Critical Edition
जनमेजय उवाच श्रुतस्त्वत्तो मया विप्र पूर्वेषां संभवो महान् उदाराश्चापि वंशेऽस्मिन्राजानो मे परिश्रुताः
M. N. Dutt: Janamejaya said : O Brahmana, I have heard from you the great history of my ancestors. I have also heard from you about the great kings that were born in my dynasty.
किं तु लघ्वर्थसंयुक्तं प्रियाख्यानं न मामति प्रीणात्यतो भवान्भूयो विस्तरेण ब्रवीतु मे
AI Translation: But the story of the beloved, connected with the light meaning, does not satisfy me very much. Therefore, you should tell me in detail again.
एतामेव कथां दिव्यामा प्रजापतितो मनोः तेषामाजननं पुण्यं कस्य न प्रीतिमावहेत्
AI Translation: This very divine story, from Prajapati to Manu, The birth of those (sages), which is meritorious, would not delight whom?
सद्धर्मगुणमाहात्म्यैरभिवर्धितमुत्तमम् विष्टभ्य लोकांस्त्रीनेषां यशः स्फीतमवस्थितम्
M. N. Dutt: The fame of these monarchs covered the three on account of their wisdom, virtue, accomplishments and high characters.
गुणप्रभाववीर्यौजःसत्त्वोत्साहवतामहम् न तृप्यामि कथां शृण्वन्नमृतास्वादसंमिताम्
M. N. Dutt: Having heard of their liberality, prowess, physical strength, mental vigour, energy and perseverance, this history, sweet as ambrosia, I have not been satiated.
वैशंपायन उवाच शृणु राजन्पुरा सम्यङ्मया द्वैपायनाच्छ्रुतम् प्रोच्यमानमिदं कृत्स्नं स्ववंशजननं शुभम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O king, hear the auspicious history, of your own race as I recite it to you in detail and just as I heard it before from Dvaipayana.
Supplementary Passages:
1.90.6 For 6, S subst.: *896 पूरोर्वंशमहं धन्यं राज्ञाममिततेजसाम् प्रवक्ष्यामि पितॄणां ते तेषां नामानि मे शृणु
दक्षस्यादितिः अदितेर्विवस्वान् विवस्वतो मनुः मनोरिला इलायाः पुरूरवाः पुरूरवस आयुः आयुषो नहुषः नहुषस्य ययातिः
AI Translation: Daksha's daughter Aditi Aditi's son Vivasvat Vivasvat's son Manu Manu's son Ila Ila's son Purūravas
Supplementary Passages:
1.90.7 T1 ins. before it: *897 अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य (!) अव्ययः तस्मान्मरीचिः संजज्ञे दक्षश्चैव प्रजापतिः मरीचेः कश्यपः पुत्रो दक्षस्य दुहितादितिः After line 2, G1.2.5 ins.: *898 अङ्गुष्ठाद्दक्षमसृजच्चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम्
ययातेर्द्वे भार्ये बभूवतुः उशनसो दुहिता देवयानी वृषपर्वणश्च दुहिता शर्मिष्ठा नाम अत्रानुवंशो भवति
AI Translation: Yayaati had two wives: Ushanas's daughter Devayani and Vrishaparva's daughter Sharmistha. Here is the genealogy:
यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी
M. N. Dutt: This is a Sloka about this line-Devayani gave birth to Yadu and Turvasu; and Sharmishtha, the daughter of Vrishaparva, gave birth to Druhyu, Anu and Puru.
तत्र यदोर्यादवाः पूरोः पौरवाः
M. N. Dutt: From Yadu, the Yadavas were descended and from Puru and Pauravas.
पूरोर्भार्या कौसल्या नाम तस्यामस्य जज्ञे जनमेजयो नाम यस्त्रीनश्वमेधानाजहार विश्वजिता चेष्ट्वा वनं प्रविवेश
M. N. Dutt: Puru had a wife, named Kaushalya and he begot on her a son named Janamejaya. He performed three great Horse-sacrifices and a sacrifice called Vishvajit. He then retired into a forest.
