Critical Edition
सूत उवाच जाम्बूनदमयो भूत्वा मरीचिविकचोज्ज्वलः प्रविवेश बलात्पक्षी वारिवेग इवार्णवम्
M. N. Dutt: Sauti said : The great bird, assuming a golden body, bright as the rays of the sun, entered (where the Soma was) with great force as a torrent enters the sea.
स चक्रं क्षुरपर्यन्तमपश्यदमृतान्तिके परिभ्रमन्तमनिशं तीक्ष्णधारमयस्मयम्
M. N. Dutt: He saw near the Ambrosia a wheel, keenedged and sharp as the razor, revolving incessantly (round it).
ज्वलनार्कप्रभं घोरं छेदनं सोमहारिणाम् घोररूपं तदत्यर्थं यन्त्रं देवैः सुनिर्मितम्
M. N. Dutt: And that fearful instrument of fearful form, as blazing as the blazing sun, was skillfully created by the celestials to cut down the robbers of the Ambrosia.
तस्यान्तरं स दृष्ट्वैव पर्यवर्तत खेचरः अरान्तरेणाभ्यपतत्संक्षिप्याङ्गं क्षणेन ह
M. N. Dutt: The great bird saw a passage through it and stopped for a while. Diminishing his body within an instant, he passed through the spokes of that wheel.
अधश्चक्रस्य चैवात्र दीप्तानलसमद्युती विद्युज्जिह्वौ महाघोरौ दीप्तास्यौ दीप्तलोचनौ
AI Translation: And below the wheel, here, shining like a bright fire, With tongues like lightning, very fierce, with gaping mouths, with blazing eyes,
चक्षुर्विषौ महावीर्यौ नित्यक्रुद्धौ तरस्विनौ रक्षार्थमेवामृतस्य ददर्श भुजगोत्तमौ
AI Translation: The two powerful ones, the eyes, always angry, swift, For the sake of protecting the nectar, he saw the two best snakes.
सदा संरब्धनयनौ सदा चानिमिषेक्षणौ तयोरेकोऽपि यं पश्येत्स तूर्णं भस्मसाद्भवेत्
M. N. Dutt: Their eyes were winkless and always inflamed with anger. He who was even seen by any of the two was instantly reduced to ashes.
Supplementary Passages:
1.29.7 After 7, D3 G (except G3.6) ins.: *353 तौ दृष्ट्वा सहसा खेदं जगाम विनतात्मजः कथमेतौ महावीर्यौ जेतव्यौ हरिभोजिनौ इति संचिन्त्य गरुडस्तयोस्तूर्णं निराकरः
तयोश्चक्षूंषि रजसा सुपर्णस्तूर्णमावृणोत् अदृष्टरूपस्तौ चापि सर्वतः पर्यकालयत्
M. N. Dutt: The great bird (Suparna) suddenly covered their eyes with dust and thus making them blind, he attacked them from all sides.
तयोरङ्गे समाक्रम्य वैनतेयोऽन्तरिक्षगः आच्छिनत्तरसा मध्ये सोममभ्यद्रवत्ततः
M. N. Dutt: The son of Vinata, that ranger of the sky, attacking their bodies, mangled them into pieces, and he then without the least delay came to the place where the Soma was.
समुत्पाट्यामृतं तत्तु वैनतेयस्ततो बली उत्पपात जवेनैव यन्त्रमुन्मथ्य वीर्यवान्
M. N. Dutt: The mighty son of Vinata, taking up the Ambrosia from the place where it was, rose on his wings, breaking the instrument into pieces.
अपीत्वैवामृतं पक्षी परिगृह्याशु वीर्यवान् अगच्छदपरिश्रान्त आवार्यार्कप्रभां खगः
M. N. Dutt: He soon came out, but he did not drink the Ambrosia. He then proceeded on his way without the least fatigue, darkening the splendour of the sun.
विष्णुना तु तदाकाशे वैनतेयः समेयिवान् तस्य नारायणस्तुष्टस्तेनालौल्येन कर्मणा
M. N. Dutt: The son of Vinata then saw Vishnu on his way in the sky and Narayana was pleased with him for his self-denial.
तमुवाचाव्ययो देवो वरदोऽस्मीति खेचरम् स वव्रे तव तिष्ठेयमुपरीत्यन्तरिक्षगः
M. N. Dutt: The undeteriorating Deity said to the great bird, “I am willing to grant you a boon." Thereupon the bird said, "I want to stay above you.”
