*: *327 गरुड उवाच माता मे कुशला शश्वत्तथा भ्राता तथा ह्यहम् न हि मे कुशलं तात भोजने बहुले सदा
मात्रा चास्मि समादिष्टो निषादान्भक्षयेति वै न च मे तृप्तिरभवद्भक्षयित्वा सहस्रशः
M. N. Dutt: My mother commanded me to eat the Nishadas. I have eaten thein by thousands, but my hunger is not appeased.
तस्माद्भोक्तव्यमपरं भगवन्प्रदिशस्व मे यद्भुक्त्वामृतमाहर्तुं समर्थः स्यामहं प्रभो
M. N. Dutt: O great one, point out to me some other food, by eating which, O Lord, I would become capable to bring the Ambrosia by force. You should point out some food which can appease my hunger and thirst.
Supplementary Passages:
1.25.9 After 9, Ñ V1 B5 D (except Da D2.5) T1 ins.: *328 क्षुत्पिपासाविघातार्थं भक्ष्यमाख्यातु मे भवान्
कश्यप उवाच आसीद्विभावसुर्नाम महर्षिः कोपनो भृशम् भ्राता तस्यानुजश्चासीत्सुप्रतीको महातपाः
M. N. Dutt: There was in the olden days a great Rishi, named Vibhavasu, who was of exceedingly angry disposition. He had a younger brother, named Supratika, a great ascetic.
Supplementary Passages:
1.25.10 After kaśyapa u. (resp. its v.l.), K3.4 (om. lines 2-4) Ñ V1 B D (except D5) T1 G (except G3.6) ins.: *329 इदं सरो महापुण्यं देवलोकेऽपि विश्रुतम् यत्र कूर्माग्रजं हस्ती सदा कर्षत्यवाङ्मुखः तयोर्जन्म तु ते कृत्स्नं प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वशः तन्मे तत्त्वं निबोधस्व यत्प्रमाणौ च तौ मतौ After line 4, G (except G3.6) ins.: *330 शृणु त्वं वत्स भद्रं ते कथां वैराग्यवर्धिनीम् पित्रोरर्थविभागे वै समुत्पन्नां पुराण्डज
स नेच्छति धनं भ्रात्रा सहैकस्थं महामुनिः विभागं कीर्तयत्येव सुप्रतीकोऽथ नित्यशः
M. N. Dutt: That great Rishi was not willing to keep his wealth joint with his brother, Supratika always spoke of a partition.
अथाब्रवीच्च तं भ्राता सुप्रतीकं विभावसुः विभागं बहवो मोहात्कर्तुमिच्छन्ति नित्यदा ततो विभक्ता अन्योन्यं नाद्रियन्तेऽर्थमोहिताः
M. N. Dutt: Some time after Vibhavasu told his brother S ratika, “It is from foolishness, blinded by wealth, that many wish to divide (paternal) wealth.
Supplementary Passages:
1.25.12 M (except M1) subst. for 12cd: D3.4 (marg.).6 T1 G4.5 ins. after 12ab: *331 विभागे बहवो दोषा भविष्यन्ति महातपाः
ततः स्वार्थपरान्मूढान्पृथग्भूतान्स्वकैर्धनैः विदित्वा भेदयन्त्येतानमित्रा मित्ररूपिणः
AI Translation: Then, having recognized the foolish ones who are devoted to their own interests, who are separate from each other, and who have their own wealth, the enemies, assuming the form of friends, divide them.
विदित्वा चापरे भिन्नानन्तरेषु पतन्त्यथ भिन्नानामतुलो नाशः क्षिप्रमेव प्रवर्तते
AI Translation: And having known, they fall into the next lower ones. The destruction of the different ones is unequal and swift.
तस्माच्चैव विभागार्थं न प्रशंसन्ति पण्डिताः गुरुशास्त्रे निबद्धानामन्योन्यमभिशङ्किनाम्
AI Translation: Therefore, for the sake of division, the wise do not praise those who are suspicious of each other, who are bound by the teacher's scriptures.