जनमेजयः खल्वनन्तां नामोपयेमे माधवीम् तस्यामस्य जज्ञे प्राचिन्वान् यः प्राचीं दिशं जिगाय यावत्सूर्योदयात् ततस्तस्य प्राचिन्वत्वम्
M. N. Dutt: Janamejaya married Ananta, the daughter of Madhava. He begot on her a son, named Prachinvan. He was so called because he conquered all the countries in the east even where the sun rises.
प्राचिन्वान्खल्वश्मकीमुपयेमे तस्यामस्य जज्ञे संयातिः
M. N. Dutt: Prachinvan married Ashmaki, the daughter of the Yadavas and she gave birth to a son, named Sanyati.
संयातिः खलु दृषद्वतो दुहितरं वराङ्गीं नामोपयेमे तस्यामस्य जज्ञे अहंपातिः
M. N. Dutt: Sanyati married Varangi, the daughter of Drishadvata and she gave birth to a son called Ahamyati.
अहंपातिस्तु खलु कृतवीर्यदुहितरमुपयेमे भानुमतीं नाम तस्यामस्य जज्ञे सार्वभौमः
M. N. Dutt: Ahamyati married Bhanumati, the daughter of Kritavirya and he begot on her a son, named Sarvabhauma.
सार्वभौमः खलु जित्वाजहार कैकेयीं सुनन्दां नाम तस्यामस्य जज्ञे जयत्सेनः
M. N. Dutt: Sarvabhauma married Sunanda, the daughter of Kekaya who was taken by force and she gave birth to a son, named Jayatsena.
जयत्सेनः खलु वैदर्भीमुपयेमे सुषुवां नाम तस्यामस्य जज्ञे अराचीनः
M. N. Dutt: Jayatsena married Sushrava, the daughter of the Vidarbha king and she gave birth to a son, named Avachina.
अराचीनोऽपि वैदर्भीमेवापरामुपयेमे मर्यादां नाम तस्यामस्य जज्ञे महाभौमः
AI Translation: The king, though not a native of the country, married the princess of the country, named Marīcī. In her was born to him the great Bhūma.
Supplementary Passages:
1.90.18 After nāma, K0.2.4 B5.6 (both marg.) D (execpt D5) ins.: *899 तस्यामस्य जज्ञे अरिहः । अरिहः खल्वाङ्गीमुपयेमे ।
महाभौमः खलु प्रासेनजितीमुपयेमे सुयज्ञां नाम तस्यामस्य जज्ञे अयुतनायी यः पुरुषमेधानामयुतमानयत् तदस्यायुतनायित्वम्
M. N. Dutt: Mahabhauma married Suyajna, the daughter of Prasenjit and she gave birth to a son, named Ayutanayi. He was so called, because he performed a sacrifice in which the fat of one Ayuta male beings was required.
अयुतनायी खलु पृथुश्रवसो दुहितरमुपयेमे भासां नाम तस्यामस्य जज्ञे अक्रोधनः
M. N. Dutt: Ayutanayi married Kama, the daughter of Prithushrava and she gave birth to a son, called Akrodhana.
अक्रोधनः खलु कालिङ्गीं करण्डुं नामोपयेमे तस्यामस्य जज्ञे देवातिथिः
M. N. Dutt: Akrodhana married Karambha, the daughter of the king of Kalinga and she gave birth to a son, called Devatithi.
