Critical Edition
वैशंपायन उवाच गत्वा तु तां भार्गवकर्मशालां; पार्थौ पृथां प्राप्य महानुभावौ तां याज्ञसेनीं परमप्रतीतौ; भिक्षेत्यथावेदयतां नराग्र्यौ
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Then those two illustrious sons of Pritha, returning to the Potter's house, came to their mother. And those best of men represented Yajnaseni to their mother as the “Alms” they had obtained that day.
Supplementary Passages:
1.182.1 After 1, T3 G3.4 ins.: *1887 प्रागेव संप्रविष्टेषु भवनं भ्रातृषु त्रिषु अम्ब भिक्षेयमानीतेत्याहतुर्भीमफल्गुनौ
कुटीगता सा त्वनवेक्ष्य पुत्रा;नुवाच भुङ्क्तेति समेत्य सर्वे पश्चात्तु कुन्ती प्रसमीक्ष्य कन्यां; कष्टं मया भाषितमित्युवाच
M. N. Dutt: Kunti who was within the room did not see her sons. She, therefore, replied saying. “Enjoy all of you (what you have got.") A moment after she saw Krishna (Draupadi) and said, "Alas! what have I said?
साधर्मभीता हि विलज्जमाना; तां याज्ञसेनीं परमप्रतीताम् पाणौ गृहीत्वोपजगाम कुन्ती; युधिष्ठिरं वाक्यमुवाच चेदम्
M. N. Dutt: Being anxious with the fear of sin and reflecting how every one could be extricated from the situation, she took the cheerful Yajnaseni by the hand and coming to Yudhishthira, she said.
इयं हि कन्या द्रुपदस्य राज्ञ;स्तवानुजाभ्यां मयि संनिसृष्टा यथोचितं पुत्र मयापि चोक्तं; समेत्य भुङ्क्तेति नृप प्रमादात्
M. N. Dutt: Kunti said: This daughter of the king Yajnasena, upon being represented to me by your younger brothers as the “Alms” they had obtained, O king, from ignorance I said what was proper, namely, “Enjoy all of you what you have got.”
कथं मया नानृतमुक्तमद्य; भवेत्कुरूणामृषभ ब्रवीहि पाञ्चालराजस्य सुतामधर्मो; न चोपवर्तेत नभूतपूर्वः
M. N. Dutt: O best of the Kurus, tell me how my speech may not become futile, how sin may not touch the daughter of the Panchala king and how she may not become unhappy.
मुहूर्तमात्रं त्वनुचिन्त्य राजा; युधिष्ठिरो मातरमुत्तमौजाः कुन्तीं समाश्वास्य कुरुप्रवीरो; धनंजयं वाक्यमिदं बभाषे
AI Translation: Having thought for a moment, the king, Yudhiṣṭhira, of excellent prowess, consoled his mother Kuntī, and the foremost of the Kurus spoke these words to Dhananj
त्वया जिता पाण्डव याज्ञसेनी; त्वया च तोषिष्यति राजपुत्री प्रज्वाल्यतां हूयतां चापि वह्नि;र्गृहाण पाणिं विधिवत्त्वमस्याः
AI Translation: You have won Yajnaseni, O son of Pandu; and this princess will be satisfied with you. Let the fire be kindled and offered; take her hand according to the prescribed rites
अर्जुन उवाच मा मां नरेन्द्र त्वमधर्मभाजं; कृथा न धर्मो ह्ययमीप्सितोऽन्यैः भवान्निवेश्यः प्रथमं ततोऽयं; भीमो महाबाहुरचिन्त्यकर्मा
M. N. Dutt: Arjuna said: O king, do not hurl me into sin your command is not in consonance with the precepts of virtue. That is the path followed by the sinful. You should marry her first then the mighty armed Bhima of inconceivable feats.
