Critical Edition
वैशंपायन उवाच संवत्सराहिते गर्भे गान्धार्या जनमेजय आह्वयामास वै कुन्ती गर्भार्थं धर्ममच्युतम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O Janamejaya, when Gandhari was pregnant for a year, it was then that Kunti called the eternal Dharma for offspring.
सा बलिं त्वरिता देवी धर्मायोपजहार ह जजाप जप्यं विधिवद्दत्तं दुर्वाससा पुरा
M. N. Dutt: That lady (Kunti) offered adorations to Dharma and repeated in the proper form the Mantra, formerly given to her by Durvasa.
Supplementary Passages:
1.114.2 S (M6-8 om. lines 2-5) ins. after 2ab: D5 (om. line 1), after 2: D4 (marg. sec. m. om. lines 1-4), after 1201*: *1200 जानती धर्ममग्र्यं वै मन्त्रैर्वशमुपानयत् आहूतो नियमात्कुन्त्या सर्वभूतनमस्कृतः ददृशे भगवान्धर्मः संतानार्थाय पाण्डवे तस्मिन्बहुमृगेऽरण्ये शतशृङ्गे नगोत्तमे पाण्डोरर्थे महाभागा कुन्ती धर्ममुपागमत् ऋतुकाले शुचिस्नाता शुक्लवस्त्रा यशस्विनी शय्यां जग्राह सुश्रोणी सह धर्मेण सुव्रता After 2, D5 ins. 1200*; while Dn D1.2.4 ins.: *1201 आजगाम ततो देवो धर्मो मन्त्रबलात्ततः विमाने सूर्यसंकाशे कुन्ती यत्र जपस्थिता विहस्य तां ततो ब्रूयाः कुन्ति किं ते ददाम्यहम् सा तं विहस्यमानापि पुत्रं देह्यब्रवीदिदम्
संगम्य सा तु धर्मेण योगमूर्तिधरेण वै लेभे पुत्रं वरारोहा सर्वप्राणभृतां वरम्
M. N. Dutt: She was united with Dharma in his Yoga (spiritual) form and that beautiful lady obtained a son devoted to the good of all creatures.
ऐन्द्रे चन्द्रसमायुक्ते मुहूर्तेऽभिजितेऽष्टमे दिवा मध्यगते सूर्ये तिथौ पुण्येऽभिपूजिते
AI Translation: In the eighth Muhurta of Abhijit, conjoined with the moon in the Indra constellation, When the sun is in the middle of the day, on an auspicious lunar day, worshipped.
समृद्धयशसं कुन्ती सुषाव समये सुतम् जातमात्रे सुते तस्मिन्वागुवाचाशरीरिणी
AI Translation: Kunti gave birth to a son at the proper time, who was prosperous and famous. As soon as the son was born, a disembodied voice spoke,
एष धर्मभृतां श्रेष्ठो भविष्यति न संशयः युधिष्ठिर इति ख्यातः पाण्डोः प्रथमजः सुतः
AI Translation: There is no doubt that he will be the best of the upholders of dharma. The eldest son of Pandu, known as Yudhiṣṭhira,
Supplementary Passages:
1.114.6 After 6ab, K4 Ñ B D (except D5) ins.: *1202 विक्रान्तः सत्यवाक्चैव राजा पृथ्व्यां भविष्यति
भविता प्रथितो राजा त्रिषु लोकेषु विश्रुतः यशसा तेजसा चैव वृत्तेन च समन्वितः
AI Translation: He will become a renowned king, famous in the three worlds, endowed with fame, splendor, and conduct.
धार्मिकं तं सुतं लब्ध्वा पाण्डुस्तां पुनरब्रवीत् प्राहुः क्षत्रं बलज्येष्ठं बलज्येष्ठं सुतं वृणु
AI Translation: Having obtained that son who was righteous, Pandu again said to her: They say that the Kshatriya is superior in strength. Choose a son who is superior in strength.
