Critical Edition
वैशंपायन उवाच भीमसेनस्तु तं दृष्ट्वा राक्षसं प्रहसन्निव भगिनीं प्रति संक्रुद्धमिदं वचनमब्रवीत्
AI Translation: Vaishampayana said Seeing the rakshasa, Bhimasena laughed and said these words to his angry sister.
किं ते हिडिम्ब एतैर्वा सुखसुप्तैः प्रबोधितैः मामासादय दुर्बुद्धे तरसा त्वं नराशन
AI Translation: What do you want with these, Hidimba, who are awakened from their happy sleep? O evil-minded one, come to me quickly, you who eat men.
मय्येव प्रहरैहि त्वं न स्त्रियं हन्तुमर्हसि विशेषतोऽनपकृते परेणापकृते सति
M. N. Dutt: Smite me first; you should not kill woman, specially when she has been sinned against instead of sinning.
न हीयं स्ववशा बाला कामयत्यद्य मामिह चोदितैषा ह्यनङ्गेन शरीरान्तरचारिणा भगिनी तव दुर्बुद्धे राक्षसानां यशोहर
M. N. Dutt: This girl is not in her own control in becoming lustful towards me. She has been moved by the god of love who pervades every living form.
त्वन्नियोगेन चैवेयं रूपं मम समीक्ष्य च कामयत्यद्य मां भीरुर्नैषा दूषयते कुलम्
AI Translation: And by your command, she has seen my form and is now desiring me. This timid one does not defile the family.
अनङ्गेन कृते दोषे नेमां त्वमिह राक्षस मयि तिष्ठति दुष्टात्मन्न स्त्रियं हन्तुमर्हसि
AI Translation: O demon, you should not kill this woman, when the fault has been committed by Ananga (Cupid). O evil-minded one, while I am here, you should not kill this woman.
Supplementary Passages:
1.141.6 After 6ab, G1.2 ins.: *1532 हन्तुमर्हसि दुर्बुद्धे शूरश्चेत्संहर स्मरम् After 6, G1.2 ins.: *1533 मदर्थं कामबाणार्तां त्वामहं हन्मि राक्षस
समागच्छ मया सार्धमेकेनैको नराशन अहमेव नयिष्यामि त्वामद्य यमसादनम्
AI Translation: Come with me, O single eater of men, I myself will lead you today to Yama's abode.
अद्य ते तलनिष्पिष्टं शिरो राक्षस दीर्यताम् कुञ्जरस्येव पादेन विनिष्पिष्टं बलीयसः
M. N. Dutt: I shall singly (fight with you) and send you to day to the land of the dead. O Rakshasa, your head will be pounded to pieces, being pressed by my strength.
Supplementary Passages:
1.141.8 After 8ab, G1.2 ins.: *1534 शतधा भेदमायाति पूर्णकुम्भ इवाश्मनि
अद्य गात्राणि क्रव्यादाः श्येना गोमायवश्च ते कर्षन्तु भुवि संहृष्टा निहतस्य मया मृधे
M. N. Dutt: As if pressed by the trend of a mighty elephant. When you will be killed by me in battle your body will be to day torn by hawks, herons and jackals, in glee.
क्षणेनाद्य करिष्येऽहमिदं वनमकण्टकम् पुरस्ताद्दूषितं नित्यं त्वया भक्षयता नरान्
M. N. Dutt: I shall in a moment make this forest free of all Rakshasas, so long polluted by you by eating men.
अद्य त्वां भगिनी पाप कृष्यमाणं मया भुवि द्रक्षत्यद्रिप्रतीकाशं सिंहेनेव महाद्विपम्
M. N. Dutt: O Rakshasas, your sister will see today that I shall drag you, huge though your are like a mountain, as a lion drags an elephant.
निराबाधास्त्वयि हते मया राक्षसपांसन वनमेतच्चरिष्यन्ति पुरुषा वनचारिणः
M. N. Dutt: O worst of Rakshasas, when you will be killed by me men frequenting this forest will live safely and without fear.
हिडिम्ब उवाच गर्जितेन वृथा किं ते कत्थितेन च मानुष कृत्वैतत्कर्मणा सर्वं कत्थेथा मा चिरं कृथाः
M. N. Dutt: Hidimba said : O man, what is the need of your this vaunting and boasting? Accomplish all this first and then you my vaunt. Therefore, do not make any delay.
Supplementary Passages:
1.141.13 After 13ab, M3 ins.: *1535 शारदस्येव मेघस्य गर्जितं निष्फलं हि ते
बलिनं मन्यसे यच्च आत्मानमपराक्रमम् ज्ञास्यस्यद्य समागम्य मयात्मानं बलाधिकम्
AI Translation: And you think yourself strong, but you are not. But now, when you meet me, you will know that I am stronger.
न तावदेतान्हिंसिष्ये स्वपन्त्वेते यथासुखम् एष त्वामेव दुर्बुद्धे निहन्म्यद्याप्रियंवदम्
AI Translation: I will not harm them now. Let them sleep as they please. But I will kill you, you evil-minded one, who speak unpleasant words.
पीत्वा तवासृग्गात्रेभ्यस्ततः पश्चादिमानपि हनिष्यामि ततः पश्चादिमां विप्रियकारिणीम्
AI Translation: Having drunk your blood from your body, then afterwards these I shall kill, and then afterwards this one who causes displeasure.