उवाच चैनं भूयोऽपि नारायणमिदं वचः अजरश्चामरश्च स्याममृतेन विनाप्यहम्
M. N. Dutt: He again said to Narayana, “I want to be immortal and free from disease without drinking the Ambrosia."
Supplementary Passages:
1.29.14 After 14, K3.4 Ñ V1 B D T1 ins.: *354 एवमस्त्विति तं विष्णुरुवाच विनतासुतम्
प्रतिगृह्य वरौ तौ च गरुडो विष्णुमब्रवीत् भवतेऽपि वरं दद्मि वृणीतां भगवानपि
AI Translation: Having accepted those two boons, Garuḍa said to Viṣṇu: "I also grant you a boon. May the Blessed One also choose one."
तं वव्रे वाहनं कृष्णो गरुत्मन्तं महाबलम् ध्वजं च चक्रे भगवानुपरि स्थास्यसीति तम्
AI Translation: Krishna chose him as his mount, the very powerful Garuda, and the Lord made him his banner, saying, "You shall stand above me."
Supplementary Passages:
1.29.16 K3.4 Ñ1.2 V1 B D T1 ins. after 16: G (except G3.6; all om. line 1), after 357* below: *355 एवमस्त्विति तं देवमुक्त्वा नारायणं खगः वव्राज तरसा वेगाद्वायुं स्पर्धन्महाजवः After 16, S (except T1) ins.: *356 तथेत्येवाब्रवीत्पक्षी भगवन्तं सनातनम् G (except G3.6) cont.: *357 एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्हरिवाहनः
अनुपत्य खगं त्विन्द्रो वज्रेणाङ्गेऽभ्यताडयत् विहंगमं सुरामित्रं हरन्तममृतं बलात्
AI Translation: Indra, without approaching the bird, struck it on the body with his thunderbolt. The bird, Suramaitra, was carrying away the nectar by force.
तमुवाचेन्द्रमाक्रन्दे गरुडः पततां वरः प्रहसञ्श्लक्ष्णया वाचा तथा वज्रसमाहतः
AI Translation: Garuḍa, the best of birds, said to Indra, who was crying: "Laughing with a gentle voice, thus struck by the thunderbolt,
ऋषेर्मानं करिष्यामि वज्रं यस्यास्थिसंभवम् वज्रस्य च करिष्यामि तव चैव शतक्रतो
AI Translation: I shall make the measure of the sage, who is born from the bone of the thunderbolt. And I shall make the thunderbolt and yours, O Shatakratu.
एष पत्रं त्यजाम्येकं यस्यान्तं नोपलप्स्यसे न हि वज्रनिपातेन रुजा मेऽस्ति कदाचन
AI Translation: I am throwing this leaf away, the end of which you will not be able to reach. For I have no pain at all from the fall of the thunderbolt.
Supplementary Passages:
1.29.20 After 20ab, K0.4 ins.: *358 तस्याग्रखण्डादभवन्मयूरो मध्ये द्विवक्त्रा भुजगेन्द्रराजी मूले च शत्रुर्नकुलः फणीनां ते वै त्रयः सर्पविषापहा[ः] स्मृताः After 20, K0.2.3 (all om. line 2) Ñ1.2 V1 B D T1 ins.: *359 एवमुक्त्वा ततः पत्रमुत्ससर्ज स पक्षिराट् तदुत्सृष्टमभिप्रेक्ष्य तस्य पर्णमनुत्तमम् After 20, T2 G M (except M1.5) ins.: *360 इत्येवमुक्त्वा गरुडः पत्रं चैकं व्यसर्जयत्
तत्र तं सर्वभूतानि विस्मितान्यब्रुवंस्तदा सुरूपं पत्रमालक्ष्य सुपर्णोऽयं भवत्विति
AI Translation: There, all the beings, seeing that beautiful leaf, were amazed and said: "May this be the Garuḍa, the beautiful leaf."
Supplementary Passages:
1.29.21 After 21, T2 G (except G3.6) ins.: *361 त्रिधा कृत्वा तदा वज्रं गतं स्थानं स्वमेव हि
दृष्ट्वा तदद्भुतं चापि सहस्राक्षः पुरंदरः खगो महदिदं भूतमिति मत्वाभ्यभाषत
AI Translation: Seeing that wonder, the thousand-eyed Purandara thought, "This is a great being," and spoke to it.
बलं विज्ञातुमिच्छामि यत्ते परमनुत्तमम् सख्यं चानन्तमिच्छामि त्वया सह खगोत्तम
M. N. Dutt: Indra said: "O best of birds, I desire to know the limit of your strength, I also desire to form an eternal friendship with you.