Supplementary Passages:
1.114.8 After 8, D4 (marg. sec. m.) ins.: *1203 प्राहुः पुत्रा बहुतराः कर्तव्याः कर्मविद्द्विजाः S ins. after 8: D4 (marg. sec. m.), after the above line: *1204 ततः कुन्तीमभिक्रम्य शशासातीव भारत वायुमावाहयस्वेति स देवो बलवत्तरः अश्वमेधः क्रतुश्रेष्ठो ज्योतिःश्रेष्ठो दिवाकरः ब्राह्मणो द्विपदां श्रेष्ठो देवश्रेष्ठश्च मारुतः मारुतं मरुतां श्रेष्ठं सर्वप्राणिभिरीडितम् आवाहय त्वं नियमात्पुत्रार्थं वरवर्णिनि स नो यं दास्यति सुतं स प्राणबलवान्नृषु भविष्यति वरारोहे बलज्येष्ठा हि भूमिपाः
ततस्तथोक्ता पत्या तु वायुमेवाजुहाव सा तस्माज्जज्ञे महाबाहुर्भीमो भीमपराक्रमः
AI Translation: Then, thus addressed by her husband, she invoked the wind. From him was born the mighty-armed Bhima, of terrible prowess.
Supplementary Passages:
1.114.9 After 9ab, D (except Da D5) ins.: *1205 ततस्तामागतो वायुर्मृगारूढो महाबलः किं ते कुन्ति ददाम्यद्य ब्रूहि यत्ते हृदि स्थितम् सा सलज्जा विहस्याह पुत्रं देहि सुरोत्तम बलवन्तं महाकायं सर्वदर्पप्रभञ्जनम् while S ins.: *1206 द्वितीयेनोपहारेण तेनोक्तविधिना पुनः तैरेव नियमैः स्थित्वा मन्त्रग्राममुदैरयत् आजगाम ततो वायुः किं करोमीति चाब्रवीत् लज्जान्विता ततः कुन्ती पुत्रमैच्छन्महाबलम् तथास्त्विति च तां वायुः समालभ्य दिवं गतः
तमप्यतिबलं जातं वागभ्यवददच्युतम् सर्वेषां बलिनां श्रेष्ठो जातोऽयमिति भारत
AI Translation: He spoke to that very powerful one who had been born, O Achyuta. "O descendant of Bharata, he said, ""This one has been born as the best of all the strong ones."""
Supplementary Passages:
1.114.10 After 10, S ins.: *1207 जातमात्रे कुमारे तु सर्वलोकस्य पार्थिवाः मूत्रं प्रसुस्रुवुः सर्वे व्यथिताश्च प्रपेदिरे वाहनानि व्यशीर्यन्त विमुञ्चन्त्यश्रुबिन्दवः यथानिलः समुद्धूतः समर्थः कम्पने भुवः तथा मन्युपरीताङ्गो भीमो भीमपराक्रमः
इदमत्यद्भुतं चासीज्जातमात्रे वृकोदरे यदङ्कात्पतितो मातुः शिलां गात्रैरचूर्णयत्
AI Translation: This was a very wonderful thing that happened to Vrikódara as soon as he was born: He fell from his mother's lap and crushed a stone with his body.
Supplementary Passages:
1.114.11 After 11, D4 marg. sec. m. ins.: *1208 जनमेजय उवाच कथं स वज्रसंघातः कुमारो न्यपतद्गिरौ कथं तु तेन पतता शिला गात्रैर्विचूर्णिता एतदिच्छामि भगवंस्त्वत्तः श्रोतुं द्विजोत्तम यथावदिह विप्रर्षे परं मेऽत्र कुतूहलम् वैशंपायन उवाच साध्वयं प्रश्नमुद्दिष्टः पाण्डवेय ब्रवीमि ते D4 (marg. sec. m.) cont.: while S (which om. 12a-13b) ins. after 11: *1209 कुन्ती तु सह पुत्रेण यात्वा सुरुचिरं सरः स्नात्वा तु सुतमादाय दशमेऽहनि यादवी दैवतान्यर्चयिष्यन्ती निर्जगामाश्रमात्पृथा शैलाभ्याशेन गच्छन्त्यास्तदा भरतसत्तम निश्चक्राम महाव्याघ्रो जिघांसुर्गिरिगह्वरात् तमापतन्तं शार्दूलं विकृष्य धनुरुत्तमम् निर्बिभेद शरैः पाण्डुस्त्रिभिस्त्रिदशविक्रमः नादेन महता तां तु पूरयन्तं गिरेर्गुहाम् दृष्ट्वा शैलमुपारोढुमैच्छत्कुन्ती भयात्तदा त्रासात्तस्याः सुतस्त्वङ्कात्पपात भरतर्षभ पर्वतस्योपरिस्थायामधस्तादपतच्छिशुः स शिलां चूर्णयामास वज्रवद्वज्रिचोदितः पुत्रस्नेहात्ततः पाण्डुरभ्यधावद्गिरेस्तटम्
कुन्ती व्याघ्रभयोद्विग्ना सहसोत्पतिता किल नान्वबुध्यत संसुप्तमुत्सङ्गे स्वे वृकोदरम्
AI Translation: Kunti, frightened by the tiger, had suddenly jumped up, and did not notice that Bhima was asleep in her lap.
