Critical Edition
सूत उवाच ततस्तस्मिन्द्विजश्रेष्ठ समुदीर्णे तथाविधे गरुत्मान्पक्षिराट्तूर्णं संप्राप्तो विबुधान्प्रति
M. N. Dutt: Sauti said : O best of the twice born, the celestials, having stood prepared for battle (in he way already narrated), the king of the birds Garuda soon came upon them.
तं दृष्ट्वातिबलं चैव प्राकम्पन्त समन्ततः परस्परं च प्रत्यघ्नन्सर्वप्रहरणान्यपि
M. N. Dutt: The celestials, having seen him of excessive strength, began to tremble in fear; and (having been confused) struck one another with all their weapons.
तत्र चासीदमेयात्मा विद्युदग्निसमप्रभः भौवनः सुमहावीर्यः सोमस्य परिरक्षिता
M. N. Dutt: Amongst those that were guarding the Soma Bhaumana (Vishvakarma) of matchless strength and of great energy. He was as effulgent as the lightning and fire.
स तेन पतगेन्द्रेण पक्षतुण्डनखैः क्षतः मुहूर्तमतुलं युद्धं कृत्वा विनिहतो युधि
M. N. Dutt: But after a moment's fight he lay dead, mangled by the king of the birds with his beaks, talons and wings.
रजश्चोद्धूय सुमहत्पक्षवातेन खेचरः कृत्वा लोकान्निरालोकांस्तेन देवानवाकिरत्
M. N. Dutt: The great bird, darkening the worlds with the dust raised by the great storm created by his wings, overwhelmed the celestials. was
तेनावकीर्णा रजसा देवा मोहमुपागमन् न चैनं ददृशुश्छन्ना रजसामृतरक्षिणः
M. N. Dutt: Having been overwhelmed with that dust, the celestials fainted away. Those that were guarding the Ambrosia could not see Garuda on account of the dust.
एवं संलोडयामास गरुडस्त्रिदिवालयम् पक्षतुण्डप्रहारैश्च देवान्स विददार ह
M. N. Dutt: Thus Garuda agitated the celestial regions and mangled the celestial with his wings and beaks.
ततो देवः सहस्राक्षस्तूर्णं वायुमचोदयत् विक्षिपेमां रजोवृष्टिं तवैतत्कर्म मारुत
M. N. Dutt: Thereupon the celestials, the god of thousand eyes (Indra), commanded Vayu, saying, “O Maruta, it is your work to drive the dust away.
अथ वायुरपोवाह तद्रजस्तरसा बली ततो वितिमिरे जाते देवाः शकुनिमार्दयन्
M. N. Dutt: Then the mighty Vayu drove away the dust; and when darkness thus disappeared, the celestials attacked the bird.
ननाद चोच्चैर्बलवान्महामेघरवः खगः वध्यमानः सुरगणैः सर्वभूतानि भीषयन् उत्पपात महावीर्यः पक्षिराट्परवीरहा
AI Translation: And the powerful bird, with a loud cry like the sound of a great cloud, while being killed by the hosts of gods, frightened all beings, the mighty king of birds, the slayer of enemy heroes, rose up.
तमुत्पत्यान्तरिक्षस्थं देवानामुपरि स्थितम् वर्मिणो विबुधाः सर्वे नानाशस्त्रैरवाकिरन्
AI Translation: Having arisen, he was in the sky, above the gods. All the gods, with various weapons, showered him with missiles.
पट्टिशैः परिघैः शूलैर्गदाभिश्च सवासवाः क्षुरान्तैर्ज्वलितैश्चापि चक्रैरादित्यरूपिभिः
AI Translation: With lances, clubs, spears, and maces, along with Indra, With razor-sharp, blazing discuses, resembling the sun,
नानाशस्त्रविसर्गैश्च वध्यमानः समन्ततः कुर्वन्सुतुमुलं युद्धं पक्षिराण्न व्यकम्पत
AI Translation: Being struck all around by the discharge of various weapons, he fought a fierce battle, but the bird did not tremble.
विनर्दन्निव चाकाशे वैनतेयः प्रतापवान् पक्षाभ्यामुरसा चैव समन्ताद्व्याक्षिपत्सुरान्
M. N. Dutt: The king of birds fought the great battle without being weary for a moment and the greatly powerful son of Vinata, blazing in the sky, attacked the celestials on all sides by his wings and breast and scattered them in all directions.
