Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 134

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच ततः सर्वाः प्रकृतयो नगराद्वारणावतात् सर्वमङ्गलसंयुक्ता यथाशास्त्रमतन्द्रिताः

AI Translation: Vaishmapayana said Then all the classes of people, from the city of Varanavata, Joined with all auspicious things, as per the scriptures, without any laziness,

2

श्रुत्वागतान्पाण्डुपुत्रान्नानायानैः सहस्रशः अभिजग्मुर्नरश्रेष्ठाञ्श्रुत्वैव परया मुदा

AI Translation: Hearing that the sons of Pandu had arrived in thousands on various vehicles, The best of men went to them with great joy upon hearing.

3

ते समासाद्य कौन्तेयान्वारणावतका जनाः कृत्वा जयाशिषः सर्वे परिवार्योपतस्थिरे

M. N. Dutt: Coming to the sons of Kunti, the citizens of Varanavata surrounded them and blessed them by uttering the word Jaya (victory).

4

तैर्वृतः पुरुषव्याघ्रो धर्मराजो युधिष्ठिरः विबभौ देवसंकाशो वज्रपाणिरिवामरैः

M. N. Dutt: Being thus surrounded by them, that best of men, the king of virtue, Yudhisthira, looked as effulgent as the thunderer (Indra) in the midst of the celestial.

5

सत्कृतास्ते तु पौरैश्च पौरान्सत्कृत्य चानघाः अलंकृतं जनाकीर्णं विविशुर्वारणावतम्

M. N. Dutt: Being welcomed by the citizens and welcoming them in return, those sinless ones (the Pandavas) entered the populous and ornamented Varanavata.

6

ते प्रविश्य पुरं वीरास्तूर्णं जग्मुरथो गृहान् ब्राह्मणानां महीपाल रतानां स्वेषु कर्मसु

M. N. Dutt: Entering the town, O king, those heroes first went to the houses of the Brahmanas engaged in their proper duties.

7

नगराधिकृतानां च गृहाणि रथिनां तथा उपतस्थुर्नरश्रेष्ठा वैश्यशूद्रगृहानपि

M. N. Dutt: Then those best of men went to the houses of the officials in charge of the town; then they went to the houses of the car warriors, then to those of the Vaishyas and then even to those of the Shudras.

8

अर्चिताश्च नरैः पौरैः पाण्डवा भरतर्षभाः जग्मुरावसथं पश्चात्पुरोचनपुरस्कृताः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, thus adored by the citizens, the Pandavas went to their house with Purochana walking at the head (of the possession).

9

तेभ्यो भक्ष्यान्नपानानि शयनानि शुभानि च आसनानि च मुख्यानि प्रददौ स पुरोचनः

M. N. Dutt: Purochana gave them first class food and drink, beds and carpets and seats.

10

तत्र ते सत्कृतास्तेन सुमहार्हपरिच्छदाः उपास्यमानाः पुरुषैरूषुः पुरनिवासिभिः

M. N. Dutt: Being served by Purochana and adored by the citizens, they (the Pandavas,) attired in costly robes, lived there.

11

दशरात्रोषितानां तु तत्र तेषां पुरोचनः निवेदयामास गृहं शिवाख्यमशिवं तदा

M. N. Dutt: When they had lived there for ten nights, Purochana spoke to them about the house, called "Blessed,” though really (it was) unblessed.

12

तत्र ते पुरुषव्याघ्रा विविशुः सपरिच्छदाः पुरोचनस्य वचनात्कैलासमिव गुह्यकाः

M. N. Dutt: Thereupon those best of men, attired in (costly) garments, entered that house at the request of Purochana, as Guhyakas enter (those) in the Kailasa (mountain).

13

तत्त्वगारमभिप्रेक्ष्य सर्वधर्मविशारदः उवाचाग्नेयमित्येवं भीमसेनं युधिष्ठिरः जिघ्रन्सोम्य वसागन्धं सर्पिर्जतुविमिश्रितम्

AI Translation: Having considered the abode of truth, the one skilled in all dharmas, Yudhiṣṭhira said to Bhīmasena, "This is Agni's abode." Smelling the fragrant smell of ghee mixed with clarified butter,

14

कृतं हि व्यक्तमाग्नेयमिदं वेश्म परंतप शणसर्जरसं व्यक्तमानीतं गृहकर्मणि मुञ्जबल्वजवंशादि द्रव्यं सर्वं घृतोक्षितम्

AI Translation: O scorcher of foes, this house of yours is clearly built of bricks. The thread and the resin are clearly brought for household work. All the materials like Muñja grass, reeds, bamboo etc. are smeared with ghee.

Supplementary Passages:

1.134.14 After 14ab, T G (except G5) ins.: *1461 मृदेषा व्यक्तमाग्नेयैर्द्रव्यैर्मिश्रस्य वेश्मनः After 14, T G (except G4) ins.: *1462 शणबल्वजकार्पासवंशदारुकटान्यपि आग्नेयान्यत्र क्षिप्तानि परितो वेश्मनस्तथा

15

शिल्पिभिः सुकृतं ह्याप्तैर्विनीतैर्वेश्मकर्मणि विश्वस्तं मामयं पापो दग्धुकामः पुरोचनः

AI Translation: By the skilled, accomplished, and well-trained artisans who built the house, This wicked Purochana, who wants to burn me, has trusted me.