ततः स वज्रसंघातः कुमारोऽभ्यपतद्गिरौ पतता तेन शतधा शिला गात्रैर्विचूर्णिता तां शिलां चूर्णितां दृष्ट्वा पाण्डुर्विस्मयमागमत्
AI Translation: Then the prince Vajrasaṃgha descended on the mountain. As he descended, the rock was shattered into a hundred pieces by his body. Seeing the rock shattered, Pandu was amazed.
Supplementary Passages:
1.114.13 After 13, S (T2 om. lines 5-7) ins.: *1210 स तु जन्मनि भीमस्य विनदन्तं महास्वनम् ददर्श गिरिशृङ्गस्थं व्याघ्रं व्याघ्रपराक्रमः दारसंरक्षणार्थाय पुत्रसंरक्षणाय च सदा बाणधनुष्पाणिरभवत्कुरुनन्दनः मघे चन्द्रमसा युक्ते सिंहे चाभ्युदिते गुरौ दिवा मध्यगते सूर्ये तिथौ पुण्ये त्रयोदशीम् मैत्रे मुहूर्ते सा कुन्ती सुषुवे भीममच्युतम्
यस्मिन्नहनि भीमस्तु जज्ञे भरतसत्तम दुर्योधनोऽपि तत्रैव प्रजज्ञे वसुधाधिप
M. N. Dutt: O best of the Bharatas, the day on which Bhima was born, on that very bay, the king of the world, Duryodhana, was also born.
जाते वृकोदरे पाण्डुरिदं भूयोऽन्वचिन्तयत् कथं नु मे वरः पुत्रो लोकश्रेष्ठो भवेदिति
M. N. Dutt: On the birth of Bhima, Pandu again began to reflect, “How can I obtain a very superior son who will be the best of men?
दैवे पुरुषकारे च लोकोऽयं हि प्रतिष्ठितः तत्र दैवं तु विधिना कालयुक्तेन लभ्यते
M. N. Dutt: This world depends on Daiva (Destiny) and Purushartha (exertion). But Destiny is gained in time by the grace of Providence,
इन्द्रो हि राजा देवानां प्रधान इति नः श्रुतम् अप्रमेयबलोत्साहो वीर्यवानमितद्युतिः
AI Translation: We have heard that Indra is the king of the gods, the chief one. He is of immeasurable strength and courage, heroic, of immeasurable splendor.
तं तोषयित्वा तपसा पुत्रं लप्स्ये महाबलम् यं दास्यति स मे पुत्रं स वरीयान्भविष्यति कर्मणा मनसा वाचा तस्मात्तप्स्ये महत्तपः
AI Translation: Having pleased him with austerities, I will obtain a son of great strength. He who will give me a son will be more excellent. Therefore, I will perform great austerities with body, mind, and speech.
Supplementary Passages:
1.114.18 After 18cd, Dn D1 S ins.: *1211 अमानुषान्मानुषांश्च स संग्रामे हनिष्यति
ततः पाण्डुर्महातेजा मन्त्रयित्वा महर्षिभिः दिदेश कुन्त्याः कौरव्यो व्रतं सांवत्सरं शुभम्
M. N. Dutt: Thereupon the descendant of Kuru, the great king Pandu, after consulting with the great Rishis, commanded Kunti to observe an auspicious vow for one full year.
