Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 176

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच एवमुक्ताः प्रयातास्ते पाण्डवा जनमेजय राज्ञा दक्षिणपाञ्चालान्द्रुपदेनाभिरक्षितान्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : OJanamejaya, having been thus addressed, the Pandavas proceeded towards the Southern Panchala country, uled over by the king Drupada.

2

ततस्ते तं महात्मानं शुद्धात्मानमकल्मषम् ददृशुः पाण्डवा राजन्पथि द्वैपायनं तदा

M. N. Dutt: On their way of the heroic Pandavas saw the illustrious, the pure-souled and the perfectly sinless Rishi Dvaipayana.

3

तस्मै यथावत्सत्कारं कृत्वा तेन च सान्त्विताः कथान्ते चाभ्यनुज्ञाताः प्रययुर्द्रुपदक्षयम्

M. N. Dutt: Duly worshipping the Rishi and being saluted by him, when their conversation came to a close, they proceeded by his command to the palace of Drupada.

4

पश्यन्तो रमणीयानि वनानि च सरांसि च तत्र तत्र वसन्तश्च शनैर्जग्मुर्महारथाः

M. N. Dutt: Those great car-warriors slowly walked on, stopping on forests and on (the banks of) lakes which they found to be charming.

5

स्वाध्यायवन्तः शुचयो मधुराः प्रियवादिनः आनुपूर्व्येण संप्राप्ताः पाञ्चालान्कुरुनन्दनाः

M. N. Dutt: The sons of Pandu, devoted in study, amiable, sweet-speeched and pure in acts, at last arrived in the country of the Panchalas.

6

ते तु दृष्ट्वा पुरं तच्च स्कन्धावारं च पाण्डवाः कुम्भकारस्य शालायां निवेशं चक्रिरे तदा

M. N. Dutt: After seeing the city and also the barracks, the Pandavas, took up there quarters in a potter's house.

7

तत्र भैक्षं समाजह्रुर्ब्राह्मीं वृत्तिं समाश्रिताः तांश्च प्राप्तांस्तदा वीराञ्जज्ञिरे न नराः क्वचित्

M. N. Dutt: Adopting the life of the Brahmanas, they begged their food there (in that city). No man recognised those heroes when they stopped there.

Supplementary Passages:

1.176.7 After 7, D4 (marg. sec. m.) T G2-5 ins.: *1806 यज्ञसेनस्तु पाञ्चालो भीष्मद्रोणकृतागसम् ज्ञात्वात्मानं तदारेभे त्राणायात्मक्रियां क्षमाम् अवाप्य धृष्टद्युम्नं हि न स द्रोणमचिन्तयत् सुतवैरप्रसङ्गाच्च भीष्माद्भयमचिन्तयत् D4 (marg. sec. m.) T2 G5 cont.: T1 G2-4 ins. after 8: *1807 कन्यादानात्तु शरणं सोऽमन्यत महीपतिः जामातुर्बलसंयोगान्मेने ह बलवत्तरम्

8

यज्ञसेनस्य कामस्तु पाण्डवाय किरीटिने कृष्णां दद्यामिति सदा न चैतद्विवृणोति सः

M. N. Dutt: Yajnasena always cherished the wish of bestowing (his daughter) Krishna on Kirit (Arjuna), the son of Pandu, but he never spoke it to any body.

9

सोऽन्वेषमाणः कौन्तेयान्पाञ्चाल्यो जनमेजय दृढं धनुरनायम्यं कारयामास भारत

M. N. Dutt: O Janamejaya, O descendant of Bharata, thinking of the son of Kunti (Arjuna), the Panchala king caused a very stiff bow to be made incapable of being bent by any man except Arjuna.

Supplementary Passages:

1.176.9 After 9ab, D4 (marg. sec. m.) T G2.5 ins.: *1808 शंकरेण वरो दत्तः प्रीतेन च महात्मना स निष्फलः स्यान्न तु मे इति प्रामाण्यमागतः मया कर्तव्यमधुना दुष्करं लक्ष्यवेधनम् इति निश्चित्य मनसा कारितं लक्ष्यमुत्तमम् After 9, T G2-5 ins.: *1809 वैय्याघ्रपद्यसोग्रं वै सृञ्जयस्य महीपतेः तद्धनुः किंधुरं नाम देवदत्तमुपानयत् आयसी तस्य ज्या चासीत्प्रतिबद्धा महाबला न तु ज्यां प्रसहेदन्यां तद्धनुःप्रवरं महत्

10

यन्त्रं वैहायसं चापि कारयामास कृत्रिमम् तेन यन्त्रेण सहितं राजा लक्ष्यं च काञ्चनम्

M. N. Dutt: Causing a machinery to be erected in the sky, the king set up a mark to be shot through that machinery.

11

द्रुपद उवाच इदं सज्यं धनुः कृत्वा सज्येनानेन सायकैः अतीत्य लक्ष्यं यो वेद्धा स लब्धा मत्सुतामिति

M. N. Dutt: Drupada said : He, who will string this bow and he who will be able to shoot the mark above the machinery with these ornamented arrows, will obtain my daughter.

