Critical Edition
वैशंपायन उवाच कुरुराजे च रङ्गस्थे भीमे च बलिनां वरे पक्षपातकृतस्नेहः स द्विधेवाभवज्जनः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : On the appearance of the Kuru prince (Duryodhana) and the foremost of all strong men Bhima, the spectators were divided into two parties by their partiality swayed by the love (towards each of the contending heroes).
हा वीर कुरुराजेति हा भीमेति च नर्दताम् पुरुषाणां सुविपुलाः प्रणादाः सहसोत्थिताः
M. N. Dutt: Some cried, “Behold the heroic Kuru prince; some cried, “Behold the heroic Bhima.” Thus from these cries of the people rose a great uproar (in the arena).
ततः क्षुब्धार्णवनिभं रङ्गमालोक्य बुद्धिमान् भारद्वाजः प्रियं पुत्रमश्वत्थामानमब्रवीत्
M. N. Dutt: On seeing the place become like a troubled ocean, the intelligent son of Bharadvaja, (Drona) spoke to his dear son Ashvathama.
वारयैतौ महावीर्यौ कृतयोग्यावुभावपि मा भूद्रङ्गप्रकोपोऽयं भीमदुर्योधनोद्भवः
M. N. Dutt: Drona said: “Ştop these two mighty heroes, so expert in arms. Let not the anger of the assembled people be excited by this encounter between Bhima and Duryodhana.
Supplementary Passages:
1.125.4 After 4, D4 (marg. sec. m.).5 S ins.: *1415 तत उत्थाय वेगेन अश्वत्थामा न्यवारयत् गुरोराज्ञा भीम इति गान्धारे गुरुशासनम् अलं योग्याकृतं वेगमलं साहसमित्युत
ततस्तावुद्यतगदौ गुरुपुत्रेण वारितौ युगान्तानिलसंक्षुब्धौ महावेगाविवार्णवौ
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon the two combatants, with uplifted clubs, resembling two swollen oceans agitated by the winds that blow at the time of the world's dissolution, were stopped by the son of the preceptor.
ततो रङ्गाङ्गणगतो द्रोणो वचनमब्रवीत् निवार्य वादित्रगणं महामेघनिभस्वनम्
M. N. Dutt: Then Drona entered the arena and sopping the musicians spoke thus in a voice deep as the roars of the clouds.
यो मे पुत्रात्प्रियतरः सर्वास्त्रविदुषां वरः ऐन्द्रिरिन्द्रानुजसमः स पार्थो दृश्यतामिति
M. N. Dutt: “Behold all of you now that Partha who is dearer to me then my own son, who is the master of all arms, who is the son of Indra himself and who is like the younger brother of Indra."
आचार्यवचनेनाथ कृतस्वस्त्ययनो युवा बद्धगोधाङ्गुलित्राणः पूर्णतूणः सकार्मुकः
AI Translation: Then, with the words of the teacher, the young man performed the auspicious rite, Wearing finger-guards and a quiver, with a full quiver and a bow,
काञ्चनं कवचं बिभ्रत्प्रत्यदृश्यत फल्गुनः सार्कः सेन्द्रायुधतडित्ससंध्य इव तोयदः
AI Translation: The golden armor was seen on Phālguna, like a cloud with the sun, the weapon of Indra, and lightning, at dusk.
ततः सर्वस्य रङ्गस्य समुत्पिञ्जोऽभवन्महान् प्रावाद्यन्त च वाद्यानि सशङ्खानि समन्ततः
M. N. Dutt: On this a great cry of joy rose from all parts of the arena and musical instruments were played and conches were blown.
एष कुन्तीसुतः श्रीमानेष पाण्डवमध्यमः एष पुत्रो महेन्द्रस्य कुरूणामेष रक्षिता
AI Translation: This is the glorious son of Kunti, this is the middle Pandava, This is the son of the great Indra, this is the protector of the Kurus.
एषोऽस्त्रविदुषां श्रेष्ठ एष धर्मभृतां वरः एष शीलवतां चापि शीलज्ञाननिधिः परः
AI Translation: He is the best of those who know the weapons, he is the best of those who uphold the Dharma, He is also the best of those who are virtuous, the supreme treasure of virtue and knowledge.
Supplementary Passages:
1.125.12 After 12, T2 G1.2.4.5 ins.: *1416 एष कंसविमर्दस्य साक्षात्प्राणसमः सखा एष यत्प्रतिजानाति तस्य पारं गमिष्यति
इत्येवमतुला वाचः शृण्वन्त्याः प्रेक्षकेरिताः कुन्त्याः प्रस्नवसंमिश्रैरस्रैः क्लिन्नमुरोऽभवत्
AI Translation: Thus, hearing these incomparable words spoken by the spectators, Kunti's bosom became wet with tears mixed with milk.
तेन शब्देन महता पूर्णश्रुतिरथाब्रवीत् धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठो विदुरं हृष्टमानसः
M. N. Dutt: Having his ears filled with the uproar, the best of men, Dhritarashtra, asked Vidura with delight,
क्षत्तः क्षुब्धार्णवनिभः किमेष सुमहास्वनः सहसैवोत्थितो रङ्गे भिन्दन्निव नभस्तलम्
M. N. Dutt: “O Kshatta, what is this great uproar, like that of the troubled sea, that rises in the arena all of sudden echoing the very heavens?"
विदुर उवाच एष पार्थो महाराज फल्गुनः पाण्डुनन्दनः अवतीर्णः सकवचस्तत्रैष सुमहास्वनः
M. N. Dutt: Vidura said: O great king, the son of Pritha and Pandu, Falguni (Arjuna), clad in armour; has entered, the arena; and therefore is this uproar.
