Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 122

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच ततो द्रुपदमासाद्य भारद्वाजः प्रतापवान् अब्रवीत्पार्षतं राजन्सखायं विद्धि मामिति

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O king, thereupon the mighty son of Bharadvaja (Drona), coming before Drupada, told that monarch, “Consider me as friend."

Supplementary Passages:

1.122.1 After 1, all MSS. except Ś1 K0-3 ins.: *1348 इत्येवमुक्तः सख्या स प्रीतिपूर्वं जनेश्वरः भारद्वाजेन पाञ्चाल्यो नामृष्यत वचोऽस्य तत् स क्रोधामर्षजिह्मभ्रूः कषायीकृतलोचनः ऐश्वर्यमदसंपन्नो द्रोणं राजाब्रवीदिदम्

2

द्रुपद उवाच अकृतेयं तव प्रज्ञा ब्रह्मन्नातिसमञ्जसी यन्मां ब्रवीषि प्रसभं सखा तेऽहमिति द्विज

M. N. Dutt: "O Brahmana, your intelligence is hardly high of order. You address me all on a sudden friend. as your

3

न हि राज्ञामुदीर्णानामेवंभूतैर्नरैः क्वचित् सख्यं भवति मन्दात्मञ्श्रिया हीनैर्धनच्युतैः

M. N. Dutt: O dull-minded man, great kings can never be friends with such luckless and indigent fellow as you.

4

सौहृदान्यपि जीर्यन्ते कालेन परिजीर्यताम् सौहृदं मे त्वया ह्यासीत्पूर्वं सामर्थ्यबन्धनम्

M. N. Dutt: We had friendship between us when we were both equally circumstances but time that wears out everything, wears out friendship also.

5

न सख्यमजरं लोके जातु दृश्येत कर्हिचित् कामो वैनं विहरति क्रोधश्चैनं प्रवृश्चति

AI Translation: Friendship is not eternal in the world, it is never seen anywhere. Desire torments him, and anger cuts him.

Supplementary Passages:

1.122.5 After 5, K3 ins.: *1349 कालेन संविहरति कालेनैव प्रणश्यति

6

मैवं जीर्णमुपासिष्ठाः सख्यं नवमुपाकुरु आसीत्सख्यं द्विजश्रेष्ठ त्वया मेऽर्थनिबन्धनम्

M. N. Dutt: Do not therefor stick to our worn-out friendship. Do not think of it any longer. O best of Brahmanas, the friendship I entertained for you was for a particular purpose.

7

न दरिद्रो वसुमतो नाविद्वान्विदुषः सखा शूरस्य न सखा क्लीबः सखिपूर्वं किमिष्यते

M. N. Dutt: The poor cannot be the friend of the rich, the unlearned can not be the friend of the learned; the coward can not be the friend of the brave (heroes). How then do you desire the continuance of our old friendship?

8

ययोरेव समं वित्तं ययोरेव समं कुलम् तयोः सख्यं विवाहश्च न तु पुष्टविपुष्टयोः

M. N. Dutt: Friendship or enmity, exists between two persons equally situated as to wealth or prowess. The poor and the rich can neither be friends nor enemies of each other.

9

नाश्रोत्रियः श्रोत्रियस्य नारथी रथिनः सखा नाराज्ञा संगतं राज्ञः सखिपूर्वं किमिष्यते

M. N. Dutt: One of pure birth can never be a friend of one, who is lowly born; a car warrior cannot be a friend of one, who is not a car warrior. One who is not a king cannot have a king for his friend. How then do you desire the continuance of our old friendship?"