देवातिथिः खलु वैदेहीमुपयेमे मर्यादां नाम तस्यामस्य जज्ञे ऋचः
M. N. Dutt: Devatithi married Maryada, the princess of Videha and she gave birth to a son, named Ariha.
ऋचः खल्वाङ्गेयीमुपयेमे सुदेवां नाम तस्यां पुत्रमजनयदृक्षम्
M. N. Dutt: Ariha married Sudeva, the princess of Anga and she gave birth to a son, Riksha.
ऋक्षः खलु तक्षकदुहितरमुपयेमे ज्वालां नाम तस्यां पुत्रं मतिनारं नामोत्पादयामास
M. N. Dutt: Riksha married Jvala, the daughter of Takshaka and she gave birth to a son, named Matinara.
मतिनारः खलु सरस्वत्यां द्वादशवार्षिकं सत्रमाजहार
AI Translation: The sage Matinara performed a twelve-year sacrifice on the Sarasvati.
निवृत्ते च सत्रे सरस्वत्यभिगम्य तं भर्तारं वरयामास तस्यां पुत्रमजनयत्तंसुं नाम
AI Translation: And when the sacrifice was over, Sarasvati approached her husband and asked for him. She gave birth to a son named Sumu.
अत्रानुवंशो भवति
AI Translation: Here is the lineage:
तंसुं सरस्वती पुत्रं मतिनारादजीजनत् इलिनं जनयामास कालिन्द्यां तंसुरात्मजम्
M. N. Dutt: Here is Sloka describing Tansu's descendants. Tansu begot on his wife, the princess of Kalinga, a son, named Ilina.
इलिनस्तु रथंतर्यां दुःषन्ताद्यान्पञ्च पुत्रानजनयत्
M. N. Dutt: Ilana begot on his wife, Rathantari, five sons, Dushyanta being the eldest of them.
Supplementary Passages:
1.90.29 After -taryāṃ, T2 G (except G3.6) ins.: *900 जनमेजयमुत्पादयामास । जनमेजयस्तु खलु लक्ष्मणां नाम भागीरथीमुपयेमे । तस्यां After 29, D5 T1 G3.6 M (except M3) ins.: *901 दुःषन्तस्तु खलु लक्षणां नाम भागीरथीमुपयेमे । तस्यामस्य जज्ञे जनमेजयः ।
दुःषन्तः खलु विश्वामित्रदुहितरं शकुन्तलां नामोपयेमे तस्यामस्य जज्ञे भरतः तत्र श्लोकौ भवतः
M. N. Dutt: Dushyanta married Shakuntala, the daughter of Vishvamitra and she gave birth to a son, named Bharata.
माता भस्त्रा पितुः पुत्रो येन जातः स एव सः भरस्व पुत्रं दुःषन्त मावमंस्थाः शकुन्तलाम्
M. N. Dutt: Here are two Slokas, describing the descendants of Bharata. "O Dushyanta, the mother is but a sheath of flesh (within which the son dwells). The son sprung from the father is the father himself. Therefore, cherish your son. Do not insult Shakuntala.
रेतोधाः पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात् त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला
M. N. Dutt: "O best of men, the son, begotten by one's own self, rescues him from the abode of Yama. You are the father of this son. Shakuntala has spoken the truth."
ततोऽस्य भरतत्वम्
AI Translation: Then he became the son of Bharata.
भरतः खलु काशेयीमुपयेमे सार्वसेनीं सुनन्दां नाम तस्यामस्य जज्ञे भुमन्युः
M. N. Dutt: It is for this reason he was called Bharata. Bharata married Sunanda, the daughter of Sarvasena, the king of Kashi and she gave birth to a son, called Bhumanyu.
भुमन्युः खलु दाशार्हीमुपयेमे जयां नाम तस्यामस्य जज्ञे सुहोत्रः
M. N. Dutt: Bhumanyu married Vijaya, the daughter of Dasarha and she gave birth to a son, named Suhotra.
सुहोत्रः खल्विक्ष्वाकुकन्यामुपयेमे सुवर्णां नाम तस्यामस्य जज्ञे हस्ती य इदं हास्तिनपुरं मापयामास एतदस्य हास्तिनपुरत्वम्
M. N. Dutt: Suhotra married Suvarna, the daughter of Ikshaku and she gave birth to a son, named Hasti, who founded this city, called after his name Hastinapur.