धृतराष्ट्र उवाच धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि रक्षितोऽस्मि महामते पृथारणिसमुद्भूतैस्त्रिभिः पाण्डववह्निभिः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said : O high-souled man, I have indeed been blessed, favoured and protected by the three fire (sons) of Pritha (Kunti) who is like the sacred fuel.
वैशंपायन उवाच तस्मिन्समुदिते रङ्गे कथंचित्पर्यवस्थिते दर्शयामास बीभत्सुराचार्यादस्त्रलाघवम्
AI Translation: Vaishmapayana said When the arena was illuminated and somehow arranged, Bibhatsu demonstrated the lightness of the weapons to the teacher.
आग्नेयेनासृजद्वह्निं वारुणेनासृजत्पयः वायव्येनासृजद्वायुं पार्जन्येनासृजद्घनान्
AI Translation: By the Agni-mantra he created fire, by the Varuṇa-mantra he created water, By the Vayu-mantra he created wind, by the Parjanya-mantra he created clouds.
भौमेन प्राविशद्भूमिं पार्वतेनासृजद्गिरीन् अन्तर्धानेन चास्त्रेण पुनरन्तर्हितोऽभवत्
M. N. Dutt: He created land by the Bhima weapon and by the Parvata weapon he created the mountains. He made all this to disappear by the Antardhana weapon.
क्षणात्प्रांशुः क्षणाद्ध्रस्वः क्षणाच्च रथधूर्गतः क्षणेन रथमध्यस्थः क्षणेनावापतन्महीम्
M. N. Dutt: In a moment he appeared tail and in a moment short. He was now yoked in his car; he was in the next moment on the car itself; he was then again on the ground.
सुकुमारं च सूक्ष्मं च गुरुं चापि गुरुप्रियः सौष्ठवेनाभिसंयुक्तः सोऽविध्यद्विविधैः शरैः
M. N. Dutt: The favourite (pupil) of the preceptor (Arjuna) shot by his arrows various marks, some tender, some fine and some of thick composition.
भ्रमतश्च वराहस्य लोहस्य प्रमुखे समम् पञ्च बाणानसंसक्तान्स मुमोचैकबाणवत्
M. N. Dutt: He let fly at one time five arrows from his bow stung into the mouth of a moving iron boar as if they were but one arrow.
गव्ये विषाणकोशे च चले रज्ज्ववलम्बिते निचखान महावीर्यः सायकानेकविंशतिम्
M. N. Dutt: That greatly effulgent hero sent twenty one arrows into the hollow of a cow's horn hang upon a rope which was swinging to and fro.
इत्येवमादि सुमहत्खड्गे धनुषि चाभवत् गदायां शस्त्रकुशलो दर्शनानि व्यदर्शयत्
M. N. Dutt: O sinless one, in this manner he (Arjuna), walking round the arena, displayed his profound skill in the use of the sword, bow and club.
Supplementary Passages:
1.125.25 After 25, S ins.: *1417 चक्रतोमरपाशानां भिण्डिपालपरश्वधाम् अन्येषां चापि शिक्षाणां दर्शयामास लाघवम्
ततः समाप्तभूयिष्ठे तस्मिन्कर्मणि भारत मन्दीभूते समाजे च वादित्रस्य च निस्वने
AI Translation: Then, when most of the rites were over, O descendant of Bharata, and the assembly had become quiet and the sound of the musical instruments had ceased,
द्वारदेशात्समुद्भूतो माहात्म्य बलसूचकः वज्रनिष्पेषसदृशः शुश्रुवे भुजनिस्वनः
AI Translation: From the door emerged a sound indicating the greatness and strength, like the sound of a vajra being struck, the sound of the arms.
Supplementary Passages:
1.125.27 After 27ab, K0.2 D5 ins.: *1418 स शब्दः सुमहानासीत्पूरयन्निव रोदसी
दीर्यन्ते किं नु गिरयः किं स्विद्भूमिर्विदीर्यते किं स्विदापूर्यते व्योम जलभारघनैर्घनैः
M. N. Dutt: "Are mountains splitting? Is the earth going to be rent asunder? Is the sky resounding with the roar of gathering clouds?”
रङ्गस्यैवं मतिरभूत्क्षणेन वसुधाधिप द्वारं चाभिमुखाः सर्वे बभूवुः प्रेक्षकास्तदा
M. N. Dutt: O king, all the spectators in the arena thought thus and turned their eyes towards the gate.
पञ्चभिर्भ्रातृभिः पार्थैर्द्रोणः परिवृतो बभौ पञ्चतारेण संयुक्तः सावित्रेणेव चन्द्रमाः
M. N. Dutt: Drona was surrounded by the five brothers, the sons of Pritha and looked like the moon surrounded by the five constellations.
अश्वत्थाम्ना च सहितं भ्रातॄणां शतमूर्जितम् दुर्योधनममित्रघ्नमुत्थितं पर्यवारयत्
AI Translation: Together with Ashvatthama, the hundred heroic brothers, Duryodhana, the slayer of enemies, rose up and surrounded him.
स तैस्तदा भ्रातृभिरुद्यतायुधै;र्वृतो गदापाणिरवस्थितैः स्थितः बभौ यथा दानवसंक्षये पुरा; पुरंदरो देवगणैः समावृतः
AI Translation: Then, surrounded by those brothers who had raised their weapons, he stood with a club in his hand. He shone like Purandara surrounded by the hosts of gods in the past during the destruction of the demons.