Critical Edition
वैशंपायन उवाच अजिनानि विधुन्वन्तः करकांश्च द्विजर्षभाः ऊचुस्तं भीर्न कर्तव्या वयं योत्स्यामहे परान्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Those best of Brahmanas (present there), shaking their deer-skins and coconut shell water pots, exclaimed, “Fear not; we shall fight with the foes."
तानेवं वदतो विप्रानर्जुनः प्रहसन्निव उवाच प्रेक्षका भूत्वा यूयं तिष्ठत पार्श्वतः
M. N. Dutt: Arjuna smilingly told those Brahmanas who spoke to him “Stand aside as spectators,
अहमेनानजिह्माग्रैः शतशो विकिरञ्शरैः वारयिष्यामि संक्रुद्धान्मन्त्रैराशीविषानिव
M. N. Dutt: I shall check all these kings, like snakes by. Mantras, showering on them arrows furnished with sharp points.”
इति तद्धनुरादाय शुल्कावाप्तं महारथः भ्रात्रा भीमेन सहितस्तस्थौ गिरिरिवाचलः
M. N. Dutt: Having said this, the mighty Arjuna took up the bow he had obtained as the dower and accompanied by his brother Bhima, stood immovable as a mountain.
Supplementary Passages:
1.181.4 After 4, K4 D5 ins.: *1863 तयोस्तत्राभवद्युद्धं विक्रान्तैः क्षत्रियर्षभैः दैत्यदानवसंघैश्च विष्णुवासवयोरिव वृक्षपातैर्भीमसेनः शरजालैर्धनंजयः जघान नरमुख्यांस्तान्ये तत्र पुरतः स्थिताः पाणिनाथ गृहीतेन दक्षिणेन वृकोदरः जघान वीरान्वृक्षेण वामेनाद्भुतमाचरन् हस्तिना हस्तिनं जघ्ने रथेन रथमुत्तमम् K4 cont.: *1864 अश्वेनाश्वं जघानाथ नरेण च तथा नरम् तदद्भुततमं दृष्ट्वा सर्वे ते दूरतः स्थिताः अथ शल्यो गदां वीक्ष्य न वृक्षसदृशीमिति नियुद्धमकरोत्तेन बलिना स महाबलः
ततः कर्णमुखान्क्रुद्धान्क्षत्रियांस्तान्रुषोत्थितान् संपेततुरभीतौ तौ गजौ प्रतिगजानिव
M. N. Dutt: Seeing the Kshatriyas, ever furious in battle, with Karna at their head, the two heroic brothers rushed at them like two elephants rushing against a herd of hostile elephants.
ऊचुश्च वाचः परुषास्ते राजानो जिघांसवः आहवे हि द्विजस्यापि वधो दृष्टो युयुत्सतः
M. N. Dutt: Then those kings, eager for battle, fiercely exclaimed, Killing a Brahmana desirous of fighting in battle is permitted.“
Supplementary Passages:
1.181.6 K4 Ñ2.3 V1 B D ins. after 6 (Da, after 6ab): *1865 इत्येवमुक्त्वा राजानः सहसा दुद्रुवुर्द्विजान्
ततो वैकर्तनः कर्णो जगामार्जुनमोजसा युद्धार्थी वाशिताहेतोर्गजः प्रतिगजं यथा
AI Translation: Then Karna, the son of the sun, went to Arjuna with force, like an elephant to another elephant, for the sake of battle and victory.
भीमसेनं ययौ शल्यो मद्राणामीश्वरो बली दुर्योधनादयस्त्वन्ये ब्राह्मणैः सह संगताः मृदुपूर्वमयत्नेन प्रत्ययुध्यंस्तदाहवे
M. N. Dutt: Duryodhana and others all fought with the Brahmanas, but they skirmished with them lightly and carelessly.
Supplementary Passages:
1.181.8 After 8ab, T1 G6 (both of which om. 8cd) ins.: *1866 दुर्योधनो धर्मराजं शकुनिं नकुलो ययौ दुःशासनः सहदेवं देवरूपप्रहारिणम् अगच्छज्जयतां श्रेष्ठं भस्मच्छन्नमिवानलम् न कश्चिदश्वं न गजं रथं वाप्यारुरोह वै पदातयः सर्व एव प्रत्ययुध्यन्त ते परान् तत्र कर्णोऽगमत्पार्थमर्जुनं गूढचारिणम्
ततोऽर्जुनः प्रत्यविध्यदापतन्तं त्रिभिः शरैः कर्णं वैकर्तनं धीमान्विकृष्य बलवद्धनुः
M. N. Dutt: Then the illustrious Arjuna, seeing the son of Vikartana, Karna, coming towards him, drew his tough bow and pierced him with his sharp arrows.