Supplementary Passages:

1.122.9 D4 (marg. sec. m.) T1 G1.6 M6-8 ins. after 9: T2 G5, after 8: G2.3, after the first occurrence of 9cd: *1350 त्वद्विधैर्मद्विधानां हि विहीनार्थैर्न जातु चित् G2.3 ins. after 9: *1351 सख्यं भवति मन्दात्मन्सखिपूर्वं किमिष्यते T2 G5 ins. after 1350*: G4, after 8: *1352 एवमेव कृतप्रज्ञ न राज्ञा विप्र ते क्वचित् नैव तीर्णमुपातिष्ठ सख्यं नवमुपाकृधि सखा राज्ञः कथं विप्र त्वद्विधश्च भविष्यति

10

वैशंपायन उवाच द्रुपदेनैवमुक्तस्तु भारद्वाजः प्रतापवान् मुहूर्तं चिन्तयामास मन्युनाभिपरिप्लुतः

AI Translation: Vaishampayana said: Thus addressed by Drupada, the powerful son of Bharadvaja was overwhelmed with anger and pondered for a moment.

11

स विनिश्चित्य मनसा पाञ्चालं प्रति बुद्धिमान् जगाम कुरुमुख्यानां नगरं नागसाह्वयम्

AI Translation: Having decided in his mind about Panchala, the wise one went to the city of the foremost Kurus, named Nagasahvaya.

Supplementary Passages:

1.122.11 D5 ins. after 11ab: D4 (marg. sec. m.) S, after 1355*: *1353 तां प्रतिज्ञां प्रतिज्ञाय यां कर्ता न चिरादपि On the other hand, D4 (marg. sec. m.) S ins. after 11ab: *1354 शिष्यैः परिवृतः श्रीमान्पुत्रेणानुगतस्तदा On the other hand, D4 (marg. sec. m.) S ins. after 11 (T2 G5, after the colophon mentioned below): *1355 द्रोणः समुदितान्दृष्ट्वा कुरून्वृत्तिपरीप्सया आजगाम महातेजा विप्रो नागपुरं प्रति स तथोक्तस्तदा तेन सदारः प्राद्रवत्कुरून् Thereafter, D4 (marg. sec. m.) S ins. 1353*. Then follows in T2 G2.4-6: *1356 स्यालस्यैव गृहं द्रोणः सदारः प्रत्युपस्थितः अश्वत्थाम्ना च पुत्रेण महाबलवता सह T2 G2.4-6 cont.: Ś1 K0-3 Dn D1.2.5 ins. after 11: K4 Ñ B Da, after the colophon (see above): D4, after 1353*: *1357 स नागपुरमागम्य गौतमस्य निवेशने भारद्वाजोऽवसत्तत्र प्रच्छन्नं द्विजसत्तमः ततोऽस्य तनुजः पार्थान्कृपस्यानन्तरं प्रभुः अस्त्राणि शिक्षयामास नाबुध्यन्त च तं जनाः एवं स तत्र गूढात्मा कंचित्कालमुवास ह

12

कुमारास्त्वथ निष्क्रम्य समेता गजसाह्वयात् क्रीडन्तो वीटया तत्र वीराः पर्यचरन्मुदा

AI Translation: The princes, having come out together from the elephant-named city, were playing with a ball there, and the heroes joyfully served it.

Supplementary Passages:

1.122.12 After 12, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1358 तेषां संक्रीडमानानामुदपानेऽङ्गुलीयकम्

13

पपात कूपे सा वीटा तेषां वै क्रीडतां तदा न च ते प्रत्यपद्यन्त कर्म वीटोपलब्धये

AI Translation: That doll fell into a well while they were playing, and they did not make any effort to retrieve it.

