Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 062

Critical Edition

1

जनमेजय उवाच त्वत्तः श्रुतमिदं ब्रह्मन्देवदानवरक्षसाम् अंशावतरणं सम्यग्गन्धर्वाप्सरसां तथा

M. N. Dutt: Janamejaya said : O Brahmana, I have heard in detail the account of the births of the Devas, the Danavas, the Rakshasas, the Gandharvas and the Apsaras.

2

इमं तु भूय इच्छामि कुरूणां वंशमादितः कथ्यमानं त्वया विप्र विप्रर्षिगणसंनिधौ

M. N. Dutt: Now I desire to hear the accounts of the births of the kings of the Kuru race from the beginning. Therefore, O Brahmana, narrate them before all these Brahmana Rishis.

Supplementary Passages:

1.62.2 In D3 T G (for G1 see below), vaiśaṃ. u. is followed by the formal introd. st. (lacking in N except D3 and M): *570 धर्मार्थकामसहितं राजर्षीणां प्रकीर्तितम् पवित्रं कीर्त्यमानं मे निबोधेदं मनीषिणाम् The short genealogical adhy. (1.89.1-19) occurring after the Yayāti episode is then followed in all S MSS. by the formal introd. st. (lacking in N): *571 जनमेजयः भगवन्विस्तरेणेह भरतस्य महात्मनः जन्म कर्म च शुश्रूषुस्तन्मे शंसितुमर्हसि

3

वैशंपायन उवाच पौरवाणां वंशकरो दुःषन्तो नाम वीर्यवान् पृथिव्याश्चतुरन्ताया गोप्ता भरतसत्तम

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O best of the Bharata race, the founder of the Paurava dynasty was a greatly powerful king, named Dushyanta. He was the protector of the earth bounded by the four seas.

4

चतुर्भागं भुवः कृत्स्नं स भुङ्क्ते मनुजेश्वरः समुद्रावरणांश्चापि देशान्स समितिंजयः

AI Translation: The lord of men enjoys a quarter of the entire earth, and also the countries that are surrounded by the ocean, O conqueror of enemies.

5

आम्लेच्छाटविकान्सर्वान्स भुङ्क्ते रिपुमर्दनः रत्नाकरसमुद्रान्तांश्चातुर्वर्ण्यजनावृतान्

AI Translation: The destroyer of enemies eats all the barbarians and hunters. The four castes are filled with the ocean that is the source of jewels.

6

न वर्णसंकरकरो नाकृष्यकरकृज्जनः न पापकृत्कश्चिदासीत्तस्मिन्राजनि शासति

M. N. Dutt: During his reign, there were no mixed castes, no tillers of the land, no toilers of the mines and no sinful men.

7

धर्म्यां रतिं सेवमाना धर्मार्थावभिपेदिरे तदा नरा नरव्याघ्र तस्मिञ्जनपदेश्वरे

AI Translation: Those who followed the righteous path sought Dharma and Artha. O tiger among men, at that time, the people in that kingdom of the lord of the people,

8

नासीच्चोरभयं तात न क्षुधाभयमण्वपि नासीद्व्याधिभयं चापि तस्मिञ्जनपदेश्वरे

AI Translation: There was no fear of thieves, no fear of hunger, not even the slightest, and no fear of disease in that lord of the people.

9

स्वैर्धर्मै रेमिरे वर्णा दैवे कर्मणि निःस्पृहाः तमाश्रित्य महीपालमासंश्चैवाकुतोभयाः

M. N. Dutt: Men of all the four castes took pleasure in doing their respective duties and they performed all acts without the desire of gaining fruits. O protector of the world, depending upon him, his subjects felt no fear.

10

कालवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि फलवन्ति च सर्वरत्नसमृद्धा च मही वसुमती तदा

M. N. Dutt: Parjanya (Indra) poured showers of rains at the proper time and the crops were all juicy. The earth was full of all kinds of wealth and animals.

Supplementary Passages:

1.62.10 After 10, K4 Ñ2 V1 B D (except D5) ins.: *572 स्वकर्मनिरता विप्रा नानृतं तेषु विद्यते

11

स चाद्भुतमहावीर्यो वज्रसंहननो युवा उद्यम्य मन्दरं दोर्भ्यां हरेत्सवनकाननम्

AI Translation: And he, of wonderful great strength, with the body of a young man, hard as a thunderbolt, Raising Mount Mandara with his arms, would carry off the forest of the sacrificial ground.

12

धनुष्यथ गदायुद्धे त्सरुप्रहरणेषु च नागपृष्ठेऽश्वपृष्ठे च बभूव परिनिष्ठितः

AI Translation: In archery, in the use of the mace, in the use of the spear, and in riding an elephant or a horse, he was perfect.

13

बले विष्णुसमश्चासीत्तेजसा भास्करोपमः अक्षुब्धत्वेऽर्णवसमः सहिष्णुत्वे धरासमः

AI Translation: He was equal to Vishnu in strength, equal to the sun in splendor, Equal to the ocean in imperturbability, equal to the earth in forbearance,

14

संमतः स महीपालः प्रसन्नपुरराष्ट्रवान् भूयो धर्मपरैर्भावैर्विदितं जनमावसत्

AI Translation: He was accepted as the king, with a city and kingdom that were pleased. He lived among the people, known for his devotion to the Dharma.

***