ते विक्षिप्तास्ततो देवाः प्रजग्मुर्गरुडार्दिताः नखतुण्डक्षताश्चैव सुस्रुवुः शोणितं बहु
M. N. Dutt: Mangled by the talons and the beaks of Garuda, copious blood began to flow from the bodies of the celestials. Afflicted thus, the Devas ran away hither and tither.
साध्याः प्राचीं सगन्धर्वा वसवो दक्षिणां दिशम् प्रजग्मुः सहिता रुद्रैः पतगेन्द्रप्रधर्षिताः
M. N. Dutt: Thus overcome by the king of birds, the Sadhyas fled with the Gandharvas towards the east, the Vasus with the Rudras towards the south,
दिशं प्रतीचीमादित्या नासत्या उत्तरां दिशम् मुहुर्मुहुः प्रेक्षमाणा युध्यमाना महौजसम्
M. N. Dutt: The Adityas towards the west and the Ashvinis towards the north. Gifted with great powers, they retreated from fighting and looking back every moment at their enemy, they fled.
अश्वक्रन्देन वीरेण रेणुकेन च पक्षिणा क्रथनेन च शूरेण तपनेन च खेचरः
AI Translation: With the heroic Ashvakrishna, with the bird Renuka, and with the heroic Kratha and Tapana, the sky-walker,
Supplementary Passages:
1.28.18 K (K2 marg.) V1 D2.4 ins. after 18ab: Da, after 18: *349 बलाकेन च शूरेण घसेन प्रघसेन च After 18cd, Ñ3 ins.: *350 सुपर्णेन च शूरेण श्वसनेन च पक्षिराट्
उलूकश्वसनाभ्यां च निमेषेण च पक्षिणा प्ररुजेन च संयुद्धं चकार प्रलिहेन च
AI Translation: With Ulūka, Śvasana, and Nimeṣa, the birds, and with Praruj and Praliha, he fought.
तान्पक्षनखतुण्डाग्रैरभिनद्विनतासुतः युगान्तकाले संक्रुद्धः पिनाकीव महाबलः
M. N. Dutt: The son of Vinata mangled them with his wings, talons and beaks, like the chastiser of foes, the angry Pinaki (Shiva) at the end of the Yuga..
महावीर्या महोत्साहास्तेन ते बहुधा क्षताः रेजुरभ्रघनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिणः
M. N. Dutt: Those greatly powerful and energetic celestials, mangled all over by that great bird, looked like masses of black clouds, dropping showers of blood.
तान्कृत्वा पतगश्रेष्ठः सर्वानुत्क्रान्तजीवितान् अतिक्रान्तोऽमृतस्यार्थे सर्वतोऽग्निमपश्यत
M. N. Dutt: Thus making the celestials almost dead, the best of the birds went where the Ambrosia was. He saw it surrounded on all sides by fire.
आवृण्वानं महाज्वालमर्चिर्भिः सर्वतोऽम्बरम् दहन्तमिव तीक्ष्णांशुं घोरं वायुसमीरितम्
M. N. Dutt: The terrible flames of that fire covered whole of the sky and moved by violent winds, they bent on burning the very sun.
Supplementary Passages:
1.28.23 After 23, G (except G3.6) ins.: *351 नभः स्पृशन्तं ज्वालाभिः सर्वभूतभयंकरम्
ततो नवत्या नवतीर्मुखानां; कृत्वा तरस्वी गरुडो महात्मा नदीः समापीय मुखैस्ततस्तैः; सुशीघ्रमागम्य पुनर्जवेन
AI Translation: Then the swift, great-souled Garuḍa, having made ninety mouths, having filled the rivers with those mouths, quickly came back with speed,
Supplementary Passages:
1.28.24 After 24b, D5 ins.: *352 मुखं सहस्रं स चकार पक्षी नदीयुतं वह्निविनाशहेतोः महायुतैस्तैः सबलैर्महात्मा तमग्निमिद्धं शमयां चकार
ज्वलन्तमग्निं तममित्रतापनः; समास्तरत्पत्ररथो नदीभिः ततः प्रचक्रे वपुरन्यदल्पं; प्रवेष्टुकामोऽग्निमभिप्रशाम्य
AI Translation: The one who burns the enemies, the one who is like a fire, was covered with grass by the one on the chariot of leaves, with the rivers. Then he assumed another form, a small one, desiring to enter the fire, to appease it.