Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 071

Critical Edition

1

जनमेजय उवाच ययातिः पूर्वकोऽस्माकं दशमो यः प्रजापतेः कथं स शुक्रतनयां लेभे परमदुर्लभाम्

AI Translation: Janamejaya said: Yayaati was our tenth ancestor, the son of Prajaapati. How did he obtain Shukra's daughter, so difficult to obtain?

2

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण द्विजोत्तम आनुपूर्व्या च मे शंस पूरोर्वंशकरान्पृथक्

AI Translation: O best of Brahmanas, I wish to hear this in detail. And tell me in due order the descendants of Puru separately.

Supplementary Passages:

1.71.2 After 2ab, K0.4 ins.: *696 वर्णसंकरजो धर्मः कथं तं नास्पृशत्तदा जरासंचारणं चापि अन्यदेहेषु नः श्रुतम्

3

वैशंपायन उवाच ययातिरासीद्राजर्षिर्देवराजसमद्युतिः तं शुक्रवृषपर्वाणौ वव्राते वै यथा पुरा

AI Translation: Vaishampayana said: Yayaati was a royal sage, of the same splendor as the king of the gods. Shukra and Vrishaparva asked him, as they had in the past,

4

तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि पृच्छतो जनमेजय देवयान्याश्च संयोगं ययातेर्नाहुषस्य च

AI Translation: I shall tell you that, O Janamejaya, as you ask. The union of Devayani and Yayati, the son of Nahusha.

5

सुराणामसुराणां च समजायत वै मिथः ऐश्वर्यं प्रति संघर्षस्त्रैलोक्ये सचराचरे

M. N. Dutt: In the days of yore, great battles were often faught between the Devas and the Asuras for the sovereignty over the three worlds.

6

जिगीषया ततो देवा वव्रिरेऽऽङ्गिरसं मुनिम् पौरोहित्येन याज्यार्थे काव्यं तूशनसं परे ब्राह्मणौ तावुभौ नित्यमन्योन्यस्पर्धिनौ भृशम्

AI Translation: The gods, desiring to conquer, chose the sage Aṅgiras and the others chose Kaśyapa, the son of Uśanas, for the office of officiating priest. Those two Brahmins were always very much in competition with each other.

7

तत्र देवा निजघ्नुर्यान्दानवान्युधि संगतान् तान्पुनर्जीवयामास काव्यो विद्याबलाश्रयात् ततस्ते पुनरुत्थाय योधयां चक्रिरे सुरान्

AI Translation: There the gods killed the demons who had come together in battle. But Kavya, relying on the power of knowledge, brought them back to life again. Then, rising again, they fought with the gods.

8

असुरास्तु निजघ्नुर्यान्सुरान्समरमूर्धनि न तान्संजीवयामास बृहस्पतिरुदारधीः

M. N. Dutt: The Asuras also killed many Devas, but the greatly learned Brihaspati could not revive them.

9

न हि वेद स तां विद्यां यां काव्यो वेद वीर्यवान् संजीवनीं ततो देवा विषादमगमन्परम्

M. N. Dutt: He did not know the science of Sanjivini (giving life to the dead) which the greatly powerful Rishi (Shukra) knew very well. The celestial were, therefore, very sorry.

10

ते तु देवा भयोद्विग्नाः काव्यादुशनसस्तदा ऊचुः कचमुपागम्य ज्येष्ठं पुत्रं बृहस्पतेः

M. N. Dutt: Thereupon, the celestials, in great anxiety and in fear of the learned Ushanas, went to Kacha, the eldest son of Brihaspati; and they spoke to him thus.

11

भजमानान्भजस्वास्मान्कुरु नः साह्यमुत्तमम् यासौ विद्या निवसति ब्राह्मणेऽमिततेजसि शुक्रे तामाहर क्षिप्रं भागभाङ्नो भविष्यसि

M. N. Dutt: "We ask for your protection, we worship you. Help us in a work which we consider as very important. The knowledge of that science which is known to that Brahmana of immeasurable prowess. Shukra, must be obtained by you as soon as possible. You will then be a sharer with us in all sacrificial offerings. You shall find that Brahmana (Shukra) in the court of (king) Vrishaparva.