Supplementary Passages:
1.181.9 After 9, T1 G6 ins.: *1867 बलेन सुव्यवच्छिन्नैरवार्यं तमवारयत्
तेषां शराणां वेगेन शितानां तिग्मतेजसाम् विमुह्यमानो राधेयो यत्नात्तमनुधावति
M. N. Dutt: The son of Radha (Karna), being much pestered by his swift, powerful and effulgent arrows, attacked Arjuna with more care (than before).
तावुभावप्यनिर्देश्यौ लाघवाज्जयतां वरौ अयुध्येतां सुसंरब्धावन्योन्यविजयैषिणौ
M. N. Dutt: Then Karna and Arjuna, both foremost of all warriors, fought madly on, each eager to vanquish the other. Such was the lightness of hand they displayed that they both became invisible (on account of the incessant showers of arrows).”
कृते प्रतिकृतं पश्य पश्य बाहुबलं च मे इति शूरार्थवचनैराभाषेतां परस्परम्
M. N. Dutt: “Behold the strength of my arms, “Mark how I have counteracted your feats, they addressed each other in such words, intelligible only of the heroes.
ततोऽर्जुनस्य भुजयोर्वीर्यमप्रतिमं भुवि ज्ञात्वा वैकर्तनः कर्णः संरब्धः समयोधयत्
M. N. Dutt: Enraged on seeing the strength and energy of Arjuna's arms as matchless in the earth, the son of Surya, Karma, fought with greater vigour.
अर्जुनेन प्रयुक्तांस्तान्बाणान्वेगवतस्तदा प्रतिहत्य ननादोच्चैः सैन्यास्तमभिपूजयन्
M. N. Dutt: Parrying all the swift and strong arrows shot at him by Arjuna, Karna sent up a laud shout. And his great feat was applauded by all the warriors.
कर्ण उवाच तुष्यामि ते विप्रमुख्य भुजवीर्यस्य संयुगे अविषादस्य चैवास्य शस्त्रास्त्रविनयस्य च
M. N. Dutt: Karna said: O foremost of the Brahmanas, I am pleased to see the strength of your arms, that know no relaxation in battle. Your weapons are worthy of achieving victory.
किं त्वं साक्षाद्धनुर्वेदो रामो वा विप्रसत्तम अथ साक्षाद्धरिहयः साक्षाद्वा विष्णुरच्युतः
M. N. Dutt: Is the science of arms personified in you, or are you that best of Brahmanas (Parashu) Rama or Indra himself or Vishnu, or Achyuta himself?
आत्मप्रच्छादनार्थं वै बाहुवीर्यमुपाश्रितः विप्ररूपं विधायेदं ततो मां प्रतियुध्यसे
M. N. Dutt: In order to conceal your personality have you assumed the forin of a Brahmana and mastering all the strength of arms are you now fighting with me?
न हि मामाहवे क्रुद्धमन्यः साक्षाच्छचीपतेः पुमान्योधयितुं शक्तः पाण्डवाद्वा किरीटिनः
M. N. Dutt: None except Sachi's husband (Indra) or Kiriti (Arjuna), the son of Pandu is capable of fighting with me when I am angry on the field of battle.
Supplementary Passages:
1.181.18 After 18, D4 (marg. sec. m.) T G (G6 om. lines 1,2) ins.: *1868 दग्धा जतुगृहे सर्वे पाण्डवाः सार्जुनास्तदा कस्त्वं वदार्जुनो विप्र पिनाकी स्वयमेव वा अहं कर्णो द्विजश्रेष्ठ सर्वशस्त्रभृतां वरः ब्राह्मे चास्त्रे च वेदे च निष्ठितो गुरुशासनात् त्वामासाद्य महाबाहो बलं मे प्रतिहन्यते इत्युक्त्वा चार्जुनमिदं प्रत्याहन्तुमशक्नुवन्
वैशंपायन उवाच तमेवंवादिनं तत्र फल्गुनः प्रत्यभाषत नास्मि कर्ण धनुर्वेदो नास्मि रामः प्रतापवान् ब्राह्मणोऽस्मि युधां श्रेष्ठः सर्वशस्त्रभृतां वरः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Hearing his these words, Falguni (Arjuna) replied, “ O Karna, I am not the science of arms; I am not also the powerful Rama.