आत्मना च महाबाहुरेकपादस्थितोऽभवत् उग्रं स तप आतस्थे परमेण समाधिना
AI Translation: The mighty one himself stood on one foot. He practiced a fierce austerity with supreme concentration.
आरिराधयिषुर्देवं त्रिदशानां तमीश्वरम् सूर्येण सह धर्मात्मा पर्यवर्तत भारत
AI Translation: Desiring to propitiate the lord of the thirty gods, the righteous-souled one went around with the sun, O descendant of Bharata.
तं तु कालेन महता वासवः प्रत्यभाषत पुत्रं तव प्रदास्यामि त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
M. N. Dutt: Indra said: I shall give you a son who will be famous all over the three worlds.
देवानां ब्राह्मणानां च सुहृदां चार्थसाधकम् सुतं तेऽग्र्यं प्रदास्यामि सर्वामित्रविनाशनम्
M. N. Dutt: Who will promote the welfare of the Brahmanas, kine and all honest men. The son that I shall give you will be the chastiser of the wicked and the delight of his friends and relations. He will the foremost of all and the slayer of all foes.
Supplementary Passages:
1.114.23 After 23ab, N ins.: *1212 दुर्हृदां शोकजननं सर्वबान्धवनन्दनम्
इत्युक्तः कौरवो राजा वासवेन महात्मना उवाच कुन्तीं धर्मात्मा देवराजवचः स्मरन्
AI Translation: Thus addressed by the great-souled Vasava, the king of the Kouravas, remembering the words of the king of the gods, spoke to Kunti.
Supplementary Passages:
1.114.24 After 24ab, S (which om. 24cd) ins.: *1213 कुन्तीं राजसुतां पाण्डुरपत्यार्थेऽभ्यचोदयत् धर्मं बलं च निश्चित्य यथा स्यादिति भारत K4 Ñ B D (except D2.5) ins. after 24: T2, after 1213*: *1214 उदर्कस्तव कल्याणि तुष्टो देवगणेश्वरः दातुमिच्छति ते पुत्रं यथा संकल्पितं हृदा अतिमानुषकर्माणं यशस्विनमरिंदमम्
नीतिमन्तं महात्मानमादित्यसमतेजसम् दुराधर्षं क्रियावन्तमतीवाद्भुतदर्शनम्
AI Translation: The wise, the great, the sun-like in splendor, The invincible, the active, the exceedingly wonderful to behold,
पुत्रं जनय सुश्रोणि धाम क्षत्रियतेजसाम् लब्धः प्रसादो देवेन्द्रात्तमाह्वय शुचिस्मिते
M. N. Dutt: O lady of beautiful thighs, O lady of sweet smiles, raise up a son. Call the lord of the celestials, I have gratified him.
Supplementary Passages:
1.114.26 After 26, S ins.: *1215 वैशंपायनः जातेषु धृतराष्ट्रस्य कुमारेषु महात्मसु
एवमुक्ता ततः शक्रमाजुहाव यशस्विनी अथाजगाम देवेन्द्रो जनयामास चार्जुनम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed, the illustrious Kunti invoked Indra. The lord of the celestials came begot Arjuna.
Supplementary Passages:
1.114.27 After 27ab, S ins.: *1216 ततः पर्यचरत्तेन बलिना भगवानपि After 27, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1217 उत्तराभ्यां तु पूर्वाभ्यां फल्गुनीभ्यां ततो दिवा जातस्तु फाल्गुने मासि तेनासौ फल्गुनः स्मृतः
जातमात्रे कुमारे तु वागुवाचाशरीरिणी महागम्भीरनिर्घोषा नभो नादयती तदा
M. N. Dutt: As soon as the prince was born, an invisible voice filled the whole sky with a laud and deep roar.
Supplementary Passages:
1.114.28 After 28a, S ins.: *1218 सर्वभूतप्रहर्षिणी सूतके वर्तमानां तां After 28, N (Ś1 K Ñ3 om. line 1) ins.: *1219 शृण्वतां सर्वभूतानां तेषां चाश्रमवासिनाम् कुन्तीमाभाष्य विस्पष्टमुवाचेदं शुचिस्मिताम्
कार्तवीर्यसमः कुन्ति शिबितुल्यपराक्रमः एष शक्र इवाजेयो यशस्ते प्रथयिष्यति
AI Translation: Equal to Kartavirya, equal to Shibi in valor, This one, like Indra, will be invincible, will spread your fame.