12

वृषपर्वसमीपे स शक्यो द्रष्टुं त्वया द्विजः रक्षते दानवांस्तत्र न स रक्षत्यदानवान्

AI Translation: You can see that Brāhmaṇa near Vṛṣaparvan. He protects the demons there, but he does not protect the non-demons.

13

तमाराधयितुं शक्तो भवान्पूर्ववयाः कविम् देवयानीं च दयितां सुतां तस्य महात्मनः

AI Translation: You are able to propitiate the sage, who is old, and Devayani, the beloved daughter of that great soul.

14

त्वमाराधयितुं शक्तो नान्यः कश्चन विद्यते शीलदाक्षिण्यमाधुर्यैराचारेण दमेन च देवयान्यां हि तुष्टायां विद्यां तां प्राप्स्यसि ध्रुवम्

M. N. Dutt: "You are sure to obtain that knowledge (of Sanjivini from the Rishi) by gratifying Devayani with your conduct, liberality, sweetness and general behaviour.”

15

तथेत्युक्त्वा ततः प्रायाद्बृहस्पतिसुतः कचः तदाभिपूजितो देवैः समीपं वृषपर्वणः

M. N. Dutt: Having been thus addressed and worshipped by the celestials, he said, “Be it so." He then went to the court of king Vrishaparva.

16

स गत्वा त्वरितो राजन्देवैः संप्रेषितः कचः असुरेन्द्रपुरे शुक्रं दृष्ट्वा वाक्यमुवाच ह

M. N. Dutt: O king, having been thus sent by the celestials, Kacha soon came to the city of the king of the Asuras; and seeing Shukra there, he thus addressed him.

17

ऋषेरङ्गिरसः पौत्रं पुत्रं साक्षाद्बृहस्पतेः नाम्ना कच इति ख्यातं शिष्यं गृह्णातु मां भवान्

M. N. Dutt: “Reverend Sir, accept me as your disciple. I am the grandson of Rishi Angirasa and the son of Brihaspati. I am known as Kacha by naine.

18

ब्रह्मचर्यं चरिष्यामि त्वय्यहं परमं गुरौ अनुमन्यस्व मां ब्रह्मन्सहस्रं परिवत्सरान्

M. N. Dutt: Accepting you as my great preceptor, I shall practise Brahmacharya for one thousand years. Therefore, command me.

19

शुक्र उवाच कच सुस्वागतं तेऽस्तु प्रतिगृह्णामि ते वचः अर्चयिष्येऽहमर्च्यं त्वामर्चितोऽस्तु बृहस्पतिः

M. N. Dutt: Shukra said:: O Kacha, you are welcome, I accept your words. I shall treat you with regard, for by my doing it, Brihaspati will be regarded.

20

वैशंपायन उवाच कचस्तु तं तथेत्युक्त्वा प्रतिजग्राह तद्व्रतम् आदिष्टं कविपुत्रेण शुक्रेणोशनसा स्वयम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Commanded by the son of Kavi, Ushanas, also called Shukra, Kacha said, “Be it so." And he rook the vow he spoke of.

21

व्रतस्य व्रतकालं स यथोक्तं प्रत्यगृह्णत आराधयन्नुपाध्यायं देवयानीं च भारत

AI Translation: He accepted the vow and the time for the vow as prescribed. O descendant of Bharata, he propitiated his preceptor and Devayani.

22

नित्यमाराधयिष्यंस्तां युवा यौवनगोऽऽमुखे गायन्नृत्यन्वादयंश्च देवयानीमतोषयत्

AI Translation: In his youth, he will always worship her, when he is in the prime of his youth. Singing, dancing, and playing, he will please Devayani.