हस्ती खलु त्रैगर्तीमुपयेमे यशोधरां नाम तस्यामस्य जज्ञे विकुण्ठनः
M. N. Dutt: Hasti married Yashodhara, the princess of Trigarta and she gave birth to a son, named Vikunthana.
विकुण्ठनः खलु दाशार्हीमुपयेमे सुदेवां नाम तस्यामस्य जज्ञेऽजमीढः
AI Translation: Vikunthana married a Dasharhi named Sudeva. From her was born Ajamiḍha.
अजमीढस्य चतुर्विंशं पुत्रशतं बभूव कैकेय्यां नागायां गान्धार्यां विमलायामृक्षायां चेति पृथक्पृथग्वंशकरा नृपतयः तत्र वंशकरः संवरणः
M. N. Dutt: Ajamidha had four wives, namely Kaikeyi, Gandhari, Vishala and Riksha and he begot on them two thousands and one hundred sons. And Amongst them all, Samvarana became the perpetuator of the dynasty,
संवरणः खलु वैवस्वतीं तपतीं नामोपयेमे तस्यामस्य जज्ञे कुरुः
M. N. Dutt: Samvarana married Tapati, the daughter of Vivasvata and she gave birth to a son, named Kuru.
कुरुः खलु दाशार्हीमुपयेमे शुभाङ्गीं नाम तस्यामस्य जज्ञे विडूरथः
M. N. Dutt: Kuru married Shubhangi, the princess of Dasarha and she gave birth to a son, named Vidura.
विडूरथस्तु मागधीमुपयेमे संप्रियां नाम तस्यामस्य जज्ञेऽरुग्वान्नाम
M. N. Dutt: Vidura married Sungpriya, the daughter of Madhava and she gave birth to a son, named Anashva.
अरुग्वान्खलु मागधीमुपयेमेऽमृतां नाम तस्यामस्य जज्ञे परिक्षित्
AI Translation: Arugawan married a woman named Amrita, who was from Magadha. From her was born Parikshit.
परिक्षित्खलु बाहुदामुपयेमे सुयशां नाम तस्यामस्य जज्ञे भीमसेनः
AI Translation: Parīkṣit married a woman named Suyashā. From her was born Bhīmasena.
भीमसेनः खलु कैकेयीमुपयेमे सुकुमारीं नाम तस्यामस्य जज्ञे पर्यश्रवाः यमाहुः प्रतीपं नाम
M. N. Dutt: Bhimasena married Kumari, the princess of Kekaya and she gave birth to a son, named Pratishrava.
प्रतीपः खलु शैब्यामुपयेमे सुनन्दां नाम तस्यां पुत्रानुत्पादयामास देवापिं शंतनुं बाह्लीकं चेति
M. N. Dutt: Pratishrava begot Pratipa; Pratipa married Sunanda, the daughter of Sibi and she gave birth to three sons, namely Devapi, Shantanu and Balhika.
देवापिः खलु बाल एवारण्यं प्रविवेश शंतनुस्तु महीपालोऽभवत् अत्रानुवंशो भवति
M. N. Dutt: Devapi retired into a forest as a hermit when he was still a boy. Therefore, Shantanu became king.
यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं स सुखमश्नुते पुनर्युवा च भवति तस्मात्तं शंतनुं विदुः
M. N. Dutt: Here occurs a Sloka, describing Shantanu. "Those that were touched by this king with his hands, felt indescribable pleasure. They became restored to youth. Therefore, this king was called Shantanu."
तदस्य शंतनुत्वम्
AI Translation: This is his being Shāntanu.
शंतनुः खलु गङ्गां भागीरथीमुपयेमे तस्यामस्य जज्ञे देवव्रतः यमाहुर्भीष्म इति
M. N. Dutt: Shantanu married Ganga and she gave birth to a son, named Devavrata, who was afterwards called Bhishma.
भीष्मः खलु पितुः प्रियचिकीर्षया सत्यवतीमुदवहन्मातरम् यामाहुर्गन्धकालीति
M. N. Dutt: Bhishma, being desirous of doing good to his father, got him married to Satyavati, who was also called Gandhakali.