Supplementary Passages:
1.181.19 After 19ab, T1 G3.4 ins.: *1869 न्यस्तहस्तो धनुष्कोट्यां मन्दस्मितमुखाम्बुजः After 19cd, T1 G6 ins.: *1870 नाहं विष्णुर्न शक्रोऽहं कश्चिदन्यो बलान्वितः After 19, M (except M5) ins.: *1871 योद्धुं चेद्युध्यतां वीर नो चेत्प्रतिनिवर्तताम्
ब्राह्मे पौरंदरे चास्त्रे निष्ठितो गुरुशासनात् स्थितोऽस्म्यद्य रणे जेतुं त्वां वीराविचलो भव
AI Translation: Having been instructed by my guru, I am well-versed in the Brahma and Purandara missiles. I am standing in this battle today to defeat you. Be steadfast, O hero!
Supplementary Passages:
1.181.20 D4 (marg. sec. m.) T G1.3-5 ins. after 20: G6 (om. lines 4-6), after 20ab: *1872 न त्वां संयोधयेद्विप्रो न मे जीवन्गमिष्यसि निर्जितोऽस्मीति वा ब्रूहि ततो व्रज यथासुखम् एवमुक्त्वा तु कर्णस्य धनुश्चिच्छेद पाण्डवः ततोऽन्यद्धनुरादाय संयोद्धुं संदधे शरम् दृष्ट्वा तदपि कौन्तेयश्चिच्छेद सशरं धनुः पुनः पुनस्तु राधेयश्छिन्नधन्वा महाबलः शरैरतीव विद्धाङ्गः पलायनमथाकरोत् पुनरायान्मुहूर्तेन गृहीत्वा सशरं धनुः ववर्ष शरवर्षेण पार्थं वैकर्तनस्तदा छित्त्वास्य शरजालानि कौन्तेयोऽभ्यहनच्छरैः ज्ञात्वा सर्वाञ्शरान्घोरान्कर्णोऽथायाद्द्रुतं बहिः After line 3, G6 (which om. lines 4-6) ins.: *1873 ततः कर्णविनाशाय संदधे शरमर्जुनः जितोऽस्मीत्यब्रवीत्कर्णः संजहार ततोऽर्जुनः After line 6, T1 G3.4 ins.: *1874 अच्छिनद्धनुषां पार्थः शतं कर्णस्य संयुगे छित्त्वा धनूंषि कर्णस्य कर्णमर्मस्वताडयत् स छिन्नधन्वा बहुशश्छिन्नेषुधिनिषङ्गवान् After line 9, T1 G3.4 ins.: *1875 व्यधमद्बाणजालेन सर्वाङ्गं फल्गुनस्य च हस्तावापं च संच्छिद्य विननाद महास्वनम् कौन्तेयोऽपि भृशं क्रुद्धो भृशं कार्मुकमाहवे After line 10, T1 G3.4 ins.: *1876 अर्दयित्वा भृशं बाणैर्द्रावयामास पाण्डवः मत्वासह्यान्बाणघातान्द्विजस्येव शचीपतेः इन्द्रोऽयं विप्ररूपेण विष्णुर्वा शंकरोऽपि वा रामो दाशरथिर्वापि रामो वा जमदग्निजः
एवमुक्तस्तु राधेयो युद्धात्कर्णो न्यवर्तत ब्राह्मं तेजस्तदाजय्यं मन्यमानो महारथः
AI Translation: Thus addressed, Karna, the son of Radha, withdrew from the battle, considering that the Brahmic energy was invincible, the great warrior.