Supplementary Passages:

1.122.13 After 13ab, Ñ2.3 B Da Dn D1.2.4 ins.: *1359 ततस्ते यत्नमातिष्ठन्वीटामुद्धर्तुमादृताः while D5 S ins.: *1360 तत्त्वम्बुना प्रतिच्छन्नं तारारूपमिवाम्बरे दृष्ट्वा ते वै कुमाराश्च तं यत्नात्पर्यवारयन् D5 (om. line 2) S cont.: K4 Ñ B Da Dn D1.2.4 ins. after 13: *1361 ततोऽन्योन्यमवैक्षन्त व्रीडयावनताननाः तस्या योगमविन्दन्तो भृशं चोत्कण्ठिताभवन् D5 (om. line 2) S ins. after 13: K4 Ñ B Da Dn D1.2.4, after 1361*: *1362 तेऽपश्यन्ब्राह्मणं श्याममापन्नं पलितं कृशम् कृत्यवन्तमदूरस्थमग्निहोत्रपुरस्कृतम् K4 Ñ B D (except D5) cont.: *1363 ते तं दृष्ट्वा महात्मानमुपगम्य कुमारकाः भग्नोत्साहक्रियात्मानो ब्राह्मणं पर्यवारयन्

14

अथ द्रोणः कुमारांस्तान्दृष्ट्वा कृत्यवतस्तदा प्रहस्य मन्दं पैशल्यादभ्यभाषत वीर्यवान्

M. N. Dutt: The powerful Drona, seeing the princes unsuccessful in their attempts, smiled a little and being conscious of his own skill, he said-

Supplementary Passages:

1.122.14 For 14, D5 S subst.: *1364 स तान्कृत्यवतो दृष्ट्वा कुमारांस्तु विचेतसः ब्राह्मणः प्रहसन्मन्दं कौशलेनाभ्यभाषत

15

अहो नु धिग्बलं क्षात्रं धिगेतां वः कृतास्त्रताम् भरतस्यान्वये जाता ये वीटां नाधिगच्छत

M. N. Dutt: "Shame on your Kshatriya prowess and shame also on your skill in arms! Being born in the race of Bharata, how is it that you cannot recover the ball!

Supplementary Passages:

1.122.15 After 15, all MSS. except Ś1 K0-3 (S om. lines 3-4) ins.: *1365 वीटां च मुद्रिकां चैव ह्यहमेतदपि द्वयम् उद्धरेयमिषीकाभिर्भोजनं मे प्रदीयताम् एवमुक्त्वा कुमारांस्तान्द्रोणः स्वाङ्गुलिवेष्टनम् कूपे निरुदके तस्मिन्नपातयदरिंदमः ततोऽब्रवीत्तदा द्रोणं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः कृपस्यानुमते ब्रह्मन्भिक्षामाप्नुहि शाश्वतीम् एवमुक्तः प्रत्युवाच प्रहस्य भरतानिदम्

16

एष मुष्टिरिषीकाणां मयास्त्रेणाभिमन्त्रितः अस्य वीर्यं निरीक्षध्वं यदन्यस्य न विद्यते

AI Translation: This fist of arrows, enchanted with my weapon, Behold its power, which is not found in others.

17

वेत्स्यामीषीकया वीटां तामिषीकामथान्यया तामन्यया समायोगो वीटाया ग्रहणे मम

AI Translation: I shall know the needle by means of another needle, and that needle by means of another needle. The union of that needle with the needle is my grasping.

Supplementary Passages:

1.122.17 After 17ab, S (except G2) ins.: *1366 तामपीषीकया चैव अन्यामप्यन्यया पुनः After 17, Ñ2.3 B D S ins.: *1367 ततो यथोक्तं द्रोणेन तत्सर्वं कृतमञ्जसा

18

तदपश्यन्कुमारास्ते विस्मयोत्फुल्ललोचनाः अवेष्क्य चोद्धृतां वीटां वीटावेद्धारमब्रुवन्

AI Translation: The young men, seeing it, their eyes wide with wonder, and having found the box, asked the box-opener,

Supplementary Passages:

1.122.18 After 18, all MSS. except Ś1 K0-3 (K4 om. line 1) ins.: *1368 मुद्रिकामपि विप्रर्षे शीघ्रमेतां समुद्धर ततः स शरमादाय धनुर्द्रोणो महायशाः शरेण विद्ध्वा मुद्रां तामूर्ध्वमावाहयत्प्रभुः स शरं समुपादाय कूपादङ्गुलिवेष्टनम् ददौ ततः कुमाराणां विस्मितानामविस्मितः मुद्रिकामुद्धृतां दृष्ट्वा तमाहुस्ते कुमारकाः

19

अभिवादयामहे ब्रह्मन्नैतदन्येषु विद्यते कोऽसि कं त्वाभिजानीमो वयं किं करवामहे

M. N. Dutt: The princes said : O Brahmana, we bow to you. No one else possesses such skill. We early desire to know who you are and what we can do for you."

Supplementary Passages:

1.122.19 After 19, all MSS. except Ś1 K ins.: *1369 एवमुक्तस्ततो द्रोणः प्रत्युवाच कुमारकान्

20

द्रोण उवाच आचक्षध्वं च भीष्माय रूपेण च गुणैश्च माम् स एव सुमहाबुद्धिः सांप्रतं प्रतिपत्स्यते

M. N. Dutt: Drona said : Go to Bhishma and describe to him my likeness and skill. That greatly powerful man will be able to recognise me.

21

वैशंपायन उवाच तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे भीष्ममूचुः पितामहम् ब्राह्मणस्य वचस्तथ्यं तच्च कर्मविशेषवत्

AI Translation: Vaishampayana said: Having said "So be it", all of them said to Bhishma, the grandfather: The words of the brahmin are true, and that act is indeed special.

22

भीष्मः श्रुत्वा कुमाराणां द्रोणं तं प्रत्यजानत युक्तरूपः स हि गुरुरित्येवमनुचिन्त्य च

AI Translation: Bhishma, having heard the words of the young men, understood Drona. For the preceptor was indeed fit for that. Having thus reflected,

23

अथैनमानीय तदा स्वयमेव सुसत्कृतम् परिपप्रच्छ निपुणं भीष्मः शस्त्रभृतां वरः हेतुमागमने तस्य द्रोणः सर्वं न्यवेदयत्

M. N. Dutt: That foremost of all wielders of weapons, Bhishma, went to him in person and welcoming him respectfully, brought him over to the palace and asked him the reason of his arrival. Thereupon Drona told him all.

Supplementary Passages:

1.122.23 For 23ab, S subst. tata ānāyya droṇaṃ tu (G1.2 ca droṇaṃ) bhīṣmaḥ śāṃtanavas tadā and thereafter ins.: *1370 अर्हणीयेन कामैश्च यथान्यायमपूजयत्

24

महर्षेरग्निवेश्यस्य सकाशमहमच्युत अस्त्रार्थमगमं पूर्वं धनुर्वेदजिघृक्षया

M. N. Dutt: Drona said: Being desirous of learning the science of arms, I formerly went to the great Rishi Agnivesha for obtaining weapons from him.

25

ब्रह्मचारी विनीतात्मा जटिलो बहुलाः समाः अवसं तत्र सुचिरं धनुर्वेदचिकीर्षया

M. N. Dutt: I was engaged there in serving my preceptor and lived (with him) for a long time as an humble minded Brahmachari with matted locks on my head.

26

पाञ्चालराजपुत्रस्तु यज्ञसेनो महाबलः मया सहाकरोद्विद्यां गुरोः श्राम्यन्समाहितः

AI Translation: The son of the king of Panchala, the mighty Yajnasena, studied with me under the teacher, exerting himself and concentrating.

27

स मे तत्र सखा चासीदुपकारी प्रियश्च मे तेनाहं सह संगम्य रतवान्सुचिरं बत बाल्यात्प्रभृति कौरव्य सहाध्ययनमेव च

M. N. Dutt: There he became my friend and he always sought my welfare. He was beloved to me. O lord, he lived with me for many years.