23

संशीलयन्देवयानीं कन्यां संप्राप्तयौवनाम् पुष्पैः फलैः प्रेषणैश्च तोषयामास भारत

M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, he gratified that maiden, Devayani, who was in her youth, with the presentations of flowers and fruits and serving her as an obedient servant.

Supplementary Passages:

1.71.23 After 23, S ins.: *697 ततः सहस्रं गुरुगाः संरक्षन्वन्यमाहरत्

24

देवयान्यपि तं विप्रं नियमव्रतचारिणम् अनुगायमाना ललना रहः पर्यचरत्तदा

M. N. Dutt: And Devayani also, when they were alone, gratified that vow-observing youth (Kacha) with her songs and sweetness of manners.

Supplementary Passages:

1.71.24 After 24, K4 D3 S ins.: *698 गायन्तं चैव शुक्लं च दातारं प्रियवादिनम् नार्यो नरं कामयन्ते रूपिणं स्रग्विणं तथा

25

पञ्च वर्षशतान्येवं कचस्य चरतो व्रतम् तत्रातीयुरथो बुद्ध्वा दानवास्तं ततः कचम्

AI Translation: Thus, for five hundred years, Kaca practiced asceticism. Then, having learned of his long life, the demons attacked Kaca.

26

गा रक्षन्तं वने दृष्ट्वा रहस्येकममर्षिताः जघ्नुर्बृहस्पतेर्द्वेषाद्विद्यारक्षार्थमेव च हत्वा शालावृकेभ्यश्च प्रायच्छंस्तिलशः कृतम्

AI Translation: Seeing him protecting the cows in the forest, they, out of anger, Slew him out of hatred for Brihaspati and for the sake of protecting knowledge. Having killed him, they gave him in pieces to the jackals.

27

ततो गावो निवृत्तास्ता अगोपाः स्वं निवेशनम् ता दृष्ट्वा रहिता गास्तु कचेनाभ्यागता वनात् उवाच वचनं काले देवयान्यथ भारत

M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, when Devayani saw that the kine had returned

28

अहुतं चाग्निहोत्रं ते सूर्यश्चास्तं गतः प्रभो अगोपाश्चागता गावः कचस्तात न दृश्यते

M. N. Dutt: Devayani said: O sire, the Agnihotra (evening fire) is kindled, the sun has also set. The kine have come back without their cowherd. But Kacha is not to be seen.

29

व्यक्तं हतो मृतो वापि कचस्तात भविष्यति तं विना न च जीवेयं कचं सत्यं ब्रवीमि ते

M. N. Dutt: O father, it is evident, Kacha is either dead or killed. I tell you truly that I shall not live without him.

30

शुक्र उवाच अयमेहीति शब्देन मृतं संजीवयाम्यहम्

AI Translation: Shukra said: By the sound "He is here," I revive the dead.

31

वैशंपायन उवाच ततः संजीवनीं विद्यां प्रयुज्य कचमाह्वयत् आहूतः प्रादुरभवत्कचोऽरिष्टोऽथ विद्यया हतोऽहमिति चाचख्यौ पृष्टो ब्राह्मणकन्यया

AI Translation: Vaishampāyana said: Then, having employed the knowledge of the reviving spell, he summoned Kacha. Summoned, Kacha appeared through the knowledge of the spell, and when

Supplementary Passages:

1.71.31 B4 Dn D3.4 S ins. after 31ab: K4, after 31: *699 भित्त्वा भित्त्वा शरीराणि वृकाणां स विनिष्पतत् After 31cd, Dn D4 ins.: कस्माच्चिरायितोऽसीति पृष्टस्तामाह भार्गवीम् S ins. after 31 (M8 after 31cd): K4, after 699*: Dn (om. kacaḥ) D4, after 699a*: *700 कचः समिधश्च कुशादीनि काष्ठभारं च भामिनि गृहीत्वा श्रमभारार्तो वटवृक्षं समाश्रितः गावश्च सहिताः सर्वा वृक्षच्छायामुपाश्रिताः असुरास्तत्र मां दृष्ट्वा कस्त्वमित्यभ्यचोदयन् बृहस्पतिसुतश्चाहं कच इत्यभिविश्रुतः इत्युक्तमात्रे मां हत्वा पेशीकृत्वा तु दानवाः दत्त्वा शालावृकेभ्यस्तु सुखं जग्मुः स्वमालयम् आहूतो विद्यया भद्रे भार्गवेण महात्मना त्वत्समीपमिहायातः कथंचित्समजीवितः

