Critical Edition
वैशंपायन उवाच पाण्डवास्तु रथान्युक्त्वा सदश्वैरनिलोपमैः आरोहमाणा भीष्मस्य पादौ जगृहुरार्तवत्
AI Translation: Vaishampayana said: The Pandavas, having yoked their chariots with swift horses equal to the wind, approached and grasped the feet of Bhishma, weeping.
राज्ञश्च धृतराष्ट्रस्य द्रोणस्य च महात्मनः अन्येषां चैव वृद्धानां विदुरस्य कृपस्य च
AI Translation: of King Dhritarashtra, of the great-souled Drona, and of the other elders, of Vidura and Kripa,
एवं सर्वान्कुरून्वृद्धानभिवाद्य यतव्रताः समालिङ्ग्य समानांश्च बालैश्चाप्यभिवादिताः
AI Translation: Having thus saluted all the Kurus, the elders, the ascetics, and embraced their equals, and saluted the children,
सर्वा मातॄस्तथापृष्ट्वा कृत्वा चैव प्रदक्षिणम् सर्वाः प्रकृतयश्चैव प्रययुर्वारणावतम्
M. N. Dutt: Taking leave of all the mothers (elderly ladies), walking round them respectfully and bidding farewell to the citizens, they (the Pandavas) started for Varanavata.
Supplementary Passages:
1.133.4 After 4a, S (except T1 G3.6) ins.: *1455 यथार्हममितौजसः शोचन्तः पाण्डवाः सर्वे
विदुरश्च महाप्राज्ञस्तथान्ये कुरुपुंगवाः पौराश्च पुरुषव्याघ्रानन्वयुः शोककर्शिताः
AI Translation: And the very wise Vidura, and other leaders of the Kurus, and the citizens, afflicted with grief, followed the tiger-like men.
तत्र केचिद्ब्रुवन्ति स्म ब्राह्मणा निर्भयास्तदा शोचमानाः पाण्डुपुत्रानतीव भरतर्षभ
AI Translation: There, some of the Brahmanas, fearless at that time, Weeping, lamented greatly over the sons of Pandu, O bull of the Bharata lineage.
विषमं पश्यते राजा सर्वथा तमसावृतः धृतराष्ट्रः सुदुर्बुद्धिर्न च धर्मं प्रपश्यति
M. N. Dutt: “The king (Dhritarashtra) sees not things with an equal eye. He is always wickedminded. The Kuru Dhritarashtra dose not cast his eye on virtue.
न हि पापमपापात्मा रोचयिष्यति पाण्डवः भीमो वा बलिनां श्रेष्ठः कौन्तेयो वा धनंजयः कुत एव महाप्राज्ञौ माद्रीपुत्रौ करिष्यतः
M. N. Dutt: The Pandava (Yudhisthira), the best of all strong men Bhima, or Dhananjaya (Arjuna) will never commit the sin of rebellion.
तद्राज्यं पितृतः प्राप्तं धृतराष्ट्रो न मृष्यते अधर्ममखिलं किं नु भीष्मोऽयमनुमन्यते विवास्यमानानस्थाने कौन्तेयान्भरतर्षभान्
AI Translation: Dhritarashtra, who has inherited the kingdom from his father, does not tolerate it. Does Bhishma approve of all this unrighteousness? The sons of Kunti, the bulls of the Bharata lineage, are being banished from their rightful place.
पितेव हि नृपोऽस्माकमभूच्छांतनवः पुरा विचित्रवीर्यो राजर्षिः पाण्डुश्च कुरुनन्दनः
M. N. Dutt: The son of Shantanu, Vichitravirya and the descendant of Kuru, the royal sage Pandu, were to us like our fathers.
स तस्मिन्पुरुषव्याघ्रे दिष्टभावं गते सति राजपुत्रानिमान्बालान्धृतराष्ट्रो न मृष्यते
M. N. Dutt: Now that best of men (Pandu), having gone to heaven, Dhritarashtra can not bear these princes, his sons.
वयमेतदमृष्यन्तः सर्व एव पुरोत्तमात् गृहान्विहाय गच्छामो यत्र याति युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: We can not sanction this. Therefore leaving this excellent city and our houses, we shall go to the place where Yudhisthira is going.
तांस्तथावादिनः पौरान्दुःखितान्दुःखकर्शितः उवाच परमप्रीतो धर्मराजो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: The king of virtue, Yudhisthira reflected for some time and then addressed in sorrow the citizens who were talking thus in grief.
पिता मान्यो गुरुः श्रेष्ठो यदाह पृथिवीपतिः अशङ्कमानैस्तत्कार्यमस्माभिरिति नो व्रतम्
M. N. Dutt: “The king of the world (Dhritarashtra) is our father, (he is) worthy of our regard, (he is) our preceptor and our superior. It is our duty, to accomplish with auspicious mind whatever he commands.
भवन्तः सुहृदोऽस्माकमस्मान्कृत्वा प्रदक्षिणम् आशीर्भिरभिनन्द्यास्मान्निवर्तध्वं यथागृहम्
AI Translation: You are our friends. Having circumambulated us, having greeted us with blessings, return to your homes.
यदा तु कार्यमस्माकं भवद्भिरुपपत्स्यते तदा करिष्यथ मम प्रियाणि च हितानि च
AI Translation: But when it will be possible for you to do what is to be done for us, then you will do what is dear and beneficial to me.
ते तथेति प्रतिज्ञाय कृत्वा चैतान्प्रदक्षिणम् आशीर्भिरभिनन्द्यैनाञ्जग्मुर्नगरमेव हि
M. N. Dutt: Having been thus addressed, the citizens walked round the Pandavas and offered them their blessings. They then returned to the city.