Supplementary Passages:
1.114.29 After 29ab, K4 (om. line 2) D2.5 ins.: *1220 एष वीर्यवतां श्रेष्ठो भविष्यत्यपराजितः तथा दिव्यानि चास्त्राणि निखिलान्याहरिष्यति
अदित्या विष्णुना प्रीतिर्यथाभूदभिवर्धिता तथा विष्णुसमः प्रीतिं वर्धयिष्यति तेऽर्जुनः
AI Translation: Just as the love of Aditi and Vishnu increased, so will Arjuna, who is equal to Vishnu, increase your love.
एष मद्रान्वशे कृत्वा कुरूंश्च सह केकयैः चेदिकाशिकरूषांश्च कुरुलक्ष्म सुधास्यति
M. N. Dutt: He will maintain the Lakshmi(goddess of prosperity) of the Kuru dynasty by subjugating Madra, the Somakas with the Kurus, Chedi, Kashi and Karusha.
Supplementary Passages:
1.114.31 S ins. after 31: D4 (marg. sec. m., om. line 2), after 35: *1221 एतस्य भुजवीर्येण त्रासिताः सर्वशत्रवः निवातकवचाः सर्वे प्रहास्यन्ति च जीवितम् हिरण्यपुरमारुज्य निहनिष्यति संयुगे पुलोमायास्तु तनयान्कालकेयांश्च सर्वशः गत्वोत्तरां दिशं वीरो विजित्य युधि पार्थिवान् धनरत्नौघममितमानयिष्यति पाण्डवः
एतस्य भुजवीर्येण खाण्डवे हव्यवाहनः मेदसा सर्वभूतानां तृप्तिं यास्यति वै पराम्
M. N. Dutt: Agni will be greatly gratified with the fat of all creatures which will be burnt in the Khandava (forest) through the strength of arms of this (hero).
ग्रामणीश्च महीपालानेष जित्वा महाबलः भ्रातृभिः सहितो वीरस्त्रीन्मेधानाहरिष्यति
M. N. Dutt: This greatly powerful hero with his brothers will conquer all the weak kings and perform three great horse-sacrifices.
जामदग्न्यसमः कुन्ति विष्णुतुल्यपराक्रमः एष वीर्यवतां श्रेष्ठो भविष्यत्यपराजितः
M. N. Dutt: O Kunti, he will be equal to the son of Jamadagni (Parashurama)and Vishnu in prowess. He will be the foremost of all men endued with great strength he will be greatly famous.
Supplementary Passages:
1.114.34 K (except K1) Da1 Dn D1.2.4 ins. after 34: D5, after 34ab: *1222 एष युद्धे महादेवं तोषयिष्यति शंकरम् अस्त्रं पाशुपतं नाम तस्मात्तुष्टादवाप्स्यति निवातकवचा नाम दैत्या विबुधविद्विषः शक्राज्ञया महाबाहुस्तान्वधिष्यति ते सुतः
तथा दिव्यानि चास्त्राणि निखिलान्याहरिष्यति विप्रनष्टां श्रियं चायमाहर्ता पुरुषर्षभः
M. N. Dutt: He will also acquire all kinds of celestial weapons and this best of men will retrieve the lost fortunes of his race."
एतामत्यद्भुतां वाचं कुन्तीपुत्रस्य सूतके उक्तवान्वायुराकाशे कुन्ती शुश्राव चास्य ताम्
AI Translation: The son of Kunti spoke these extremely wonderful words at the time of his birth. The wind spoke them in the sky, and Kunti heard them.
वाचमुच्चारितामुच्चैस्तां निशम्य तपस्विनाम् बभूव परमो हर्षः शतशृङ्गनिवासिनाम्
AI Translation: Hearing the words uttered aloud by the ascetics, there was great joy among the residents of Shatashringa.
तथा देवऋषीणां च सेन्द्राणां च दिवौकसाम् आकाशे दुन्दुभीनां च बभूव तुमुलः स्वनः
AI Translation: And of the gods and sages, and of the gods of heaven with Indra, And in the sky there was a great sound of drums.
