Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 036

Critical Edition

1

शौनक उवाच जरत्कारुरिति प्रोक्तं यत्त्वया सूतनन्दन इच्छाम्येतदहं तस्य ऋषेः श्रोतुं महात्मनः

AI Translation: Śaunaka said: O Sūtanandana, you have mentioned the name Jaratkāru. I wish to hear about this great sage.

2

किं कारणं जरत्कारोर्नामैतत्प्रथितं भुवि जरत्कारुनिरुक्तं त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

AI Translation: What is the reason that this is known as Jaratkaru on earth? You should explain as it is the etymology of Jaratkaru.

Supplementary Passages:

1.36.2 After 2, B4 D3.4.6.7 T1 ins.: *391 तत्तस्य वचनं श्रुत्वा प्रोवाच स महाद्युतिः

3

सूत उवाच जरेति क्षयमाहुर्वै दारुणं कारुसंज्ञितम् शरीरं कारु तस्यासीत्तत्स धीमाञ्शनैः शनैः

AI Translation: Sūta said: Old age is said to be the destroyer, known as terrible. The body is the destroyer, he, the wise one, gradually, gradually.

4

क्षपयामास तीव्रेण तपसेत्यत उच्यते जरत्कारुरिति ब्रह्मन्वासुकेर्भगिनी तथा

AI Translation: He destroyed it with intense austerities. Therefore, it is said: O Brāhmaṇa, Jaratkāru, and Vasuki's sister,

5

एवमुक्तस्तु धर्मात्मा शौनकः प्राहसत्तदा उग्रश्रवसमामन्त्र्य उपपन्नमिति ब्रुवन्

M. N. Dutt: When the pious Shaunaka heard this, he smiled and addressing Ugrashrava (Sauti) said, “It is true."

Supplementary Passages:

1.36.5 K3.4 Ñ2.3 (om. line 3) V1 B D (D2 om. line 3) T G1.4.5 ins. after 5: G2, after 5ab: *392 शौनक उवाच उक्तं नाम यथापूर्वं सर्वं तच्छ्रुतवानहम् यथा तु जातो ह्यास्तीक एतदिच्छामि वेदितुम् तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सूतः प्रोवाच शास्त्रतः

6

सूत उवाच अथ कालस्य महतः स मुनिः संशितव्रतः तपस्यभिरतो धीमान्न दारानभ्यकाङ्क्षत

M. N. Dutt: Many years rolled away, but the Rishi of rigid vows, deeply engaged in ascetic devotions, did not seek for a wife.

Supplementary Passages:

1.36.6 K4 Ñ2.3 V1 B D T1 ins. after sūta u. (resp. its v.l.): T2 G1.2.4.5, after 392* (cf. v.l. 5): *393 संदिश्य पन्नगान्सर्वान्वासुकिः सुसमाहितः स्वसारमुद्यम्य तदा जरत्कारुमृषिं प्रति

7

स ऊर्ध्वरेतास्तपसि प्रसक्तः; स्वाध्यायवान्वीतभयक्लमः सन् चचार सर्वां पृथिवीं महात्मा; न चापि दारान्मनसाप्यकाङ्क्षत्

M. N. Dutt: That high-souled Rishi, his sexual passion completely under control, engaged in deep study and devoted to rigid asceticism, fearlessly roamed over the world, having no desire for a wife.

8

ततोऽपरस्मिन्संप्राप्ते काले कस्मिंश्चिदेव तु परिक्षिदिति विख्यातो राजा कौरववंशभृत्

M. N. Dutt: O Brahmana, once upon a time there was a king, named Parikshit, born in the race of the Kurus.

9

यथा पाण्डुर्महाबाहुर्धनुर्धरवरो भुवि बभूव मृगयाशीलः पुरास्य प्रपितामहः

M. N. Dutt: He was like his great grandfather, Pandu, mighty in arms, the best of all bow-men in battle and was very fond of hunting.

Supplementary Passages:

1.36.9 D3 G1.2.4.5 ins. after 9: T2 G6 after 9ab: *394 तथा विख्यातवाँल्लोके परिक्षिदभिमन्युजः

10

मृगान्विध्यन्वराहांश्च तरक्षून्महिषांस्तथा अन्यांश्च विविधान्वन्यांश्चचार पृथिवीपतिः

M. N. Dutt: That king of the world roamed about, hunting deer, wild boars, hyena and buffaloes and various other wild animals.

11

स कदाचिन्मृगं विद्ध्वा बाणेन नतपर्वणा पृष्ठतो धनुरादाय ससार गहने वने

M. N. Dutt: One day, having pierced a deer with an arrow, he slang his bow on his back and following it, he entered into a deep forest.

12

यथा हि भगवान्रुद्रो विद्ध्वा यज्ञमृगं दिवि अन्वगच्छद्धनुष्पाणिः पर्यन्वेषंस्ततस्ततः

M. N. Dutt: He searched for it in the forest here and there, as Rudra did in heaven for the sacrificial deer which was pierced with his arrow.

13

न हि तेन मृगो विद्धो जीवन्गच्छति वै वनम् पूर्वरूपं तु तन्नूनमासीत्स्वर्गगतिं प्रति परिक्षितस्तस्य राज्ञो विद्धो यन्नष्टवान्मृगः

AI Translation: For the deer that was struck by him did not go to the forest alive. But that was certainly a sign of his going to heaven. Parikshit, the son of that king, was struck by a snake and died.