12

वैशंपायन उवाच इति स द्रुपदो राजा सर्वतः समघोषयत् तच्छ्रुत्वा पार्थिवाः सर्वे समीयुस्तत्र भारत

M. N. Dutt: came Vaishampayana said : With these words, the king Drupada proclaimed the Svaimvara. O descendant of Bharata, having heard this, all the kings came there.

13

ऋषयश्च महात्मानः स्वयंवरदिदृक्षया दुर्योधनपुरोगाश्च सकर्णाः कुरवो नृप

M. N. Dutt: There came also many illustrious Rishis desirous of seeing the Svaimvara. O king, Duryodhana and the Kurus, accompanied by Karna, also came there.

Supplementary Passages:

1.176.13 T1 G2-4 ins. after 13ab (G2 has line 1 only after 13ab and the rest after 13; G3.4 om. 14ab): *1810 यादवा वासुदेवेन सार्धमन्धकवृष्णयः राजानो राजपुत्राश्च युवानो मृष्टकुण्डलाः नानाजनपदाधीशा यज्वानो भूरिदक्षिणाः मनोज्ञरूपलावण्या महेन्द्रसमविक्रमाः क्रोधेन चाग्निसदृशाः क्षमया पृथिवीसमाः स्थैर्ये मेरुसमा धीराः सूर्यवैश्वानरोपमाः पृथिव्यां ये च राजान ऋषयश्च तपोधनाः बालवृद्धानृते सर्वे महीपालाः समागताः त्रयस्त्रिंशत्सुराः सर्वे विमानैर्व्योम्नि निष्ठिताः

14

ब्राह्मणाश्च महाभागा देशेभ्यः समुपागमन् तेऽभ्यर्चिता राजगणा द्रुपदेन महात्मना

M. N. Dutt: There also many illustrious, Brahmanas from many countries. The kings and princes were duly worshipped by the illustrious Drupada.

Supplementary Passages:

1.176.14 After 14, T1 G2-4 ins.: *1811 ब्राह्मणैरेव सहिताः पाण्डवाः समुपाविशन् वैतालिका नर्तकाश्च सूतमागधबन्दिनः T1 G2-4 cont.: N ins. after 14: *1812 उपोपविष्टा मञ्चेषु द्रष्टुकामाः स्वयंवरम्

15

ततः पौरजनाः सर्वे सागरोद्धूतनिःस्वनाः शिशुमारपुरं प्राप्य न्यविशंस्ते च पार्थिवाः

AI Translation: Then all the citizens, with a sound like the ocean, having reached the city of Śiśumāra, the kings entered it.

16

प्रागुत्तरेण नगराद्भूमिभागे समे शुभे समाजवाटः शुशुभे भवनैः सर्वतो वृतः

AI Translation: In the northeast of the city, on a level and auspicious piece of land, The assembly courtyard shone, surrounded on all sides by buildings.

17

प्राकारपरिखोपेतो द्वारतोरणमण्डितः वितानेन विचित्रेण सर्वतः समवस्तृतः

AI Translation: Surrounded by a wall and a moat, adorned with gates and archways, Covered all around with a beautiful canopy,

18

तूर्यौघशतसंकीर्णः परार्ध्यागुरुधूपितः चन्दनोदकसिक्तश्च माल्यदामैश्च शोभितः

M. N. Dutt: It resounded with the notes of thousands of trumpets, it was scented with Aguru (back aloe), ornamented with garlands and sprinkled with the Sandal water paste.

19

कैलासशिखरप्रख्यैर्नभस्तलविलेखिभिः सर्वतः संवृतैर्नद्धः प्रासादैः सुकृतोच्छ्रितैः

M. N. Dutt: It was surrounded on all sides by high and white mansions looking like the cloud-kissing peaks of the Kailasa (mountain).

20

सुवर्णजालसंवीतैर्मणिकुट्टिमभूषितैः सुखारोहणसोपानैर्महासनपरिच्छदैः

M. N. Dutt: Their windows were covered with networks of gold and their walls set with diamonds and precious stones. Their staircases were easy of ascent and the floors were covered with rich carpets and robes.

21

अग्राम्यसमवच्छन्नैरगुरूत्तमवासितैः हंसाच्छवर्णैर्बहुभिरायोजनसुगन्धिभिः

M. N. Dutt: They were scented with Aguru and adorned with wreaths and garlands of flowers; they were all white and spotless like the necks of the swans. Their fragrance could be perceived from a Yojana.

22

असंबाधशतद्वारैः शयनासनशोभितैः बहुधातुपिनद्धाङ्गैर्हिमवच्छिखरैरिव

M. N. Dutt: Each of them contained one hundred doors wide enough to admit a crowd all at once; they were adorned with costly beds ornamented with various metals; they looked like the peaks of the Himalayas.