उदतिष्ठन्महाघोषः पुष्पवृष्टिभिरावृतः समवेत्य च देवानां गणाः पार्थमपूजयन्
AI Translation: The great sound arose, covered with a rain of flowers. And the hosts of gods, having assembled, honored Partha.
काद्रवेया वैनतेया गन्धर्वाप्सरसस्तथा प्रजानां पतयः सर्वे सप्त चैव महर्षयः
AI Translation: The sons of Kadru, the sons of Vinata, the Gandharvas and the Apsaras, The lords of the subjects, and the seven great sages,
भरद्वाजः कश्यपो गौतमश्च; विश्वामित्रो जमदग्निर्वसिष्ठः यश्चोदितो भास्करेऽभूत्प्रनष्टे; सोऽप्यत्रात्रिर्भगवानाजगाम
AI Translation: Bharadvaja, Kashyapa, Gautama, Vishvamitra, Jamadagni, Vasishtha, And the one who was urged when the sun was lost, that Lord Atri also came here.
मरीचिरङ्गिराश्चैव पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः दक्षः प्रजापतिश्चैव गन्धर्वाप्सरसस्तथा
M. N. Dutt: Marichi, Angira, Pulastya, Pulaha Kratu, the Prajapati Daksha, the Gandharvas and he Apsaras, all came there.
दिव्यमाल्याम्बरधराः सर्वालंकारभूषिताः उपगायन्ति बीभत्सुमुपनृत्यन्ति चाप्सराः गन्धर्वैः सहितः श्रीमान्प्रागायत च तुम्बुरुः
AI Translation: Wearing divine garlands and garments, adorned with all ornaments, The Apsaras sing and dance for Bībhatsu. The glorious Tumburu, together with the Gandharvas, sang
Supplementary Passages:
1.114.43 After 43ab, S ins.: *1223 ते च प्रकाशा मर्त्येषु सर्वोपस्कारसंभृताः After 43cd, N ins.: *1224 तथा महर्षयश्चापि जेपुस्तत्र समन्ततः S, on the other hand, ins. after 43cd: *1225 ततो गन्धर्वतूर्येषु प्रणदत्सु विहायसि
भीमसेनोग्रसेनौ च ऊर्णायुरनघस्तथा गोपतिर्धृतराष्ट्रश्च सूर्यवर्चाश्च सप्तमः
AI Translation: Bhimasena, Ugrasena, Urnayu, Anighna, Gopati, Dhritarashtra, and Suryavarca as the seventh.
युगपस्तृणपः कार्ष्णिर्नन्दिश्चित्ररथस्तथा त्रयोदशः शालिशिराः पर्जन्यश्च चतुर्दशः
AI Translation: The thirteenth was Śālīṣi-ra and the fourteenth was Parjanya.
कलिः पञ्चदशश्चात्र नारदश्चैव षोडशः सद्वा बृहद्वा बृहकः करालश्च महायशाः
AI Translation: Kali is the fifteenth, and Narada is the sixteenth. Sada, Bṛhad, Bṛhak, Karāla, and the greatly renowned one.
ब्रह्मचारी बहुगुणः सुपर्णश्चेति विश्रुतः विश्वावसुर्भुमन्युश्च सुचन्द्रो दशमस्तथा
AI Translation: Brahmacari, Bahuguna, Suparna, and Vishva Vasu, Bhumanu, and Suchandra are the tenth.
गीतमाधुर्यसंपन्नौ विख्यातौ च हहाहुहू इत्येते देवगन्धर्वा जगुस्तत्र नरर्षभम्
AI Translation: The two who were endowed with the sweetness of song, and who were renowned as Ha-ha and Hu-hu, These gods and gandharvas sang to the bull among men.