Supplementary Passages:
1.181.21 After 21, T1 G3.4 ins.: *1877 न जयेद्ब्राह्मणं संख्ये युद्धात्क्षत्रकुलोद्भवः इति मत्वा द्रुतं कर्णः शिबिराय जगाम ह
युद्धं तूपेयतुस्तत्र राजञ्शल्यवृकोदरौ बलिनौ युगपन्मत्तौ स्पर्धया च बलेन च
AI Translation: O king, Shalya and Vrikódara went to fight there, both of them strong, both of them intoxicated, both of them competing with each other in strength.
अन्योन्यमाह्वयन्तौ तौ मत्ताविव महागजौ मुष्टिभिर्जानुभिश्चैव निघ्नन्तावितरेतरम् मुहूर्तं तौ तथान्योन्यं समरे पर्यकर्षताम्
AI Translation: They challenged each other, like two intoxicated great elephants, Striking each other with fists and knees. For a moment they pulled each other in battle.
Supplementary Passages:
1.181.23 Ś1 K (K2 om. lines 3-4) Ñ V1 D (including Cd) ins. after 23cd (Ñ3 Da, om. lines 2-4, after 23ef): *1878 प्रकर्षणाकर्षणयोरभ्याकर्षविकर्षणैः आचकर्षतुरन्योन्यं मुष्टिभिश्चाभिजघ्नतुः ततश्चटचटाशब्दः सुघोरो ह्यभवत्तयोः पाषाणसंपातनिभैः प्रहारैरभिजघ्नतुः
ततो भीमः समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां शल्यमाहवे न्यवधीद्बलिनां श्रेष्ठो जहसुर्ब्राह्मणास्ततः
AI Translation: Then Bhima, lifting Shalya with his arms in the battle, Slew him, best of the strong. The Brahmins laughed then.
Supplementary Passages:
1.181.24 After 24, T1 G3.4 ins. (the hyper- metric line): *1879 परिरभ्योत्क्षिप्य बाहुभ्यां मध्ये भारतसत्तम
तत्राश्चर्यं भीमसेनश्चकार पुरुषर्षभः यच्छल्यं पतितं भूमौ नाहनद्बलिनं बली
AI Translation: There, the bull among men, Bhimasena, performed a wonder, that the strong one did not strike the strong one who had fallen on the ground.
पातिते भीमसेनेन शल्ये कर्णे च शङ्किते शङ्किताः सर्वराजानः परिवव्रुर्वृकोदरम्
M. N. Dutt: When Shalya was thus thrown down by Bhima and Karna was struck with fear, all the other kings were filled with awe and they surrounded Vrikodara (Bhima from all sides), of
Supplementary Passages:
1.181.26 T1 ins. after the said repetition of 26ab: G3.4.6, after 26ab: *1880 दुर्योधने चापगते तथा दुःशासने रणात्
ऊचुश्च सहितास्तत्र साध्विमे ब्राह्मणर्षभाः विज्ञायन्तां क्वजन्मानः क्वनिवासास्तथैव च
M. N. Dutt: They said, "Surely these best Brahmanas are excellent (warriors). Ascertain in what tribe they have been born and when they live.
को हि राधासुतं कर्णं शक्तो योधयितुं रणे अन्यत्र रामाद्द्रोणाद्वा कृपाद्वापि शरद्वतः
M. N. Dutt: Who is capable of fighting with the son of Radha, Karna, in battle except Rama, Drona or Kiriti, the son of Pandu (Arjuna)?
कृष्णाद्वा देवकीपुत्रात्फल्गुनाद्वा परंतपात् को वा दुर्योधनं शक्तः प्रतियोधयितुं रणे
M. N. Dutt: Who is capable of fighting in battle with Duryodhana except the son of Devaki Krishna and son of Sharadvan, Kripa?
तथैव मद्रराजानं शल्यं बलवतां वरम् बलदेवादृते वीरात्पाण्डवाद्वा वृकोदरात्
AI Translation: Similarly, the king of the Madras, Shalya, the best of the strong, except for the hero Baladeva or the Pandava Vrikodara,
Supplementary Passages:
1.181.30 After 30, N ins.: *1881 वीराद्दुर्योधनाद्वान्यः शक्तः पातयितुं रणे
क्रियतामवहारोऽस्माद्युद्धाद्ब्राह्मणसंयुतात् अथैनानुपलभ्येह पुनर्योत्स्यामहे वयम्
AI Translation: Let us withdraw from this battle, along with the Brahmanas. If we do not find them here, we shall fight again.