32

स पुनर्देवयान्योक्तः पुष्पाहारो यदृच्छया वनं ययौ ततो विप्रो ददृशुर्दानवाश्च तम्

AI Translation: Then, the brahmin, who was told by Devayani to bring flowers, went to the forest by chance. Then the demons saw him.

Supplementary Passages:

1.71.32 Dn D3 S ins. after 32: D4, after 31: K4, after 700*: *701 पुनस्तं पेषयित्वा तु समुद्राम्भस्यमिश्रयन् चिरं गतं पुनः कन्या पित्रे तं संन्यवेदयत् विप्रेण पुनराहूतो विद्यया गुरुदेहजः पुनरावृत्य तद्वृत्तं न्यवेदयत तत्तथा After line 3, K4 ins.: *702 भेदयित्वा शरीराणि मत्स्यादीनां स निर्गतः D3 S cont.: *703 देवयान्या पुनस्तत्र कदाचिद्वन्यमाहर उक्तोऽगच्छद्वनं तं तु ददृशुर्दानवाः पुनः

33

ततो द्वितीयं हत्वा तं दग्ध्वा कृत्वा च चूर्णशः प्रायच्छन्ब्राह्मणायैव सुरायामसुरास्तदा

M. N. Dutt: They killed him for the third time. And having reduced him to ashes by burning, they mixed those ashes with the wine which they offered to the Brahmana (Shukra).

Supplementary Passages:

1.71.33 After 33ab, G1.2 ins.: *704 संगृह्य पूरयित्वा च सुरया समलोड्य च After 33, G (except G3.6) ins.: *705 अपिबत्सुरया सार्धं कचभस्म भृगूद्वहः सा सायंतनवेलायामगोपा गाः समागताः

34

देवयान्यथ भूयोऽपि वाक्यं पितरमब्रवीत् पुष्पाहारः प्रेषणकृत्कचस्तात न दृश्यते

M. N. Dutt: Devayani again spoke to her father thus, "O father, Kacha was sent to gather flowers, but he is not to be seen.

Supplementary Passages:

1.71.34 After the repetition of 29ab, D3 G1.2.5 ins.: *706 वैशंपायनः श्रुत्वा पुत्रीवचः काव्यो मन्त्रेणाहूतवान्कचम् ज्ञात्वा बहिष्ठमज्ञात्वा स्वकुक्षिस्थं कचं नृप

35

शुक्र उवाच बृहस्पतेः सुतः पुत्रि कचः प्रेतगतिं गतः विद्यया जीवितोऽप्येवं हन्यते करवाणि किम्

AI Translation: Shukra said: O daughter, the son of Brihaspati, named Kacha, has gone to the state of a ghost. Even though he was revived by his knowledge, he was killed. What can I do?

Supplementary Passages:

1.71.35 After śukraḥ, S (except T2 G4) ins.: *707 विद्ययोत्थाप्यमानोऽपि नाभ्येति करवाणि किम्

36

मैवं शुचो मा रुद देवयानि; न त्वादृशी मर्त्यमनुप्रशोचेत् सुराश्च विश्वे च जगच्च सर्व;मुपस्थितां वैकृतिमानमन्ति

AI Translation: Do not grieve, do not weep, Devayani; a woman like you should not grieve for a mortal. The gods and the Vishvas and the whole world have come to console you.