तथैवाप्सरसो हृष्टाः सर्वालंकारभूषिताः ननृतुर्वै महाभागा जगुश्चायतलोचनाः
M. N. Dutt: Many famous Apsaras of large eyes, decked in every ornament, came there in joy to dance and sing.
अनूना चानवद्या च प्रियमुख्या गुणावरा अद्रिका च तथा साची मिश्रकेशी अलम्बुसा
AI Translation: Anuna, Anvadya, Priyamukhya, Gunavara, Adrika, Sachi, Mishrakeashi, Alambusa,
मरीचिः शिचुका चैव विद्युत्पर्णा तिलोत्तमा अग्निका लक्षणा क्षेमा देवी रम्भा मनोरमा
AI Translation: Marīci, Śicukā, Vidyutparṇā, Tilottmaā, Agnikā, Lakṣaṇā, Kṣemā, Goddess Rambhā, Manorama,
Supplementary Passages:
1.114.51 After 51, S ins.: *1226 उर्वशी चैव राजेन्द्र ननृतुर्गीतनिस्वनैः
असिता च सुबाहुश्च सुप्रिया सुवपुस्तथा पुण्डरीका सुगन्धा च सुरथा च प्रमाथिनी
AI Translation: Asita, Subahu, Supriya, Suvapu, Pundarika, Sugandha, Suradha, Pramathi,
काम्या शारद्वती चैव ननृतुस्तत्र संघशः मेनका सहजन्या च पर्णिका पुञ्जिकस्थला
AI Translation: Kāmyā, Śāradvatī, and others danced there in groups. Menakā, Saharanjā, Parṇikā, and Puñjikasthalā
क्रतुस्थला घृताची च विश्वाची पूर्वचित्त्यपि उम्लोचेत्यभिविख्याता प्रम्लोचेति च ता दश उर्वश्येकादशीत्येता जगुरायतलोचनाः
AI Translation: Kṛtāśilā, Ghṛtācī, Viśvācī, Pūrvacittī, Umlā, and Pramlo, these ten are well-known. Urmilā, Ekādaśī, these with long eyes sang
धातार्यमा च मित्रश्च वरुणोंऽशो भगस्तथा इन्द्रो विवस्वान्पूषा च त्वष्टा च सविता तथा
AI Translation: Dhātṛ, Aryaman, Mitra, Varuṇa, Aṃśa, Bhaga, Indra, Vivasvān, Pūṣan, Tvaṣṭṛ, and Savitṛ,
पर्जन्यश्चैव विष्णुश्च आदित्याः पावकार्चिषः महिमानं पाण्डवस्य वर्धयन्तोऽम्बरे स्थिताः
AI Translation: Parjanya, Vishnu, the Adityas, the radiant ones, increasing the glory of the Pandava, are stationed in the sky.
Supplementary Passages:
1.114.56 After 56ab, S ins.: *1227 इत्येते द्वादशादित्या ज्वलन्तः सूर्यवर्चसः
मृगव्याधश्च शर्वश्च निरृतिश्च महायशाः अजैकपादहिर्बुध्न्यः पिनाकी च परंतपः
AI Translation: Mṛga-vyādha, Śarva, Nirṛti, and the very famous one, Ajaikapāda, Hiranyabhujña, and the Pināka-wielding one, the tormentor of enemies,
दहनोऽथेश्वरश्चैव कपाली च विशां पते स्थाणुर्भवश्च भगवान्रुद्रास्तत्रावतस्थिरे
AI Translation: Then the Lord, the Fire, and Kapali, O Lord of the people, Sthanu, Bhava, and the Blessed One Rudra took their stand there.
अश्विनौ वसवश्चाष्टौ मरुतश्च महाबलाः विश्वेदेवास्तथा साध्यास्तत्रासन्परिसंस्थिताः
M. N. Dutt: The Ashvinis, the eight Vasus, the mighty Maruts, the Vishvadevas and the Saddhyas also came there.
Supplementary Passages:
1.114.59 After 59ab, S ins.: *1228 नासत्यश्चैव दस्रश्च स्मृतौ द्वावश्विनाविति तौ चाश्विनौ तथा साध्यास्तस्यासञ्जन्मनि स्थिताः क्रतुर्दक्षस्तपः सत्यः कालः कामो धुरिस्तथा कुरुमान्मधुमांश्चैव रोचमानश्च तेजसा
कर्कोटकोऽथ शेषश्च वासुकिश्च भुजंगमः कच्छपश्चापकुण्डश्च तक्षकश्च महोरगः
AI Translation: Karkoṭaka, Śeṣa, Vāsuki, the serpent, Kacchapa, Apakuṇḍa, Takṣaka, the great serpent,
आययुस्तेजसा युक्ता महाक्रोधा महाबलाः एते चान्ये च बहवस्तत्र नागा व्यवस्थिताः
AI Translation: They came, endowed with splendor, greatly angry, and greatly powerful. And these and many others were stationed there.