तस्यां कानीनो गर्भः पराशराद्द्वैपायनः तस्यामेव शंतनोर्द्वौ पुत्रौ बभूवतुः चित्राङ्गदो विचित्रवीर्यश्च
M. N. Dutt: In her maidenhood she gave birth to a son by Parashara, named Dvaipayana. Shantanu begot two more sons on her.
तयोरप्राप्तयौवन एव चित्राङ्गदो गन्धर्वेण हतः विचित्रवीर्यस्तु राजा समभवत्
M. N. Dutt: Namely Vichitravirya and Chitrangada. But before they attained to their youth, Chitrangada was killed by the Gandharvas. Therefore, Vichitravirya became king.
विचित्रवीर्यः खलु कौसल्यात्मजेऽम्बिकाम्बालिके काशिराजदुहितरावुपयेमे
M. N. Dutt: Vichitravirya married the two daughters of the king of Kashi born of Kaushalya, named Amyika and Ambalika.
विचित्रवीर्यस्त्वनपत्य एव विदेहत्वं प्राप्तः
AI Translation: Vichitravirya, however, died childless and was succeeded by his brother.
ततः सत्यवती चिन्तयामास दौःषन्तो वंश उच्छिद्यते इति
AI Translation: Then Satyavati thought: "The family of Dushyanta is being destroyed."
सा द्वैपायनमृषिं चिन्तयामास
AI Translation: She thought of the sage Dvaipāyana.
स तस्याः पुरतः स्थितः किं करवाणीति
AI Translation: He stood before her and said, "What can I do for you?"
सा तमुवाच भ्राता तवानपत्य एव स्वर्यातो विचित्रवीर्यः साध्वपत्यं तस्योत्पादयेति
M. N. Dutt: She told him, “Your brother Vichitravirya has gone to heaven childless. Beget virtuous children for him.”
स परमित्युक्त्वा त्रीन्पुत्रानुत्पादयामास धृतराष्ट्रं पाण्डुं विदुरं चेति
M. N. Dutt: Dvaipayana consented to do it and he begot three sons, namely Dhritarashtra, Pandu and Vidura.
तत्र धृतराष्ट्रस्य राज्ञः पुत्रशतं बभूव गान्धार्यां वरदानाद्द्वैपायनस्य
M. N. Dutt: The king Dhritarashtra begot one hundred sons on his wife Gandhari on account of the boon granted by Dvaipayana.
तेषां धृतराष्ट्रस्य पुत्राणां चत्वारः प्रधाना बभूवुर्दुर्योधनो दुःशासनो विकर्णश्चित्रसेन इति
M. N. Dutt: Amongst those one hundred sons, four became famous; (they were) Duryodhana, Dushasana, Vikarna and Chitrasena.
पाण्डोस्तु द्वे भार्ये बभूवतुः कुन्ती माद्री चेत्युभे स्त्रीरत्ने
M. N. Dutt: Pandu had two best jewels of wives, namely Kunti, also called Pritha and Madri.
अथ पाण्डुर्मृगयां चरन्मैथुनगतमृषिमपश्यन्मृग्यां वर्तमानम् तथैवाप्लुतमनासादितकामरसमतृप्तं बाणेनाभिजघान
M. N. Dutt: Pandu one day went to hunt and saw a deer with its mate. It was s Rishi in the form of a deer. He killed it with his arrow in that state, when his desire was not satiated.