28

स समासाद्य मां तत्र प्रियकारी प्रियंवदः अब्रवीदिति मां भीष्म वचनं प्रीतिवर्धनम्

AI Translation: He approached me there, the doer of good, the sweet-speaker, and said to me, O Bhishma, these words that increased my joy.

29

अहं प्रियतमः पुत्रः पितुर्द्रोण महात्मनः अभिषेक्ष्यति मां राज्ये स पाञ्चाल्यो यदा तदा

AI Translation: I am the beloved son of the great-souled Drona. When the Panchala will consecrate me to the kingdom,

Supplementary Passages:

1.122.29 T2 G5.6 ins. after 29: G4, after 30: *1371 भविष्यति च ते भोज्यं सख्युः सखि धनं यथा

30

त्वद्भोज्यं भविता राज्यं सखे सत्येन ते शपे मम भोगाश्च वित्तं च त्वदधीनं सुखानि च

AI Translation: I swear by the truth, my friend, that your kingdom shall be mine to enjoy. My pleasures and wealth are in your hands, and so are my happiness.

Supplementary Passages:

1.122.30 T G ins. after 30 (G4, after 1371*): *1372 मम राज्यं महाभाग त्वया भोक्तव्यमिच्छता

31

एवमुक्तः प्रवव्राज कृतास्त्रोऽहं धनेप्सया अभिषिक्तं च श्रुत्वैनं कृतार्थोऽस्मीति चिन्तयन्

AI Translation: Thus addressed, I went forth, having mastered the weapons, desiring wealth. And having heard that he was consecrated, I thought, "My purpose is accomplished."

32

प्रियं सखायं सुप्रीतो राज्यस्थं पुनराव्रजम् संस्मरन्संगमं चैव वचनं चैव तस्य तत्

AI Translation: I returned to my kingdom, delighted, to my beloved friend. Remembering the meeting and his words.

33

ततो द्रुपदमागम्य सखिपूर्वमहं प्रभो अब्रुवं पुरुषव्याघ्र सखायं विद्धि मामिति

AI Translation: Then, O Lord, I went to Drupada and said to him, "O tiger among men, know me to be your friend."

34

उपस्थितं तु द्रुपदः सखिवच्चाभिसंगतम् स मां निराकारमिव प्रहसन्निदमब्रवीत्

AI Translation: But Drupada, who had come to me, embraced me as a friend. He laughed at me, as if I were a fool, and said this:

35

अकृतेयं तव प्रज्ञा ब्रह्मन्नातिसमञ्जसी यदात्थ मां त्वं प्रसभं सखा तेऽहमिति द्विज

AI Translation: This wisdom of yours, O Brahman, is not well-founded, When you say to me, "You are my friend," O twice-born one.

Supplementary Passages:

1.122.35 K4 Ñ B D G2.4 ins. after 35: G1, after 36: T2 G5, after 34: *1373 (Cf. 4) संगतानीह जीर्यन्ति कालेन परिजीर्यतः (Cf. 4) सौहृदं मे त्वया ह्यासीत्पूर्वं सामर्थ्यबन्धनम् (= 9ab) नाश्रोत्रियः श्रोत्रियस्य नारथी रथिनः सखा साम्याद्धि सख्यं भवति वैषम्यान्नोपपद्यते (Cf. 5) न सख्यमजरं लोके विद्यते जातु कस्यचित् (Cf. 5) कालो वैनं विहरति क्रोधो वैनं हरत्युत (6) मैवं जीर्णमुपास्स्व त्वं सख्यं भवदुपाकृधि (6) आसीत्सख्यं द्विजश्रेष्ठ त्वया मेऽर्थनिबन्धनम् (7) न ह्यनाढ्यः सखाढ्यस्य नाविद्वान्विदुषः सखा (7) न शूरस्य सखा क्लीबः सखिपूर्वं किमिष्यते After line 3, B5.6 Da ins. (9cd with v.l.): *1374 नाराजा पार्थिवस्यापि सखिपूर्वं किमिष्यते

36

न हि राज्ञामुदीर्णानामेवंभूतैर्नरैः क्वचित् सख्यं भवति मन्दात्मञ्श्रिया हीनैर्धनच्युतैः

AI Translation: For kings who are proud do not have friendship with such men. O foolish one, with those who are poor and bereft of wealth.