तार्क्ष्यश्चारिष्टनेमिश्च गरुडश्चासितध्वजः अरुणश्चारुणिश्चैव वैनतेया व्यवस्थिताः
M. N. Dutt: Tarkshya, Arishtanemi, Garuda, Asitadhvaja, Aruna and Aruni of the race of Vinata also came there.
Supplementary Passages:
1.114.62 S ins. after the repetition of 61ab: D4 (marg. sec. m. om. lines 2-3, 6-7, 11-12), after 62: *1229 महान्पितामहस्त्वेनं वस्त्रेणारजसा तदा प्रतिजग्राह नप्तारं राजर्षिपरिवारितः सगरेणाम्बरीषेण नहुषेण ययातिना धीमता धुन्धुमारेण राज्ञोपरिचरेण ह मुचुकुन्देन मान्धात्रा शिबिनारिष्टनेमिना भरतेन दिलीपेन सर्वैश्च जनमेजय पूरुः सार्धं नृपतिभिर्जग्राह कुरुपुंगवम् अन्ये च बहवस्तत्र समासन्राजसत्तमाः एते चान्ये च बहवो नरलोकाधिपास्तथा देवलोकादिहागम्य प्रैक्षन्त भरतर्षभम् विद्योतमानं वपुषा भासयन्तं दिशो दश लक्षणैर्व्यञ्जितैर्युक्तं सर्वैर्माहात्म्यसूचकैः Ś1 K1.2 ins. after 61: K0.3.4 Ñ B D, after 62 (D4, after 1229*): *1230 तांश्च देवगणान्सर्वांस्तपःसिद्धा महर्षयः विमानगिर्यग्रगतान्ददृशुर्नेतरे जनाः
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं विस्मिता मुनिसत्तमाः अधिकां स्म ततो वृत्तिमवर्तन्पाण्डवान्प्रति
M. N. Dutt: Those excellent Rishis were astonished to see that wonderful sight and their love and affection for Pandu's sons were enhanced.
Supplementary Passages:
1.114.63 After 63, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1231 पाण्डुः प्रीतेन मनसा देवतादीनपूजयत् पाण्डुना पूजिता देवाः प्रत्यूचुर्नृपसत्तमम् प्रादुर्भूतो ह्ययं धर्मो देवतानां प्रसादजः मातरिश्वा ह्ययं भीमो बलवानरिमर्दनः साक्षादिन्द्रः स्वयं जातः प्रसादाच्च शतक्रतोः पितृत्वाद्देवतानां हि नास्ति पुण्यतरस्त्वया पितॄणामृणमुक्तोऽसि स्वर्गं प्राप्स्यसि पुण्यभाक् इत्युक्त्वा देवताः सर्वा विप्रजग्मुर्यथागतम्
पाण्डुस्तु पुनरेवैनां पुत्रलोभान्महायशाः प्राहिणोद्दर्शनीयाङ्गीं कुन्ती त्वेनमथाब्रवीत्
M. N. Dutt: The illustrious Pandu, desirous of getting more sons, wished to speak again to his lawful wife, but Kunti addressed him thus-
नातश्चतुर्थं प्रसवमापत्स्वपि वदन्त्युत अतः परं चारिणी स्यात्पञ्चमे बन्धकी भवेत्
M. N. Dutt: “The learned men do not sanction a fourth delivery (conception) even in an emergency. The woman who holds intercourse with four different men is called Svairini; with five she becomes a harlot.
स त्वं विद्वन्धर्ममिमं बुद्धिगम्यं कथं नु माम् अपत्यार्थं समुत्क्रम्य प्रमादादिव भाषसे
M. N. Dutt: O learned man, well-acquainted as you are with the scriptures, why being tempted by the desire of offspring, do you ask me again, forgetting the ordinance."
Supplementary Passages:
1.114.66 After 66, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1232 पाण्डुः एवमेतद्धर्मशास्त्रं यथा वदसि तत्तथा