Critical Edition
जनमेजय उवाच त्वत्तः श्रुतमिदं ब्रह्मन्देवदानवरक्षसाम् अंशावतरणं सम्यग्गन्धर्वाप्सरसां तथा
M. N. Dutt: Janamejaya said : O Brahmana, I have heard in detail the account of the births of the Devas, the Danavas, the Rakshasas, the Gandharvas and the Apsaras.
इमं तु भूय इच्छामि कुरूणां वंशमादितः कथ्यमानं त्वया विप्र विप्रर्षिगणसंनिधौ
M. N. Dutt: Now I desire to hear the accounts of the births of the kings of the Kuru race from the beginning. Therefore, O Brahmana, narrate them before all these Brahmana Rishis.
Supplementary Passages:
1.62.2 In D3 T G (for G1 see below), vaiśaṃ. u. is followed by the formal introd. st. (lacking in N except D3 and M): *570 धर्मार्थकामसहितं राजर्षीणां प्रकीर्तितम् पवित्रं कीर्त्यमानं मे निबोधेदं मनीषिणाम् The short genealogical adhy. (1.89.1-19) occurring after the Yayāti episode is then followed in all S MSS. by the formal introd. st. (lacking in N): *571 जनमेजयः भगवन्विस्तरेणेह भरतस्य महात्मनः जन्म कर्म च शुश्रूषुस्तन्मे शंसितुमर्हसि
वैशंपायन उवाच पौरवाणां वंशकरो दुःषन्तो नाम वीर्यवान् पृथिव्याश्चतुरन्ताया गोप्ता भरतसत्तम
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O best of the Bharata race, the founder of the Paurava dynasty was a greatly powerful king, named Dushyanta. He was the protector of the earth bounded by the four seas.
चतुर्भागं भुवः कृत्स्नं स भुङ्क्ते मनुजेश्वरः समुद्रावरणांश्चापि देशान्स समितिंजयः
AI Translation: The lord of men enjoys a quarter of the entire earth, and also the countries that are surrounded by the ocean, O conqueror of enemies.
आम्लेच्छाटविकान्सर्वान्स भुङ्क्ते रिपुमर्दनः रत्नाकरसमुद्रान्तांश्चातुर्वर्ण्यजनावृतान्
AI Translation: The destroyer of enemies eats all the barbarians and hunters. The four castes are filled with the ocean that is the source of jewels.
न वर्णसंकरकरो नाकृष्यकरकृज्जनः न पापकृत्कश्चिदासीत्तस्मिन्राजनि शासति
M. N. Dutt: During his reign, there were no mixed castes, no tillers of the land, no toilers of the mines and no sinful men.
धर्म्यां रतिं सेवमाना धर्मार्थावभिपेदिरे तदा नरा नरव्याघ्र तस्मिञ्जनपदेश्वरे
AI Translation: Those who followed the righteous path sought Dharma and Artha. O tiger among men, at that time, the people in that kingdom of the lord of the people,
नासीच्चोरभयं तात न क्षुधाभयमण्वपि नासीद्व्याधिभयं चापि तस्मिञ्जनपदेश्वरे
AI Translation: There was no fear of thieves, no fear of hunger, not even the slightest, and no fear of disease in that lord of the people.
स्वैर्धर्मै रेमिरे वर्णा दैवे कर्मणि निःस्पृहाः तमाश्रित्य महीपालमासंश्चैवाकुतोभयाः
M. N. Dutt: Men of all the four castes took pleasure in doing their respective duties and they performed all acts without the desire of gaining fruits. O protector of the world, depending upon him, his subjects felt no fear.
कालवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि फलवन्ति च सर्वरत्नसमृद्धा च मही वसुमती तदा
M. N. Dutt: Parjanya (Indra) poured showers of rains at the proper time and the crops were all juicy. The earth was full of all kinds of wealth and animals.
Supplementary Passages:
1.62.10 After 10, K4 Ñ2 V1 B D (except D5) ins.: *572 स्वकर्मनिरता विप्रा नानृतं तेषु विद्यते
स चाद्भुतमहावीर्यो वज्रसंहननो युवा उद्यम्य मन्दरं दोर्भ्यां हरेत्सवनकाननम्
AI Translation: And he, of wonderful great strength, with the body of a young man, hard as a thunderbolt, Raising Mount Mandara with his arms, would carry off the forest of the sacrificial ground.
धनुष्यथ गदायुद्धे त्सरुप्रहरणेषु च नागपृष्ठेऽश्वपृष्ठे च बभूव परिनिष्ठितः
AI Translation: In archery, in the use of the mace, in the use of the spear, and in riding an elephant or a horse, he was perfect.
बले विष्णुसमश्चासीत्तेजसा भास्करोपमः अक्षुब्धत्वेऽर्णवसमः सहिष्णुत्वे धरासमः
AI Translation: He was equal to Vishnu in strength, equal to the sun in splendor, Equal to the ocean in imperturbability, equal to the earth in forbearance,
संमतः स महीपालः प्रसन्नपुरराष्ट्रवान् भूयो धर्मपरैर्भावैर्विदितं जनमावसत्
AI Translation: He was accepted as the king, with a city and kingdom that were pleased. He lived among the people, known for his devotion to the Dharma.