Supplementary Passages:

1.122.36 After 36, G1 ins. 1373* (re- peating 36 after the ins.; cf. v.l. 35); while K4 repeats lines 7-8 of 1373*. Ñ B1.3.5 Da D1.2.5 T2 G2.4.5 ins. after 36: K4 B6 Dn D4, after 37: G1, after the repetition of 36: *1375 अहं त्वया न जानामि राज्यार्थे संविदं कृताम् एकरात्रं तु ते ब्रह्मन्कामं दास्यामि भोजनम् एवमुक्तस्त्वहं तेन सदारः प्रस्थितस्तदा तां प्रतिज्ञां प्रतिज्ञाय यां कर्तास्म्यचिरादिव After line 2, T2 G1.2.4.5 ins.: *1376 आदत्स्वैनं द्विजश्रेष्ठ सौहार्दं ह्यर्थबन्धनम्

37

नाश्रोत्रियः श्रोत्रियस्य नारथी रथिनः सखा नाराजा पार्थिवस्यापि सखिपूर्वं किमिष्यते

AI Translation: One who is not a student of the Vedas is not a friend of one who is a student of the Vedas; one who does not have a chariot is not a friend of one who has a chariot. One who is not a king is not a friend of a king; what is the use

38

द्रुपदेनैवमुक्तोऽहं मन्युनाभिपरिप्लुतः अभ्यागच्छं कुरून्भीष्म शिष्यैरर्थी गुणान्वितैः

AI Translation: Thus addressed by Drupada, I was overwhelmed with anger. I went to the Kurus, O Bhishma, seeking disciples endowed with good qualities.

Supplementary Passages:

1.122.38 After 38, K4 Ñ B D T2 G1.2.4.5 ins.: *1377 ततोऽहं भवतः कामं संवर्धयितुमागतः इदं नागपुरं रम्यं ब्रूहि किं करवाणि ते वैशंपायन उवाच एवमुक्तस्तदा भीष्मो भारद्वाजमभाषत भीष्म उवाच अपज्यं क्रियतां चापं साध्वस्त्रं प्रतिपादय भुङ्क्ष्व भोगान्भृशं प्रीतः पूज्यमानः कुरुक्षये कुरूणामस्ति यद्वित्तं राज्यं चेदं सराष्ट्रकम् त्वमेव परमो राजा सर्वे च कुरवस्तव यच्च ते प्रार्थितं ब्रह्मन्कृतं तदिति चिन्त्यताम् दिष्ट्या प्राप्तोऽसि विप्रर्षे महान्मेऽनुग्रहः कृतः while T2 G1.2.4.5 ins.: *1378 द्रोणस्तथोक्तो भीष्मेण पूजितो वसतिं नयन् कुरूणां सफलं कर्म द्रोणप्राप्तौ तदाभवत् अस्त्रं चतुर्विधं कृत्स्नं कुमारान्प्रत्यपादयत् तत्र क्षत्रस्य लोकेऽस्मिन्राजपुत्रा महाबलाः After the colophon, K4 (om. lines 3-6) Ñ B D ins.: *1379 वैशंपायन उवाच ततः संपूजितो द्रोणो भीष्मेण द्विपदां वरः विशश्राम महातेजाः पूजितः कुरुवेश्मनि विश्रान्तेऽथ गुरौ तस्मिन्पौत्रानादाय कौरवान् शिष्यत्वेन ददौ भीष्मो वसूनि विविधानि च गृहं च सुपरिच्छन्नं धनधान्यसमाकुलम् भारद्वाजाय सुप्रीतः प्रत्यपादयत प्रभुः