Supplementary Passages:

1.71.36 After 36ab, N ins.: *708 यस्यास्तव ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च सेन्द्रा देवा वसवोऽथाश्विनौ च After 36, N ins.: *709 अशक्योऽसौ जीवयितुं द्विजातिः संजीवितो वध्यते चैव भूयः

37

देवयान्युवाच यस्याङ्गिरा वृद्धतमः पितामहो; बृहस्पतिश्चापि पिता तपोधनः ऋषेः पुत्रं तमथो वापि पौत्रं; कथं न शोचेयमहं न रुद्याम्

M. N. Dutt: Devayani said : Why should I not grieve and weep for Kacha, whose grandfather is old Angirasa himself and whose father is the great ascetic Brihaspati, who is the grandson of a Rishi and the son of a Rishi.

38

स ब्रह्मचारी च तपोधनश्च; सदोत्थितः कर्मसु चैव दक्षः कचस्य मार्गं प्रतिपत्स्ये न भोक्ष्ये; प्रियो हि मे तात कचोऽभिरूपः

M. N. Dutt: He himself is a Brahmachari and an ascetic; he is always wakeful in every work. O father, I shall starve and follow the way on which Kacha has gone. The handsome Kacha is dear to me.

39

शुक्र उवाच असंशयं मामसुरा द्विषन्ति; ये मे शिष्यं नागसं सूदयन्ति अब्राह्मणं कर्तुमिच्छन्ति रौद्रा;स्ते मां यथा प्रस्तुतं दानवैर्हि अप्यस्य पापस्य भवेदिहान्तः; कं ब्रह्महत्या न दहेदपीन्द्रम्

AI Translation: Shukra said: No doubt the demons hate me, who kill my disciple Nagasura. The fierce ones want to make me a non-Brahmin, just as the demons have done to me. Even Indra, the killer of Brahma, is not spared by the sin of Brahma

40

वैशंपायन उवाच संचोदितो देवयान्या महर्षिः पुनराह्वयत् संरम्भेणैव काव्यो हि बृहस्पतिसुतं कचम्

AI Translation: Vaishampayana said: Urged by Devayani, the great sage again summoned Kacha, the son of Brihaspati, with anger.

Supplementary Passages:

1.71.40 For 40, N subst.: *710 स पीडितो देवयान्या महर्षिः समारभत्संरम्भाच्चैव काव्यः After 40, T2 G (except G3) ins.: *711 कचोऽपि राजन्सुमहानुभावो विद्याबलाल्लब्धमतिर्महात्मा while D4 ins.: *712 वैशंपायन उवाच अकारयामास तदा देवयान्याः कृते विभुः

41

गुरोर्भीतो विद्यया चोपहूतः; शनैर्वाचं जठरे व्याजहार तमब्रवीत्केन पथोपनीतो; ममोदरे तिष्ठसि ब्रूहि विप्र

AI Translation: Frightened of his teacher, he was summoned by his knowledge and slowly spoke these words in his belly: He said to him, "By what path were you brought to me? Tell me, brahmin, why you are staying in my belly."

Supplementary Passages:

1.71.41 After 41ab, D3.4 S ins.: *713 कचः प्रसीद भगवन्मह्यं कचोऽहमभिवादये यथा बहुमतः पुत्रस्तथा मन्यतु मां भवान् After 41, S ins.: *714 अस्मिन्मुहूर्ते ह्यसुरान्विनाश्य गच्छामि देवानहमद्य विप्र

42

कच उवाच भवत्प्रसादान्न जहाति मां स्मृतिः; स्मरे च सर्वं यच्च यथा च वृत्तम् न त्वेवं स्यात्तपसो व्ययो मे; ततः क्लेशं घोरमिमं सहामि

M. N. Dutt: Kacha said: By your grace my memory has not left me. I recollect every thing that had happened not been destroyed. Therefore, I am capable of bearing this insufferable pain.

43

असुरैः सुरायां भवतोऽस्मि दत्तो; हत्वा दग्ध्वा चूर्णयित्वा च काव्य ब्राह्मीं मायामासुरी चैव माया; त्वयि स्थिते कथमेवातिवर्तेत्

M. N. Dutt: O son of Kavi, I was killed by the Asuras; my body was burnt and reduced to ashes and I was then given to you with your wine. O Brahman, when you are present, how is possible for the Asura Maya (the power of the Asuras) to overcome the Brahma Maya (the power of the Brahmanas)?