Supplementary Passages:
1.25.15 D3.4 (marg.).6 T2 G4-6 M (except M1) ins. after 15ab: G1.2, after 14: *332 एवमुक्तः सुप्रतीको भागं कीर्तयतेऽनिशम् एवं निर्बध्यमानस्तु शशापैनं विभावसुः After 15, D3.6 T2 G6 ins.: *333 तेषां मध्ये त्वमप्येकश्छद्मकृच्च महात्मभिः
नियन्तुं न हि शक्यस्त्वं भेदतो धनमिच्छसि यस्मात्तस्मात्सुप्रतीक हस्तित्वं समवाप्स्यसि
AI Translation: You cannot be restrained, you desire wealth through separation. Therefore, Supratik, you will attain the state of an elephant.
शप्तस्त्वेवं सुप्रतीको विभावसुमथाब्रवीत् त्वमप्यन्तर्जलचरः कच्छपः संभविष्यसि
AI Translation: Thus cursed, Supratīka said to Vibhāvasu: "You too will become a tortoise, a water-dweller."
एवमन्योन्यशापात्तौ सुप्रतीकविभावसू गजकच्छपतां प्राप्तावर्थार्थं मूढचेतसौ
AI Translation: Thus, due to the mutual curse, Supratīka and Vibhāvasu attained the state of an elephant and a tortoise, with deluded minds for the sake of wealth.
रोषदोषानुषङ्गेण तिर्यग्योनिगतावपि परस्परद्वेषरतौ प्रमाणबलदर्पितौ
AI Translation: Even when born in the animal realm, due to the influence of anger and faults, Delighting in mutual hatred, proud of their strength and power,
सरस्यस्मिन्महाकायौ पूर्ववैरानुसारिणौ तयोरेकतरः श्रीमान्समुपैति महागजः
AI Translation: In this lake, two great-bodied ones, following the enmity of the past, One of them, the glorious great elephant, approaches.
तस्य बृंहितशब्देन कूर्मोऽप्यन्तर्जलेशयः उत्थितोऽसौ महाकायः कृत्स्नं संक्षोभयन्सरः
AI Translation: The sound of his bellowing caused the tortoise, which was lying in the water, to rise up, its huge body shaking the entire lake.
तं दृष्ट्वावेष्टितकरः पतत्येष गजो जलम् दन्तहस्ताग्रलाङ्गूलपादवेगेन वीर्यवान्
AI Translation: Seeing him, the elephant falls into the water with his trunk wrapped around him, with the speed of his tusks, trunk, tail, and feet, he is valorous.
तं विक्षोभयमाणं तु सरो बहुझषाकुलम् कूर्मोऽप्यभ्युद्यतशिरा युद्धायाभ्येति वीर्यवान्
AI Translation: The crocodile, agitated, in the lake full of many fish, The tortoise also, with its head raised, approaches for battle, full of valor.
षडुच्छ्रितो योजनानि गजस्तद्द्विगुणायतः कूर्मस्त्रियोजनोत्सेधो दशयोजनमण्डलः
AI Translation: The elephant is six yojanas high and twice that in length. The tortoise is three yojanas high and ten yojanas in circumference.
तावेतौ युद्धसंमत्तौ परस्परजयैषिणौ उपयुज्याशु कर्मेदं साधयेप्सितमात्मनः
AI Translation: These two, mad with battle, desiring victory over each other, having quickly performed this act, may they accomplish their desired goal.
Supplementary Passages:
1.25.25 Ñ1.2 Dn ins. after 25: V1, after 18ab: D3.6.7, after 18cd: *334 महाभ्रघनसंकाशं तं भुक्त्वामृतमानय महागिरिसमप्रख्यं घोररूपं च हस्तिनम्
सूत उवाच स तच्छ्रुत्वा पितुर्वाक्यं भीमवेगोऽन्तरिक्षगः नखेन गजमेकेन कूर्ममेकेन चाक्षिपत्
M. N. Dutt: Remembering his father's words, the swiftflying great bird seized the elephant and the tortoise, one in each claw.