23

तत्र नानाप्रकारेषु विमानेषु स्वलंकृताः स्पर्धमानास्तदान्योन्यं निषेदुः सर्वपार्थिवाः

M. N. Dutt: In them lived all the kings, adorned with various kinds of ornaments and each boasting to get possession of the maiden.

24

तत्रोपविष्टान्ददृशुर्महासत्त्वपराक्रमान् राजसिंहान्महाभागान्कृष्णागुरुविभूषितान्

AI Translation: There they saw the great beings seated, who were adorned with the black aloe-wood, the lion-like kings, the very fortunate ones.

25

महाप्रसादान्ब्रह्मण्यान्स्वराष्ट्रपरिरक्षिणः प्रियान्सर्वस्य लोकस्य सुकृतैः कर्मभिः शुभैः

AI Translation: The great benefactors, the Brahmins, the protectors of their own countries, The beloved of the whole world, by their good deeds and auspicious actions,

26

मञ्चेषु च परार्ध्येषु पौरजानपदा जनाः कृष्णादर्शनतुष्ट्यर्थं सर्वतः समुपाविशन्

AI Translation: And the citizens and country people sat down all around on the most precious couches, in order to be satisfied by seeing Kṛṣṇa.

27

ब्राह्मणैस्ते च सहिताः पाण्डवाः समुपाविशन् ऋद्धिं पाञ्चालराजस्य पश्यन्तस्तामनुत्तमाम्

M. N. Dutt: The Pandavas sat there in the arena with the Brahmanas and saw the great affluence of the Panchala king.

28

ततः समाजो ववृधे स राजन्दिवसान्बहून् रत्नप्रदानबहुलः शोभितो नटनर्तकैः

M. N. Dutt: O king, that assemblage daily increased in bulk,) and it looked gay with (the performances of) actors and dancers. Large presents of wealth were also made.

29

वर्तमाने समाजे तु रमणीयेऽह्नि षोडशे आप्लुताङ्गी सुवसना सर्वाभरणभूषिता

AI Translation: In the present society, on the sixteenth day of the bright fortnight, With her body bathed, dressed in fine clothes, adorned with all ornaments,

30

वीरकांस्यमुपादाय काञ्चनं समलंकृतम् अवतीर्णा ततो रङ्गं द्रौपदी भरतर्षभ

AI Translation: Taking the golden and decorated hero's conch, Droupadi then descended into the arena, O bull of the Bharatas.

31

पुरोहितः सोमकानां मन्त्रविद्ब्राह्मणः शुचिः परिस्तीर्य जुहावाग्निमाज्येन विधिना तदा

M. N. Dutt: The priest of the lunar race, that holy Brahmana learned in the Mantras, kindling the sacrificial fire in all due forms poured libations of ghee.

32

स तर्पयित्वा ज्वलनं ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च वारयामास सर्वाणि वादित्राणि समन्ततः

M. N. Dutt: Gratifying Agni and making the Brahmanas utter the formula of benediction, he stopped all the musical instruments (that were then being played) all around.

33

निःशब्दे तु कृते तस्मिन्धृष्टद्युम्नो विशां पते रङ्गमध्यगतस्तत्र मेघगम्भीरया गिरा वाक्यमुच्चैर्जगादेदं श्लक्ष्णमर्थवदुत्तमम्

M. N. Dutt: O king, when they are became perfectly still, Dhrishtadyumna, possessing a voice like that of kettle-drums or clouds, taking hold of his sister's arm, stood in the midst of the assembly and spoke these sweet words of excellent import with a voice as that of the clouds.

Supplementary Passages:

1.176.33 After 33ab, K4 Ñ1.2 V1 B3.6 Dn2 D1.2.4.5 ins.: *1813 कृष्णामादाय विधिवन्मेघदुन्दुभिनिःस्वनः

34

इदं धनुर्लक्ष्यमिमे च बाणाः; शृण्वन्तु मे पार्थिवाः सर्व एव यन्त्रच्छिद्रेणाभ्यतिक्रम्य लक्ष्यं; समर्पयध्वं खगमैर्दशार्धैः

AI Translation: This is the bow, these are the arrows; may all the kings listen to me. Having passed through the hole of the machine, you should hit the target with ten and a half arrows.

35

एतत्कर्ता कर्म सुदुष्करं यः; कुलेन रूपेण बलेन युक्तः तस्याद्य भार्या भगिनी ममेयं; कृष्णा भवित्री न मृषा ब्रवीमि

M. N. Dutt: Truly do I say, he who possessing noble birth, beauty and strength will achieve this great feat, shall obtain today for his wife this my sister Krishna.

36

तानेवमुक्त्वा द्रुपदस्य पुत्रः; पश्चादिदं द्रौपदीमभ्युवाच नाम्ना च गोत्रेण च कर्मणा च; संकीर्तयंस्तान्नृपतीन्समेतान्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having thus addressed the assembled kings, Drupada's son (Dhrishtadyumna) then spoke thus to his sister, reciting to her the names and the lineage and the achievements of those assembled potentates.

***