44

शुक्र उवाच किं ते प्रियं करवाण्यद्य वत्से; वधेन मे जीवितं स्यात्कचस्य नान्यत्र कुक्षेर्मम भेदनेन; दृश्येत्कचो मद्गतो देवयानि

M. N. Dutt: Shukra said: O Devayani, what good can I do to you? Kacha's life can be revived only with my death. Kacha is within me. There is no other way of his coming out, except by ripping open my stomach.

45

देवयान्युवाच द्वौ मां शोकावग्निकल्पौ दहेतां; कचस्य नाशस्तव चैवोपघातः कचस्य नाशे मम नास्ति शर्म; तवोपघाते जीवितुं नास्मि शक्ता

M. N. Dutt: Devayani said : Both the shocks will burn me like fire. The death of Kacha and that of yours are both same to me. The death of Kacha will kill me. If you die, I shall not be able to bear life.

46

शुक्र उवाच संसिद्धरूपोऽसि बृहस्पतेः सुत; यत्त्वां भक्तं भजते देवयानी विद्यामिमां प्राप्नुहि जीवनीं त्वं; न चेदिन्द्रः कचरूपी त्वमद्य

M. N. Dutt: Shukra said: O son of Brihaspati, you are crowned with success, when Devayani adores you so much. If you are not Indra in the guise of Kacha, today, accept, I give you the science of reviving life.

47

न निवर्तेत्पुनर्जीवन्कश्चिदन्यो ममोदरात् ब्राह्मणं वर्जयित्वैकं तस्माद्विद्यामवाप्नुहि

M. N. Dutt: come None can out alive from my stomach. A Brahmana, however, must not be killed. Therefore, accept the knowledge I teach you.

48

पुत्रो भूत्वा भावय भावितो मा;मस्माद्देहादुपनिष्क्रम्य तात समीक्षेथा धर्मवतीमवेक्षां; गुरोः सकाशात्प्राप्य विद्यां सविद्यः

M. N. Dutt: Come to life again as my son. Possessed of the knowledge I teach you and being again revived by me, O child, take care that you act with gratitude when you come out of my stomach.

49

वैशंपायन उवाच गुरोः सकाशात्समवाप्य विद्यां; भित्त्वा कुक्षिं निर्विचक्राम विप्रः कचोऽभिरूपो दक्षिणं ब्राह्मणस्य; शुक्लात्यये पौर्णमास्यामिवेन्दुः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Receiving the knowledge (of reviving life) from his preceptor, the handsome Kacha ripped open the stomach (of Shukra) and came out like the moon on the evening of the full-moon night.

50

दृष्ट्वा च तं पतितं ब्रह्मराशि;मुत्थापयामास मृतं कचोऽपि विद्यां सिद्धां तामवाप्याभिवाद्य; ततः कचस्तं गुरुमित्युवाच

M. N. Dutt: Seeing the remains of his preceptor lying like a heap of ascetic virtues and learning, Kacha revived him with the knowledge he had received. He then spoke to the preceptor thus-

Supplementary Passages:

1.71.50 After 50, Dn D3.4 S ins.: *715 यः श्रोत्रयोरमृतं संनिषिञ्चेद् विद्यामविद्यस्य यथा ममायम् तं मन्येऽहं पितरं मातरं च तस्मै न द्रुह्येत्कृतमस्य जानन्

51

ऋतस्य दातारमनुत्तमस्य; निधिं निधीनां चतुरन्वयानाम् ये नाद्रियन्ते गुरुमर्चनीयं; पापाँल्लोकांस्ते व्रजन्त्यप्रतिष्ठान्

M. N. Dutt: Those that, having acquired knowledge, injure their preceptor who is an object of adoration, who is the giver of knowledge and who is the most precious of all precious objects on earth, become hated on earth and finally go to the regions of the sinful.