Supplementary Passages:
1.25.26 K2.4 (both om. lines 5-9) Ñ B Da Dn D1.2.4 T1 G (except G3.6) ins. after sūta u. (resp. its v.l.): V1 D3.6.7, after pramatir uvāca (cf. v.l. 18, 25): *335 इत्युक्त्वा गरुडं सर्षिः माङ्गल्यमकरोत्तदा युध्यतः सह देवैस्ते युद्धे भवतु मङ्गलम् पूर्णकुम्भो द्विजा गावो यच्चान्यत्किंचिदुत्तमम् शुभं स्वस्त्ययनं चापि भविष्यति तवान्डज युध्यमानस्य संग्रामे देवैः सार्धं महाबल ऋचो यजूंषि सामानि पवित्राणि हवींषि च रहस्यानि च सर्वाणि सर्वे वेदाश्च ते बलम् इत्युक्तो गरुडः पित्रा गतस्तं ह्रदमन्तिकात् अपश्यन्निर्मलजलं नानापक्षिसमाकुलम् V1 (om. line 2) B2 (marg.).3.4 (marg.) D3.6.7 ins. after 335*: *336 एतस्मिन्नेव काले तु तावृषी वित्तलोलुपौ गजकच्छपतां प्राप्य युयुधाते परस्परम्
समुत्पपात चाकाशं तत उच्चैर्विहंगमः सोऽलम्बतीर्थमासाद्य देववृक्षानुपागमत्
M. N. Dutt: The great bird then soared high into the sky. Coming to a holy shrine, called Alamba, where there were many celestial trees.
ते भीताः समकम्पन्त तस्य पक्षानिलाहताः न नो भञ्ज्यादिति तदा दिव्याः कनकशाखिनः
M. N. Dutt: Struck by the wind raised by his wings, the trees began to tremble in fear. Those trees, with golden boughs, feared that they would be broken down.
प्रचलाङ्गान्स तान्दृष्ट्वा मनोरथफलाङ्कुरान् अन्यानतुलरूपाङ्गानुपचक्राम खेचरः
M. N. Dutt: Thereupon the bird, seeing the trees that are capable of giving everything, were trembling in fear, went to other trees of matchless appearance.
काञ्चनै राजतैश्चैव फलैर्वैडूर्यशाखिनः सागराम्बुपरिक्षिप्तान्भ्राजमानान्महाद्रुमान्
M. N. Dutt: And those big trees were adorned with fruits of gold and silver; and with branches of precious gems; and they were washed by the waters of the sea. There was a big banian amongst them.
Supplementary Passages:
1.25.30 After 30, D3 G1.2 (om. line 4).4.5 ins.: *337 तेषां मध्ये महानासीत्पादपः सुमनोहरः सहस्रयोजनोत्सेधो बहुशाखासमन्वितः खगानामालयो दिव्यो नाम्ना रोहिणपादपः यस्य छायां समाश्रित्य सद्यो भवति निर्वृतः
तमुवाच खगश्रेष्ठं तत्र रोहिणपादपः अतिप्रवृद्धः सुमहानापतन्तं मनोजवम्
M. N. Dutt: The great tree spoke to the best of the birds, who was flying away with the speed of the mind, saying,
यैषा मम महाशाखा शतयोजनमायता एतामास्थाय शाखां त्वं खादेमौ गजकच्छपौ
M. N. Dutt: “Sit down on this big branch of mine which extends a hundred Yojanas; and eat the elephant and the tortoise."
ततो द्रुमं पतगसहस्रसेवितं; महीधरप्रतिमवपुः प्रकम्पयन् खगोत्तमो द्रुतमभिपत्य वेगवा;न्बभञ्ज तामविरलपत्रसंवृताम्
M. N. Dutt: When the best of birds, huge as a huge mountain and of great swiftness, alighted on the tree, the abode of thousands of birds, it trembled; and the bough, full of leaves, was broken.