स बाणविद्ध उवाच पाण्डुम् चरता धर्ममिमं येन त्वयाभिज्ञेन कामरसस्याहमनवाप्तकामरसोऽभिहतस्तस्मात्त्वमप्येतामवस्थामासाद्यानवाप्तकामरसः पञ्चत्वमाप्स्यसि क्षिप्रमेवेति
AI Translation: Wounded by the arrow, he said to Pandu: "By this practice of righteousness, you, who are so wise, have struck me, who am not yet satisfied with the taste of love
Supplementary Passages:
1.90.65 For caratā - kṣipram eveti, S subst.: *902 योऽकृतार्थं हि मां क्रूर बाणेनाहन्मृगव्रतम् त्वामप्येतादृशो भावः क्षिप्रमेवागमिष्यति
स विवर्णरूपः पाण्डुः शापं परिहरमाणो नोपासर्पत भार्ये
AI Translation: He, of a pale and wan appearance, avoiding the curse, did not approach his wife.
वाक्यं चोवाच स्वचापल्यादिदं प्राप्तवानहम् शृणोमि च नानपत्यस्य लोका सन्तीति
AI Translation: and spoke these words: "I have attained this through my own carelessness." "I have heard that there are no worlds for one without a son."
सा त्वं मदर्थे पुत्रानुत्पादयेति कुन्तीमुवाच
AI Translation: "Then he said to Kunti, ""For my sake, give birth to sons."""
सा तत्र पुत्रानुत्पादयामास धर्माद्युधिष्ठिरं मारुताद्भीमसेनं शक्रादर्जुनमिति
AI Translation: She gave birth to three sons, Dharma, Yudhiṣṭhira, Mārīca, Bhīma, and Śakra, Arjuna.
स तां हृष्टरूपः पाण्डुरुवाच इयं ते सपत्न्यनपत्या साध्वस्यामपत्यमुत्पाद्यतामिति
AI Translation: He, delighted, said to her: "This your co-wife is childless. Let her have a child."
स एवमस्त्वित्युक्तः कुन्त्या
AI Translation: "Thus it shall be,"" said Kunti.
ततो माद्र्यामश्विभ्यां नकुलसहदेवावुत्पादितौ
M. N. Dutt: And Madri gave birth by the Ashvinis, the twins Nakula and Sahadeva.
माद्रीं खल्वलंकृतां दृष्ट्वा पाण्डुर्भावं चक्रे
AI Translation: Seeing Madri adorned, Pandu became pale.
स तां स्पृष्ट्वैव विदेहत्वं प्राप्तः
AI Translation: By touching her, he attained the state of being without a body.
तत्रैनं चितास्थं माद्री समन्वारुरोह
AI Translation: There Madri embraced him as he lay on the funeral pyre.
उवाच कुन्तीम् यमयोरार्ययाप्रमत्तया भवितव्यमिति
AI Translation: He said to Kunti: "You should be careful in the service of the two."
ततस्ते पञ्च पाण्डवाः कुन्त्या सहिता हास्तिनपुरमानीय तापसैर्भीष्मस्य विदुरस्य च निवेदिताः
AI Translation: Then the five Pandavas, together with Kunti, were brought to Hastinapura and presented to Bhishma and Vidura by the ascetics.
Supplementary Passages:
1.90.77 After -ditāḥ, N ins.: *903 सर्ववर्णानां च निवेद्यान्तर्हितास्तापसा बभूवुः प्रेक्षमाणानाम् एव तेषाम् । तच्च वाक्यमुपश्रुत्य भगवतामन्तरिक्षात्पुष्पवृष्टिः पपात देवदुन्दुभयश्च प्रणेदुः । प्रतिगृहीताश्च पाण्डवाः पितुर्निधनमावेदयन् । तस्यौर्ध्वदेहिकं न्यायतः कृतवन्तः । तांस्तत्र निवसतः पाण्डवान्बाल्यात्प्रभृति दुर्योधनो नामर्षयत् । पापाचारो राक्षसीं बुद्धिमाश्रितोऽनेकैरुपायैरुद्धर्तुं च व्यवसितो भावित्वाच् चार्थस्य न शकिताः समुद्धर्तुम् । ततश्च धृतराष्ट्रेण व्याजेन वारणावतमनु प्रहिता गमनमरोचयन् ।
