Critical Edition
सूत उवाच श्रुत्वा तु वचनं तेषां सर्वेषामिति चेति च वासुकेश्च वचः श्रुत्वा एलापत्रोऽब्रवीदिदम्
M. N. Dutt: Sauti said: Having heard the words that fell from the snakes and also what fell from Vasuki, Elapatra addressed them thus.
Supplementary Passages:
1.34.1 After 1, G (except G3.6) ins.: *386 प्रागेव दर्शिता बुद्धिर्मयैषा भुजगोत्तमाः हेयेति यदि वो बुद्धिस्तवापि च तथा प्रभो अस्तु कामं ममाद्यापि बुद्धिः स्मरणमागता तां शृणुष्व प्रवक्ष्यामि यथातथ्येन पन्नगाः
न स यज्ञो न भविता न स राजा तथाविधः जनमेजयः पाण्डवेयो यतोऽस्माकं महाभयम्
M. N. Dutt: "That sacrifice is not such as would be prevented and Janamejaya of the Pandava race, who is our great terror, is not such as he can be obstructed.
दैवेनोपहतो राजन्यो भवेदिह पूरुषः स दैवमेवाश्रयते नान्यत्तत्र परायणम्
M. N. Dutt: O King, he who is afflicted by Fate, has his recourse to Fate alone. Nothing else can be his refuge.
तदिदं दैवमस्माकं भयं पन्नगसत्तमाः दैवमेवाश्रयामोऽत्र शृणुध्वं च वचो मम
M. N. Dutt: O best of the snakes, the root of our terror is Fate and therefore, Fate alone must be our refuge. Listen to what I say.
अहं शापे समुत्सृष्टे समश्रौषं वचस्तदा मातुरुत्सङ्गमारूढो भयात्पन्नगसत्तमाः
AI Translation: When the curse was pronounced, I heard those words while sitting on my mother's lap, out of fear, O best of serpents.
देवानां पन्नगश्रेष्ठास्तीक्ष्णास्तीक्ष्णा इति प्रभो पितामहमुपागम्य दुःखार्तानां महाद्युते
AI Translation: O Lord, the best of the serpents of the gods, the sharp ones, the sharp ones, Having approached the grandfather, the greatly radiant ones, afflicted with grief,
Supplementary Passages:
1.34.6 After 6ab, G (except G3.6) ins.: *387 शापदुःखाग्नितप्तानां पन्नगानामनामयम् कृपया परयाविष्टाः प्रार्थयन्तो दिवौकसः
देवा ऊचुः का हि लब्ध्वा प्रियान्पुत्राञ्शपेदेवं पितामह ऋते कद्रूं तीक्ष्णरूपां देवदेव तवाग्रतः
M. N. Dutt: The celestials said: O Grandsire, O god of gods, who but Kadru, after getting such dear children, can curse them even in your presence!
तथेति च वचस्तस्यास्त्वयाप्युक्तं पितामह एतदिच्छाम विज्ञातुं कारणं यन्न वारिता
M. N. Dutt: O Grandsire, you have also said, “Be it so." We wish to know the reason why you did not prevent her,
ब्रह्मोवाच बहवः पन्नगास्तीक्ष्णा भीमवीर्या विषोल्बणाः प्रजानां हितकामोऽहं न निवारितवांस्तदा
M. N. Dutt: Brahma said: The snakes have multiplied, they are cruel, terrible in form and deadly poisonous. I did not prevent Kadru (from uttering the curse) from the desire of doing good to all creatures.
ये दन्दशूकाः क्षुद्राश्च पापचारा विषोल्बणाः तेषां विनाशो भविता न तु ये धर्मचारिणः
M. N. Dutt: The poisonous serpents that have always the biting propensity, those that bite for little faults and those who are sinful, will be destroyed, but not those that are virtuous.
यन्निमित्तं च भविता मोक्षस्तेषां महाभयात् पन्नगानां निबोधध्वं तस्मिन्काले तथागते
M. N. Dutt: Hear, how the snakes may escape from this dreadful calamity when the time will come,
यायावरकुले धीमान्भविष्यति महानृषिः जरत्कारुरिति ख्यातस्तेजस्वी नियतेन्द्रियः
M. N. Dutt: There will be born in the race of Yayavaras, a great Rishi, known by the name of Jaratkaru, who will be intelligent, greatly ascetic and self-controlled.
तस्य पुत्रो जरत्कारोरुत्पत्स्यति महातपाः आस्तीको नाम यज्ञं स प्रतिषेत्स्यति तं तदा तत्र मोक्ष्यन्ति भुजगा ये भविष्यन्ति धार्मिकाः
M. N. Dutt: That Jaratkaru will have a son, named Astika, who will also be a great Rishi. He will put a stop to the Snake-sacrifice. Those snakes that will be virtuous will escape (from the Snake-sacrificial fire.)
देवा ऊचुः स मुनिप्रवरो देव जरत्कारुर्महातपाः कस्यां पुत्रं महात्मानं जनयिष्यति वीर्यवान्
M. N. Dutt: The celestials said : O Brahma, in whom will Jaratkaru, the foremost of the Rishis, gifted with great powers and asceticism, beget that illustrious son?
ब्रह्मोवाच सनामायां सनामा स कन्यायां द्विजसत्तमः अपत्यं वीर्यवान्देवा वीर्यवज्जनयिष्यति
M. N. Dutt: Brahma said: The best of Brahmanas, the greatly powerful (Jaratkaru) will beget a greatly powerful son on his wife who will bear the same name as his.
Supplementary Passages:
1.34.15 After brahmā, G (except G3.6) ins.: *388 वासुकेर्भगिनी कन्या समुत्पन्ना सुशोभना तस्मै दास्यति तां कन्यां वासुकिर्भुजगोत्तमः तस्यां जनयिता पुत्रं वेदवेदाङ्गपारगम् After 15, K4 Ñ2 V1 B3 D (except Da D2.5) T1 ins.: *389 वासुकेः सर्पराजस्य जरत्कारुः स्वसा किल स तस्यां भविता पुत्रः शापान्नागांश्च मोक्ष्यति
एलापत्र उवाच एवमस्त्विति तं देवाः पितामहमथाब्रुवन् उक्त्वा चैवं गता देवाः स च देवः पितामहः
M. N. Dutt: Elapatra said : The celestials said to the Grandsire, "Be it so," and the lord Brahma, having said all this to the celestial went to heaven.
सोऽहमेवं प्रपश्यामि वासुके भगिनीं तव जरत्कारुरिति ख्यातां तां तस्मै प्रतिपादय
AI Translation: I see your sister Vasuki in this way. Give her to him, who is known as Jaratkaru.
भैक्षवद्भिक्षमाणाय नागानां भयशान्तये ऋषये सुव्रताय त्वमेष मोक्षः श्रुतो मया
AI Translation: For the sake of allaying the fear of the serpents, I am begging like a mendicant. To the sage of good vows, you have heard this liberation from me.