पौरेषु तु निवृत्तेषु विदुरः सर्वधर्मवित् बोधयन्पाण्डवश्रेष्ठमिदं वचनमब्रवीत् प्राज्ञः प्राज्ञं प्रलापज्ञः सम्यग्धर्मार्थदर्शिवान्
AI Translation: When the citizens had gone, Vidura, who knew all about dharma, awakened the best of the Pandavas and spoke these words: The wise one, knowing the wise, knowing the foolish, seeing the truth of dharma and artha,
Supplementary Passages:
1.133.18 After 18, B1 ins.: *1456 प्राज्ञश्च विप्रलापज्ञः सम्यग्धर्मार्थतत्त्ववित् while Dn ins.: *1457 प्राज्ञं प्राज्ञः प्रलापज्ञः प्रलापज्ञं वचोऽब्रवीत् (!) K4 Ñ V1 B Da D1.2.4 T1 ins. after 18 (B1, after 1456*): Dn, after 1457*: *1458 यो जानाति परप्रज्ञां नीतिशास्त्रानुसारिणीम्
विज्ञायेदं तथा कुर्यादापदं निस्तरेद्यथा अलोहं निशितं शस्त्रं शरीरपरिकर्तनम् यो वेत्ति न तमाघ्नन्ति प्रतिघातविदं द्विषः
M. N. Dutt: He, who knows that there are sharp weapons capable of cutting the body though not made of iron and understands also the means of warding them off, can never be injured by the enemy.
कक्षघ्नः शिशिरघ्नश्च महाकक्षे बिलौकसः न दहेदिति चात्मानं यो रक्षति स जीवति
M. N. Dutt: He lives who protects himself by the knowledge that neither the consumer of straw and wood not the drier of dews burns the inmates of a hole in the deep forest.
नाचक्षुर्वेत्ति पन्थानं नाचक्षुर्विन्दते दिशः नाधृतिर्भूतिमाप्नोति बुध्यस्वैवं प्रबोधितः
M. N. Dutt: The blind man sees not his way, (for) the blind man has no knowledge of direction. He who has no firmness never acquires prosperity. Knowing this, keep yourself always alert.
अनाप्तैर्दत्तमादत्ते नरः शस्त्रमलोहजम् श्वाविच्छरणमासाद्य प्रमुच्येत हुताशनात्
M. N. Dutt: The man, who takes a weapon (which is) not made of iron (and which is) given him by his enemy, can escape from fire by making his house like hole of a jackal.
चरन्मार्गान्विजानाति नक्षत्रैर्विन्दते दिशः आत्मना चात्मनः पञ्च पीडयन्नानुपीड्यते
M. N. Dutt: By travelling a man may know the ways and by the star he can ascertain the direction. He that keeps his five (senses) under control can never be oppressed by his enemy."
Supplementary Passages:
1.133.23 After 23, K4 Ñ V1 B D T1 ins.: *1459 एवमुक्तः प्रत्युवाच धर्मराजो युधिष्ठिरः विदुरं विदुषां श्रेष्ठं ज्ञातमित्येव पाण्डवः
अनुशिष्ट्वानुगत्वा च कृत्वा चैनान्प्रदक्षिणम् पाण्डवानभ्यनुज्ञाय विदुरः प्रययौ गृहान्
M. N. Dutt: Vidura, thus having instructed the Pandavas, walked round them and bidding them farewell, returned to his house.
Supplementary Passages:
1.133.24 After 24ab, S (except G2.3.6) ins.: *1460 अभिवाद्य ततः कुन्तीं रुदन्पाण्डुमचिन्तयत्
निवृत्ते विदुरे चैव भीष्मे पौरजने तथा अजातशत्रुमामन्त्र्य कुन्ती वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Vidura, Bhishma and citizens having gone back, Kunti came to Ajatashatru (Yudhisthira) and spoke thus-
क्षत्ता यदब्रवीद्वाक्यं जनमध्येऽब्रुवन्निव त्वया च तत्तथेत्युक्तो जानीमो न च तद्वयम्
M. N. Dutt: "What Khattwa (Vidura) said to you in the midst of many people, so indistinctly as if he said nothing and what you said similarly (in reply) is not understood by us.
यदि तच्छक्यमस्माभिः श्रोतुं न च सदोषवत् श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं संवादं तव तस्य च
M. N. Dutt: "If it is not improper for us to know it, I desire to hear all that passed between you and him."
युधिष्ठिर उवाच विषादग्नेश्च बोद्धव्यमिति मां विदुरोऽब्रवीत् पन्थाश्च वो नाविदितः कश्चित्स्यादिति चाब्रवीत्
M. N. Dutt: Yudhisthira said : The virtuous Vidura said to me that I must know that the house (at Varanavata) is made of inflammable materials. (He further said) the way of escape will also be known to you."
जितेन्द्रियश्च वसुधां प्राप्स्यसीति च माब्रवीत् विज्ञातमिति तत्सर्वमित्युक्तो विदुरो मया
M. N. Dutt: He told me "The man who is self controlled wins (the sovereignty) of the whole world." I replied to Vidura. “I have understood you."
वैशंपायन उवाच अष्टमेऽहनि रोहिण्यां प्रयाताः फल्गुनस्य ते वारणावतमासाद्य ददृशुर्नागरं जनम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The Pandavas stared for Varanavata on the eighth day of the month of Falguni when the star Rohini was ascendant; and arriving there they saw the town and its people.