तत्रापि जतुगृहे दग्धुं समारब्धा न शकिता विदुरमन्त्रितेन
M. N. Dutt: An attempt was there made to burn them to death, but they were saved through the warning counsel of Vidura.
ततश्च हिडिम्बमन्तरा हत्वा एकचक्रां गताः
M. N. Dutt: After this Hidimba was killed and they then went to a place, called Ekachakra.
तस्यामप्येकचक्रायां बकं नाम राक्षसं हत्वा पाञ्चालनगरमभिगताः
M. N. Dutt: They killed at Ekachakra a Rakshasa, named Baka. They then went to Panchala city.
तस्माद्द्रौपदीं भार्यामविन्दन्स्वविषयं चाजग्मुः कुशलिनः
M. N. Dutt: There they obtained Draupadi as their wife and they returned to their own kingdom.
पुत्रांश्चोत्पादयामासुः प्रतिविन्ध्यं युधिष्ठिरः सुतसोमं वृकोदरः श्रुतकीर्तिमर्जुनः शतानीकं नकुलः श्रुतकर्माणं सहदेव इति
M. N. Dutt: They lived in peace there (in Hastinapur) and begot sons. Yudhishthira begot Prativindhya, Bhima (begot) Sutasoma, Arjuna (begot) Shrutakirti, Nakula (begot) Shatanika and Sahadeva (begot) Shrutakarmana.
युधिष्ठिरस्तु गोवासनस्य शैब्यस्य देविकां नाम कन्यां स्वयंवरे लेभे तस्यां पुत्रं जनयामास यौधेयं नाम
AI Translation: Yudhiṣṭhira obtained the daughter of Śibi, named Devī, at a svayamvara. He begot a son on her, named Yaudheya.
भीमसेनोऽपि काश्यां बलधरां नामोपयेमे वीर्यशुल्काम् तस्यां पुत्रं सर्वगं नामोत्पादयामास
AI Translation: Bhimasena married Baladhara, the daughter of Kashi, for a dowry of valour. From her he begot a son named Sarva.
अर्जुनः खलु द्वारवतीं गत्वा भगिनीं वासुदेवस्य सुभद्रां नाम भार्यामुदवहत् तस्यां पुत्रमभिमन्युं नाम जनयामास
M. N. Dutt: Arjuna went to Dwarika and there he married by force the sweet-speeched Subhadra, the sister of Vasudeva (Krishna). He begot on her a son, named Abhimanyu, who was endued with all accomplishments and who was dear to Vasudeva himself.
Supplementary Passages:
1.90.85 T2 G2.4-6 ins. after 85: T1 G1.3 M, after 88: *904 सोऽर्जुनस्तु नागकन्यायामुलूप्यामिरावन्तं नाम पुत्रं जनयामास । मणलूरपतिकन्यायां चित्राङ्गदायामर्जुनः पुत्रम् उत्पादयामास बभ्रुवाहनं नाम ।
नकुलस्तु चैद्यां करेणुवतीं नाम भार्यामुदवहत् तस्यां पुत्रं निरमित्रं नामाजनयत्
M. N. Dutt: Nakula obtained for his wife Karenumati, the princess of Chedi and he begot on her a son, named Niramitra.
सहदेवोऽपि माद्रीमेव स्वयंवरे विजयां नामोपयेमे तस्यां पुत्रमजनयत्सुहोत्रं नाम
M. N. Dutt: Sahadeva obtained in Svayamvara Vijaya, the daughter of Dyutimata, the king of Madra. He begot a son on her, named Suhotra.
भीमसेनस्तु पूर्वमेव हिडिम्बायां राक्षस्यां घटोत्कचं नाम पुत्रं जनयामास
M. N. Dutt: Bhima begot some time before on Hidimba a son, named Ghatotkacha.
इत्येते एकादश पाण्डवानां पुत्राः
AI Translation: Thus these eleven were the sons of the Pandavas.