Supplementary Passages:
1.181.31 After 31ab, N ins.: *1882 ब्राह्मणा हि सदा रक्ष्याः सापराधापि नित्यदा After 31, Ś1 K Ñ1.2 V1 B3 D (except Da) ins.: *1883 तांस्तथा वदतः सर्वान्प्रसमीक्ष्य क्षितीश्वरान् अत्यन्यान्पुरुषांश्चापि कृत्वा तत्कर्म संयुगे
तत्कर्म भीमस्य समीक्ष्य कृष्णः; कुन्तीसुतौ तौ परिशङ्कमानः निवारयामास महीपतींस्ता;न्धर्मेण लब्धेत्यनुनीय सर्वान्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Seeing that feat of Bhima, Krishna believed them both to be the sons of Kunti. Gently addressing the assemble monarch by saying, “ This maiden has been greatly won (by the Brahmanas)” he induced them to desist from the fight.
त एवं संनिवृत्तास्तु युद्धाद्युद्धविशारदाः यथावासं ययुः सर्वे विस्मिता राजसत्तमाः
M. N. Dutt: Having thus desisted from the battle, those best of monarchs, those (heroes) well (skilled in battle, returned to their respective kingdoms, all becoming exceedingly surprised.
वृत्तो ब्रह्मोत्तरो रङ्गः पाञ्चाली ब्राह्मणैर्वृता इति ब्रुवन्तः प्रययुर्ये तत्रासन्समागताः
M. N. Dutt: Those that assembled there went away saying that the Brahmanas had become victorious to-day; the princess of Panchala had become the bride of a Brahmana.
ब्राह्मणैस्तु प्रतिच्छन्नौ रौरवाजिनवासिभिः कृच्छ्रेण जग्मतुस्तत्र भीमसेनधनंजयौ
M. N. Dutt: Surrounded by Brahmanas attired in skins of deed and other wild animals, Bhima and Dhananjaya passed through the crowd with good deal of difficulty.
विमुक्तौ जनसंबाधाच्छत्रुभिः परिविक्षतौ कृष्णयानुगतौ तत्र नृवीरौ तौ विरेजतुः
AI Translation: Freed from the crowd of people, wounded by the enemy, The two heroes of men shone there, followed by Krishna.
Supplementary Passages:
1.181.36 After 36, Ñ2.3 V1 B D ins.: *1884 पौर्णमास्यां घनैर्मुक्तौ चन्द्रसूर्याविवोदितौ
तेषां माता बहुविधं विनाशं पर्यचिन्तयत् अनागच्छत्सु पुत्रेषु भैक्षकालेऽतिगच्छति
AI Translation: Her mother thought of many ways to destroy them, but when the sons did not return, the time for the meal was past.
धार्तराष्ट्रैर्हता न स्युर्विज्ञाय कुरुपुंगवाः मायान्वितैर्वा रक्षोभिः सुघोरैर्दृढवैरिभिः
AI Translation: The leaders of the Kurus would not have been killed by the sons of Dhritarashtra, or by the terrible demons who are endowed with magic and who are their firm enemies.
विपरीतं मतं जातं व्यासस्यापि महात्मनः इत्येवं चिन्तयामास सुतस्नेहान्विता पृथा
AI Translation: The great-souled Vyasa also had a contrary opinion. Thus did Pritha, full of affection for her son, reflect.
Supplementary Passages:
1.181.39 After 39, N T1 G1.6 (T1 G1.6 om. the posterior half; see below) ins.: *1885 ततः सुप्तजनप्राये दुर्दिने मेघसंप्लुते
महत्यथापराह्णे तु घनैः सूर्य इवावृतः ब्राह्मणैः प्राविशत्तत्र जिष्णुर्ब्रह्मपुरस्कृतः
AI Translation: Then, in the afternoon, he entered, surrounded by the Brahmanas, like the sun covered by clouds.
Supplementary Passages:
1.181.40 After 40, K3 ins.: *1886 सहितैर्ब्राह्मणैस्तैस्तु वेदाध्ययनपण्डितैः आगतस्तु गृहद्वारि यत्र तिष्ठति वै पृथा