अहं ततो नकुलोऽनन्तरं मे; माद्रीसुतः सहदेवो जघन्यः वृकोदरोऽहं च यमौ च राज;न्नियं च कन्या भवतः स्म सर्वे
AI Translation: I am Nākula, the next younger, and Sahadeva, the youngest, the son of Madri. I am Vrikódara, the twins and the princess are all yours
एवंगते यत्करणीयमत्र; धर्म्यं यशस्यं कुरु तत्प्रचिन्त्य पाञ्चालराजस्य च यत्प्रियं स्या;त्तद्ब्रूहि सर्वे स्म वशे स्थितास्ते
M. N. Dutt: When such is the state of things, after due reflection do that which is proper, consonant with virtue, productive of fame and beneficial to the Panchala king. We all obedient to you; command us as you like.
वैशंपायन उवाच ते दृष्ट्वा तत्र तिष्ठन्तीं सर्वे कृष्णां यशस्विनीम् संप्रेक्ष्यान्योन्यमासीना हृदयैस्तामधारयन्
M. N. Dutt: She too looked at them all. Glancing at the illustrious Krishna (Draupadi), they looked at one another and taking their seats, they thought of her alone.
Supplementary Passages:
1.182.11 After vaiśaṃ. u., N (except K2) ins.: *1888 जिष्णोर्वचनमाज्ञाय भक्तिस्नेहसमन्वितम् दृष्टिं निवेशयामासुः पाञ्चाल्यां पाण्डुनन्दनाः
तेषां हि द्रौपदीं दृष्ट्वा सर्वेषाममितौजसाम् संप्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रादुरासीन्मनोभवः
M. N. Dutt: When those immeasurably effulgent heroes looked at Draupadi, the god of love invaded their hearts and continued to grind all their senses.
काम्यं रूपं हि पाञ्चाल्या विधात्रा विहितं स्वयम् बभूवाधिकमन्याभ्यः सर्वभूतमनोहरम्
M. N. Dutt: The charming beauty of the Panchala princess was modelled by the Creator himself. It was superior to all and charming to all creatures.
Supplementary Passages:
1.182.13 T1 (which om. 13cd) ins. after 13ab: G6, after 13: *1889 ते मन्यमानाः कौन्तेयाः सर्वभूतमनोहराम् चकमुः सत्त्वसंपन्ना विधात्रा च प्रचोदिताः
तेषामाकारभावज्ञः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः द्वैपायनवचः कृत्स्नं संस्मरन्वै नरर्षभ
M. N. Dutt: Seeing their demeanour and knowing what was passing through their minds, that best of men, the son of Kunti, Yudhishthira recollected the words of Dvaipayana.
अब्रवीत्स हि तान्भ्रातॄन्मिथोभेदभयान्नृपः सर्वेषां द्रौपदी भार्या भविष्यति हि नः शुभा
M. N. Dutt: Fearing that there might arise disunion amongst the brothers, the king (Yudhishthira) thus spoke, “This blessed Draupadi will be the wife of all of us."
Supplementary Passages:
1.182.15 After 15, T1 G6 ins.: *1890 प्रत्यगृह्णंस्ततो वाणीं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य पाण्डवाः अन्योन्यं चानुपघ्नन्तो धर्मार्थं काममीप्सितम् T3 G3.4 ins. after 15: D4 (marg. sec. m.) T1 G5.6, after the colophon: *1891 जनमेजयः सतापि शक्तेन च केशवेन सज्जं धनुस्तन्न कृतं किमर्थम् विद्धं च लक्ष्यं न च कस्य हेतोर् आचक्ष्व तन्मे द्विपदां वरिष्ठ वैशंपायनः शक्तेन कृष्णेन च कार्मुकं तन् नारोपितं ज्ञातुकामेन पार्थान् परिश्रमादेव बभूव लोके जीवन्ति पार्था इति निश्चयोऽस्य अन्यानशक्तान्नृपतीन्समीक्ष्य स्वयंवरे कार्मुकेणोत्तमेन धनंजयस्तद्धनुरेकवीरः सज्यं करोतीत्यभिवीक्ष्य कृष्णः इति स्वयं वासुदेवो विचिन्त्य पार्थान्विवित्सन्विविधैरुपायैः न तद्धनुः सज्यमियेष कर्तुं बभूवुरस्येष्टतमा हि पार्थाः