39

प्रतिजग्राह तं भीष्मो गुरुं पाण्डुसुतैः सह पौत्रानादाय तान्सर्वान्वसूनि विविधानि च

AI Translation: Bhishma accepted him, along with the sons of Pandu, as their teacher. Taking all his grandsons and various riches,

40

शिष्या इति ददौ राजन्द्रोणाय विधिपूर्वकम् स च शिष्यान्महेष्वासः प्रतिजग्राह कौरवान्

AI Translation: O king, he gave them to Drona, in accordance with the prescribed ritual. And Drona, the great archer, accepted those disciples, the sons of the Kauravas.

Supplementary Passages:

1.122.40 After 40, Ñ B D (D5 for the second time; cf. v.l. 38) ins.: *1380 पाण्डवान्धार्तराष्ट्रांश्च द्रोणो मुदितमानसः

41

प्रतिगृह्य च तान्सर्वान्द्रोणो वचनमब्रवीत् रहस्येकः प्रतीतात्मा कृतोपसदनांस्तदा

M. N. Dutt: Having accepted them all as (his pupils), Drona called them apart and spoke, to them confidently thus-

42

कार्यं मे काङ्क्षितं किंचिद्धृदि संपरिवर्तते कृतास्त्रैस्तत्प्रदेयं मे तदृतं वदतानघाः

M. N. Dutt: Drona said: "O sinless ones, I have a particular desire in my heart; promise me truly that you will accomplish it when you will become skilled in arms.

43

तच्छ्रुत्वा कौरवेयास्ते तूष्णीमासन्विशां पते अर्जुनस्तु ततः सर्वं प्रतिजज्ञे परंतपः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Hearing these words, the Kuru princes remained silent. O chastiser of foes, Arjuna, (however), vowed to accomplish it.

44

ततोऽर्जुनं मूर्ध्नि तदा समाघ्राय पुनः पुनः प्रीतिपूर्वं परिष्वज्य प्ररुरोद मुदा तदा

M. N. Dutt: Drona then cheerfully clasped Arjuna to his bosom and repeatedly took the scent of his head and shed tears of joy.

Supplementary Passages:

1.122.44 After 44, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1381 अश्वत्थामानमाहूय द्रोणो वचनमब्रवीत् सखायं विद्धि ते पार्थं मया दत्तं प्रगृह्यताम् साधु साध्विति तं पार्थः परिष्वज्येदमब्रवीत् अद्य प्रभृति विप्रेन्द्र परवानस्मि धर्मतः शिष्योऽहं त्वत्प्रसादेन जीवामि द्विजसत्तम इत्युक्त्वा तु तदा पार्थः पादौ जग्राह पाण्डवः

45

ततो द्रोणः पाण्डुपुत्रानस्त्राणि विविधानि च ग्राहयामास दिव्यानि मानुषाणि च वीर्यवान्

M. N. Dutt: The greatly powerful Drona taught the sons of Pandu (the use of) various weapons, both celestial and human.

46

राजपुत्रास्तथैवान्ये समेत्य भरतर्षभ अभिजग्मुस्ततो द्रोणमस्त्रार्थे द्विजसत्तमम् वृष्णयश्चान्धकाश्चैव नानादेश्याश्च पार्थिवाः

M. N. Dutt: O best of Bharata race, many other princes also flocked to that best of Brahmanas, Drona, to learn (the science of) arms.

47

सूतपुत्रश्च राधेयो गुरुं द्रोणमियात्तदा स्पर्धमानस्तु पार्थेन सूतपुत्रोऽत्यमर्षणः दुर्योधनमुपाश्रित्य पाण्डवानत्यमन्यत

AI Translation: And the son of the charioteer, Radha's son, then went to Drona, his teacher, and the son of the charioteer, who was very impatient, was competing with Partha, and relying on Duryodhana, he despised the Pandavas.

***