14

दूरं चापहृतस्तेन मृगेण स महीपतिः परिश्रान्तः पिपासार्त आससाद मुनिं वने

AI Translation: The king was carried far away by the deer. Weary and thirsty, he came upon a sage in the forest.

15

गवां प्रचारेष्वासीनं वत्सानां मुखनिःसृतम् भूयिष्ठमुपयुञ्जानं फेनमापिबतां पयः

AI Translation: Drinking the milk of cows that was flowing from their mouths while sitting among the cows, and drinking the foam of the milk that was flowing from their mouths.

16

तमभिद्रुत्य वेगेन स राजा संशितव्रतम् अपृच्छद्धनुरुद्यम्य तं मुनिं क्षुच्छ्रमान्वितः

AI Translation: Then the king, who was afflicted with hunger and fatigue, approached the ascetic of firm vows, and, drawing his bow, asked the sage:

17

भो भो ब्रह्मन्नहं राजा परिक्षिदभिमन्युजः मया विद्धो मृगो नष्टः कच्चित्त्वं दृष्टवानसि

AI Translation: "O Brahman, I am King Parikshit, son of Abhimanyu. I shot an arrow at a deer, which has disappeared. Have you seen it?"" " "Brahma said: ""I have seen it, O King. "

18

स मुनिस्तस्य नोवाच किंचिन्मौनव्रते स्थितः तस्य स्कन्धे मृतं सर्पं क्रुद्धो राजा समासजत्

AI Translation: The sage, who was observing a vow of silence, did not say anything to him. The angry king tied the dead snake around his shoulder.

19

धनुष्कोट्या समुत्क्षिप्य स चैनं समुदैक्षत न च किंचिदुवाचैनं शुभं वा यदि वाशुभम्

AI Translation: Having lifted him up with the bowstring, he looked at him, and said nothing good or bad to him.

20

स राजा क्रोधमुत्सृज्य व्यथितस्तं तथागतम् दृष्ट्वा जगाम नगरमृषिस्त्वास्ते तथैव सः

AI Translation: The king, having cast off anger, and being distressed, seeing the Tathagata, went to the city. The sage, however, remained there as before.

Supplementary Passages:

1.36.20 Dn D1 (om. line 1).3 (in reverse order).4 (om. line 1).6.7 T1 (om. line 1) ins. after 20: *395 न हि तं राजशार्दूलं क्षमाशीलो महामुनिः स्वधर्मनिरतं भूपं समाक्षिप्तोऽप्यधर्षयत् K (except K1) Ñ1.3 V1 B Da D2 G (except G3.6) ins. after 20: Dn D1.4.6.7 T1, after 395*: D3, after line 1 of 395*: *396 न हि तं राजशार्दूलस्तथा धर्मपरायणम् जानाति भरतश्रेष्ठस्तत एनमधर्षयत्

21

तरुणस्तस्य पुत्रोऽभूत्तिग्मतेजा महातपाः शृङ्गी नाम महाक्रोधो दुष्प्रसादो महाव्रतः

AI Translation: His son was Śṛṅga, of great energy, of great austerities, of great anger, difficult to propitiate, of great vows.

22

स देवं परमीशानं सर्वभूतहिते रतम् ब्रह्माणमुपतस्थे वै काले काले सुसंयतः स तेन समनुज्ञातो ब्रह्मणा गृहमेयिवान्

M. N. Dutt: Who was named Shringi. He was full of wrath, severe in his vows and difficult to be appeased. He sometimes worshipped with great attention his (preceptor) Brahma, seated on his seat and ever engaged in doing good to all creatures. Commanded by him, he was coming home one day.

23

सख्योक्तः क्रीडमानेन स तत्र हसता किल संरम्भी कोपनोऽतीव विषकल्प ऋषेः सुतः ऋषिपुत्रेण नर्मार्थं कृशेन द्विजसत्तम

M. N. Dutt: When his friend (Krisha) in a playful mood, laughingly spoke to him about his father, the Rishi's son, ever wrathful and like poison itself, hearing what had happened to his father, blazed up in a rage.

Supplementary Passages:

1.36.23 After 23cd, K2.4 Ñ1.2 V1 B D (except D5) T1 G1.2 ins.: *397 उद्दिश्य पितरं तस्य यच्छ्रुत्वा रोषमाहरत्

24

तेजस्विनस्तव पिता तथैव च तपस्विनः शवं स्कन्धेन वहति मा शृङ्गिन्गर्वितो भव

M. N. Dutt: Krisha said: O Shringi, do not be proud. Ascetic as you are and possessed of great powers, (go and see) your father who is carrying a dead body (on his shoulder),

25

व्याहरत्स्वृषिपुत्रेषु मा स्म किंचिद्वचो वदीः अस्मद्विधेषु सिद्धेषु ब्रह्मवित्सु तपस्विषु

M. N. Dutt: Don't speak with the sons of the Rishis like ourselves, who are deep in asceticism, who have knowledge of truth and who have attained Success.

26

क्व ते पुरुषमानित्वं क्व ते वाचस्तथाविधाः दर्पजाः पितरं यस्त्वं द्रष्टा शवधरं तथा

M. N. Dutt: Where is your that manliness and where are your those proud words, when you see your father carrying a dead snake?

Supplementary Passages:

1.36.26 After 26, Ñ2 V1 B4 D (except Da D2.5) ins.: *398 पित्रा च तव तत्कर्म नानुरूपमिवात्मनः कृतं मुनिजनश्रेष्ठ येनाहं भृशदुःखितः

***