Supplementary Passages:
1.90.89 For 89, K2.4 D2 subst.: *905 इत्येत एकादश पाण्डवानां पुत्रा मया ते कथिता नरेन्द्र तेषामभूद्वंशकरो महात्मा वीरः सुभद्रातनयोऽभिमन्युः
विराटस्य दुहितरमुत्तरां नामाभिमन्युरुपयेमे तस्यामस्य परासुर्गर्भोऽजायत
AI Translation: Abhimanyu married Uttara, the daughter of Virāta. A son was born to her.
तमुत्सङ्गेन प्रतिजग्राह पृथा नियोगात्पुरुषोत्तमस्य वासुदेवस्य षाण्मासिकं गर्भमहमेनं जीवयिष्यामीति
M. N. Dutt: He married Uttara, the daughter of the king of Virata. She gave birth to a dead child, whom Pritha (Kunti) took up on her lap at the command of Krishna, who said, "I will revive this child of six months.”
Supplementary Passages:
1.90.91 After 91, N ins.: *906 स भगवता वासुदेवेनासंजातबलवीर्यपराक्रमोऽकालजातोऽस्त्राग्निना दग्धस्तेजसा स्वेन संजीवितः । On the other hand S ins. after 91: *907 वासुदेव उवाच । अहं जीवयामि कुमारमनन्तवीर्यम् । जात एवायमभिमन्योः । सत्येन चेयं पृथिवी धारयत्विति । वासुदेवस्य पादस्पर्शात्सजीवोऽजायत ।
संजीवयित्वा चैनमुवाच परिक्षीणे कुले जातो भवत्वयं परिक्षिन्नामेति
AI Translation: Having revived him, he said: "Let this one, born in an exhausted family, be named Parikshit."
Supplementary Passages:
1.90.92 T G2.4-6 M subst. for parikṣīṇe - -nnāmeti: G1.3 ins. after śloka: *908 परिक्षीणे कुले जात उत्तरायां परंतपः परिक्षिदभवत्तस्मात्सौभद्रात्तु यशस्विनः
परिक्षित्तु खलु माद्रवतीं नामोपयेमे तस्यामस्य जनमेजयः
AI Translation: Parīkṣit married a woman named Mādrāvatī. From her was born Janamejaya.
जनमेजयात्तु वपुष्टमायां द्वौ पुत्रौ शतानीकः शङ्कुश्च
AI Translation: From Janamejaya was born Vupushtma, who had two sons, Shataniks and Shanku.
शतानीकस्तु खलु वैदेहीमुपयेमे तस्यामस्य जज्ञे पुत्रोऽश्वमेधदत्तः
AI Translation: Śatānīka married Vaidehī. A son named Aśvamedhadatta was born to her.
इत्येष पूरोर्वंशस्तु पाण्डवानां च कीर्तितः पूरोर्वंशमिमं श्रुत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
AI Translation: Thus has been described the family of Puru and the Pandavas. Having heard this family of Puru, one is freed from all sins.
Supplementary Passages:
1.90.96 Finally, there follows in N (including Dev.'s text) a phala- śruti of the Bhārata: *909 इतिहासमिमं पुण्यमशेषतः श्रावयिष्यन्ति ये ब्राह्मणाः श्रोष्यन्ति वा नियतात्मानो विमत्सरा मैत्रा देवपरास्तेऽपि स्वर्गजितः पुण्यलोका भवन्ति सततं देवब्राह्मणमनुष्याणां मान्याः संपूज्याश्च । परं हीदं भारतं भगवता व्यासेन प्रोक्तं पावनं ये ब्राह्मणादयो वर्णाः श्रद्दधाना विमत्सरा मैत्रा वेदव्रतसंपन्नाः श्रोष्यन्ति तेऽपि स्वर्गजितः सुकृतिनोऽशोच्याः कृताकृते भवन्ति । भवति चात्र श्लोकः इदं हि वेदैः समितं पवित्रमपि चोत्तमम् धन्यं यशस्यमायुष्यं श्रोतव्यं नियतात्मभिः