वैशंपायन उवाच एवमुक्त्वा ततो बाहुं प्रगृह्य पुरुषादकः अभ्यधावत संक्रुद्धो भीमसेनमरिंदमम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said this, the cannibal, outstretching his arms, ran in great wrath towards that chastiser of foes, Bhimasena.
तस्याभिपततस्तूर्णं भीमो भीमपराक्रमः वेगेन प्रहृतं बाहुं निजग्राह हसन्निव
M. N. Dutt: The greatly powerful Bhima soon sized the extended arms (of the rushing Rakshasas) with great force, as if in sport.
निगृह्य तं बलाद्भीमो विस्फुरन्तं चकर्ष ह तस्माद्देशाद्धनूंष्यष्टौ सिंहः क्षुद्रमृगं यथा
M. N. Dutt: Then seizing the struggling Rakshasas with violence, Bhima dragged him away from that place full thirty two cubits, as a lion drags a small deer.
ततः स राक्षसः क्रुद्धः पाण्डवेन बलाद्धृतः भीमसेनं समालिङ्ग्य व्यनदद्भैरवं रवम्
M. N. Dutt: Thereupon the Rakshasas, becoming an angry, clasped the Pandava Bhima with great force and he sent forth a terrible yell.
पुनर्भीमो बलादेनं विचकर्ष महाबलः मा शब्दः सुखसुप्तानां भ्रातॄणां मे भवेदिति
M. N. Dutt: The greatly strong Bhima then dragged him again (further away) with (great) force, so that his comfortably sleeping brothers might not awake by his yell.
Supplementary Passages:
1.141.21 After 21, T1 G1.2 ins.: *1536 हस्ते गृहीत्वा तद्रक्षो दूरमन्यत्र नीतवान् पुच्छे गृहीत्वा तुण्डेन गरुडः पन्नगं यथा
अन्योन्यं तौ समासाद्य विचकर्षतुरोजसा राक्षसो भीमसेनश्च विक्रमं चक्रतुः परम्
M. N. Dutt: Clasping and dragging each other with great force, both Bhimasena and Hidimba displayed their great prowess.
Supplementary Passages:
1.141.22 G1.2 (both om. 23ab).4 (om. 23) ins. after 22: T1 (om. line 1), after line 9 of 1538*: *1537 भङ्क्त्वा वृक्षान्महाशाखांस्ताडयामासतुः क्रुधा सालतालतमालाम्रवटार्जुनविभीतकान् न्यग्रोधप्लक्षखर्जूरपनसानश्मकण्टकान् एतानन्यान्महावृक्षानुत्खाय तरसाखिलान् उत्क्षिप्यान्योन्यरोषेण ताडयामासतू रणे यदाभवद्वनं सर्वं निर्वृक्षं वृक्षसंकुलम् तदा शिलाश्च कुञ्जांश्च वृक्षान्कण्टकिनस्तथा ततस्तौ गिरिशृङ्गाणि पर्वतांश्चाभ्रलेलिहान् शैलांश्च गण्डपाषाणानुत्खायादाय वैरिणौ चिक्षेपतुरुपर्याजावन्योन्यं विजयेषिणौ तद्वनं परितः पञ्च योजनं निर्महीरुहम् निर्लतागुल्मपाषाणं निर्मृगं चक्रतुर्भृशम् तयोर्युद्धेन राजेन्द्र तद्वनं भीमरक्षसोः मुहूर्तेनाभवत्कूर्मपृष्ठवच्छ्लक्ष्णमव्ययम्
बभञ्जतुर्महावृक्षाँल्लताश्चाकर्षतुस्ततः मत्ताविव सुसंरब्धौ वारणौ षष्टिहायनौ
M. N. Dutt: Fighting like two large elephants mad with rage, they broke down the trees and tore off the creepers that grew around.
Supplementary Passages:
1.141.23 T G1.2.4.5 (om. lines 8-12).6 ins. after 23: G3 (om. lines 1, 11, 12), after 22: *1538 पादपानुद्धरन्तौ तावूरुवेगेन वेगितौ स्फोटयन्तौ लताजालान्यूरुभ्यां गृह्य सर्वशः वित्रासयन्तौ तौ शब्दैः सर्वतो मृगपक्षिणः बलेन बलिनौ मत्तावन्योन्यवधकाङ्क्षिणौ भीमराक्षसयोर्युद्धं तदावर्तत दारुणम् ऊरुबाहुपरिक्लेशात्कर्षन्तावितरेतरम् उत्कर्षन्तौ विकर्षन्तौ प्रकर्षन्तौ परस्परम् ततः शब्देन महता गर्जन्तौ तौ परस्परम् पाषाणसंघातनिभैः प्रहारैरभिजघ्नतुः अन्योन्यं तौ समालिङ्ग्य विकर्षन्तौ परस्परम् बाहुयुद्धमभूद्घोरं बलिवासवयोरिव युद्धसंरम्भनिर्गच्छत्फूत्काररवनिस्वनम् After line 5, G1.2.4 ins.: *1539 पुरा देवासुरे युद्धे वृत्रवासवयोरिव
तयोः शब्देन महता विबुद्धास्ते नरर्षभाः सह मात्रा तु ददृशुर्हिडिम्बामग्रतः स्थिताम्
M. N. Dutt: By the great noise (of the fight) those best of men (the Pandavas) woke up with their mother and they saw Hidimba sitting before them.