52

वैशंपायन उवाच सुरापानाद्वञ्चनां प्रापयित्वा; संज्ञानाशं चैव तथातिघोरम् दृष्ट्वा कचं चापि तथाभिरूपं; पीतं तदा सुरया मोहितेन

AI Translation: Vaishampayana said: Having caused her to drink liquor and thus become intoxicated, and having caused her to lose consciousness and become extremely terrified, seeing Kacha, who was so handsome, drunk at that time by Sura, who was infatuated,

Supplementary Passages:

1.71.52 D3.4 S ins. after vaiśaṃ. (resp. after 51): *716 शृण्वत्सु भूतेष्विदमाह काव्यः समुत्थितो ब्रह्मराशिः पुराणः

53

समन्युरुत्थाय महानुभाव;स्तदोशना विप्रहितं चिकीर्षुः काव्यः स्वयं वाक्यमिदं जगाद; सुरापानं प्रति वै जातशङ्कः

AI Translation: Then the great sage, rising up in anger, desiring to do good to the gods, Kaśyapa himself spoke these words, being doubtful about the drinking of liquor.

54

यो ब्राह्मणोऽद्य प्रभृतीह कश्चि;न्मोहात्सुरां पास्यति मन्दबुद्धिः अपेतधर्मो ब्रह्महा चैव स स्या;दस्मिँल्लोके गर्हितः स्यात्परे च

AI Translation: From today, whoever, out of delusion, drinks liquor, that foolish Brāhmaṇa will be devoid of Dharma and a killer of the Brahman. In this world, he will be condemned,

55

मया चेमां विप्रधर्मोक्तिसीमां; मर्यादां वै स्थापितां सर्वलोके सन्तो विप्राः शुश्रुवांसो गुरूणां; देवा लोकाश्चोपशृण्वन्तु सर्वे

M. N. Dutt: I set this limit to the conduct of the Brahmanas everywhere. Let this (my solemn words) be heard by the honest men, by the Brahmanas, by the celestials and by those who regard their superiors."

Supplementary Passages:

1.71.55 After 55, K0.4 ins.: *717 ब्रह्महत्यासमं तस्य पापं स्याद्ब्राह्मणस्य तु यः पास्यति सुरां मोहान्नरकं चापि यास्यति

56

इतीदमुक्त्वा स महानुभाव;स्तपोनिधीनां निधिरप्रमेयः तान्दानवान्दैवविमूढबुद्धी;निदं समाहूय वचोऽभ्युवाच

AI Translation: Having thus spoken, the one of great power, the treasure of the treasures of asceticism, the immeasurable one, having thus addressed those demons, whose intellect was deluded by destiny, spoke these words

57

आचक्षे वो दानवा बालिशाः स्थ; सिद्धः कचो वत्स्यति मत्सकाशे संजीवनीं प्राप्य विद्यां महार्थां; तुल्यप्रभावो ब्रह्मणा ब्रह्मभूतः

M. N. Dutt: "O foolish Danavas, know that Kacha had obtained his wish. He will henceforth dwelt with me. Having obtained the knowledge of Sanjivini, that illustrious Brahmana has become as powerful as Brahma himself."

Supplementary Passages:

1.71.57 After 57, D3 S ins.: *718 योऽकार्षीद्दुष्करं कर्म देवानां कारणात्कचः न तत्कीर्तिर्जरां गच्छेद्याज्ञीयश्च भविष्यति After 57, K4 Ñ3 Dn D1.4 ins.: *719 एतावदुक्त्वा वचनं विरराम स भार्गवः दानवा विस्मयाविष्टाः प्रययुः स्वं निवेशनम्

58

गुरोरुष्य सकाशे तु दश वर्षशतानि सः अनुज्ञातः कचो गन्तुमियेष त्रिदशालयम्

M. N. Dutt: Kacha, after having lived with his preceptor for full one thousand years, prepared to go to the land of the celestials with the permission of his preceptor.

***