Supplementary Passages:

1.134.15 After 15, N T1 ins.: *1463 तथा हि वर्तते मन्दः सुयोधनवशे स्थितः

16

इमां तु तां महाबुद्धिर्विदुरो दृष्टवांस्तदा आपदं तेन मां पार्थ स संबोधितवान्पुरा

AI Translation: But the very wise Vidura saw this even then. O Partha, he had warned me of this calamity.

Supplementary Passages:

1.134.16 After 16, K3 ins.: *1464 आग्नेयं रुचिरं वेश्म कारितं दृश्यते शुभम् while G1 ins.: *1465 अस्माकं भागधेयेन विदुरेण महात्मना

17

ते वयं बोधितास्तेन बुद्धवन्तोऽशिवं गृहम् आचार्यैः सुकृतं गूढैर्दुर्योधनवशानुगैः

AI Translation: We, thus instructed by him, having become enlightened, have left the inauspicious home. By the teachers, well-done, hidden, following the will of Duryodhana,

Supplementary Passages:

1.134.17 After 17a, Ñ2 V1 B D (except D5) T1 ins.: *1466 नित्यमस्मद्धितैषिणा पित्रा कनीयसा स्नेहात्

18

भीम उवाच यदिदं गृहमाग्नेयं विहितं मन्यते भवान् तत्रैव साधु गच्छामो यत्र पूर्वोषिता वयम्

M. N. Dutt: Bhima said: If this house is known to you inflammable, then let us go to the place where we lived first.

Supplementary Passages:

1.134.18 After 18ab, K3 ins.: *1467 पुरोचनमिमं दग्ध्वा गम्यते वारणावतान्

19

युधिष्ठिर उवाच इह यत्तैर्निराकारैर्वस्तव्यमिति रोचये नष्टैरिव विचिन्वद्भिर्गतिमिष्टां ध्रुवामितः

M. N. Dutt: Yudhisthira said : I think we should rather live here, seeming unsuspicious, but we must remain very cautious and keep our senses wide awake and as at the same time we must seek for some means of escape. us

Supplementary Passages:

1.134.19 After 19ab, G1 ins.: *1468 इति किं त्वयमेतावान्किमतः परमापतत् विचारयन्तो जाग्रन्तः प्राणिभिर्हितकाङ्क्षिभिः इहैव वस्तव्यमिति मन्मनो रोचतेऽनुज After 19, G1 ins.: *1469 इतः परं ते किं कुर्युर्जिज्ञासद्भिरभीतवत्

20

यदि विन्देत चाकारमस्माकं हि पुरोचनः शीघ्रकारी ततो भूत्वा प्रसह्यापि दहेत नः

M. N. Dutt: If Purochana finds from our demeanour that we have learnt his design, he may suddenly burn to death by taking immediately steps.

21

नायं बिभेत्युपक्रोशादधर्माद्वा पुरोचनः तथा हि वर्तते मन्दः सुयोधनमते स्थितः

M. N. Dutt: Purochana cares very little for obloquy and sin. The wretch lives here in obedience to (the instructions) of Duryodhana.

22

अपि चेह प्रदग्धेषु भीष्मोऽस्मासु पितामहः कोपं कुर्यात्किमर्थं वा कौरवान्कोपयेत सः धर्म इत्येव कुप्येत तथान्ये कुरुपुंगवाः

M. N. Dutt: If we are brunt, will grandfather Bhishma be angry? Why would he make the Kurus angry with him by showing his anger.

Supplementary Passages:

1.134.22 After 22cd, K3.4 Ñ V1 Dn D1.5 S ins.: *1470 अथ वापीह दग्धेषु भीष्मोऽस्माकं पितामहः After 22, G (except G4) ins.: *1471 उपपन्नं तु दग्धेषु कुलवंशानुकीर्तिताः कुप्येरन्यदि धर्मज्ञास्तथान्ये कुरुपुंगवाः

23

वयं तु यदि दाहस्य बिभ्यतः प्रद्रवेम हि स्पशैर्नो घातयेत्सार्वान्राज्यलुब्धः सुयोधनः

M. N. Dutt: If we fly from this place from the fear of being brunt, Duryodhana, covetous for kingdom, will surely bring about our death by means of spies.

24

अपदस्थान्पदे तिष्ठन्नपक्षान्पक्षसंस्थितः हीनकोशान्महाकोशः प्रयोगैर्घातयेद्ध्रुवम्

AI Translation: Standing on the groundless, standing on the ground, standing on the wingless, standing on the wing, The one with the great treasury from the small treasury, will surely strike with the means.

25

तदस्माभिरिमं पापं तं च पापं सुयोधनम् वञ्चयद्भिर्निवस्तव्यं छन्नवासं क्वचित्क्वचित्

AI Translation: Therefore, we should live in hiding, in various places, in order to deceive this evil man and that evil Suyodhana.

26

ते वयं मृगयाशीलाश्चराम वसुधामिमाम् तथा नो विदिता मार्गा भविष्यन्ति पलायताम्

M. N. Dutt: Let us lead a life of hunting, wandering over the earth. We shall then be aware of all the paths that exist for escape.

27

भौमं च बिलमद्यैव करवाम सुसंवृतम् गूढोच्छ्वसान्न नस्तत्र हुताशः संप्रधक्ष्यति

M. N. Dutt: We shall dig in all secrecy, this very day a subterranean passage in our room. If we can keep it secret from others, fire will not able to consume us.

28

वसतोऽत्र यथा चास्मान्न बुध्येत पुरोचनः पौरो वापि जनः कश्चित्तथा कार्यमतन्द्रितैः

M. N. Dutt: Therefore we shall live here (and act in such a way) as Purochana and the citizens of Varanavata may not know what we are doing.

***