Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 184

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच धृष्टद्युम्नस्तु पाञ्चाल्यः पृष्ठतः कुरुनन्दनौ अन्वगच्छत्तदा यान्तौ भार्गवस्य निवेशनम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : When the two Kuru princes (Bhima and Arjuna) went towards the potter's house, the Panchala prince Dhrishtaduymna followed them.

2

सोऽज्ञायमानः पुरुषानवधाय समन्ततः स्वयमारान्निविष्टोऽभूद्भार्गवस्य निवेशने

M. N. Dutt: Having sent away all his attendants, he concealed himself unknown to the Pandavas in a place somewhere near the house of the potter.

Supplementary Passages:

1.184.2 After 2, T G (except G2.5) ins.: *1894 जिज्ञासमानस्तु स तान्संदिदेश नृपात्मजः पुरुषान्द्रौपदीहेतोर्जानीध्वं के त्विमे द्विजाः

3

सायेऽथ भीमस्तु रिपुप्रमाथी; जिष्णुर्यमौ चापि महानुभावौ भैक्षं चरित्वा तु युधिष्ठिराय; निवेदयां चक्रुरदीनसत्त्वाः

M. N. Dutt: That grinder of foes, Bhima and Jishnu (Arjuna) and the high-souled twins returned in the evening from their begging tour; and they cheerfully offered everything to Yudhishthira.

4

ततस्तु कुन्ती द्रुपदात्मजां ता;मुवाच काले वचनं वदान्या अतोऽग्रमादाय कुरुष्व भद्रे; बलिं च विप्राय च देहि भिक्षाम्

M. N. Dutt: Thereupon the kind Kunti thus spoke to the daughter of the Panchala king, "O amiable girl, first take a portion of this (food) and offer it to the gods and give it away to the Brahmanas.

5

ये चान्नमिच्छन्ति ददस्व तेभ्यः; परिश्रिता ये परितो मनुष्याः ततश्च शेषं प्रविभज्य शीघ्र;मर्धं चतुर्णां मम चात्मनश्च

AI Translation: Give food to those who want it, to the people who are gathered around. Then quickly divide the rest, half for the four and half for myself.

6

अर्धं च भीमाय ददाहि भद्रे; य एष मत्तर्षभतुल्यरूपः श्यामो युवा संहननोपपन्न; एषो हि वीरो बहुभुक्सदैव

AI Translation: Give half to Bhima, O fortunate one, who is like a rutting bull in appearance, Dark, young, and endowed with strength. This hero is always very hungry.

7

सा हृष्टरूपैव तु राजपुत्री; तस्या वचः साध्वविशङ्कमाना यथावदुक्तं प्रचकार साध्वी; ते चापि सर्वेऽभ्यवजह्रुरन्नम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having these excellent words of her mother-in-law, the chaste princess, then cheerfully did all that she was directed to do. And they then all partook of the food.

8

कुशैस्तु भूमौ शयनं चकार; माद्रीसुतः सहदेवस्तरस्वी यथात्मीयान्यजिनानि सर्वे; संस्तीर्य वीराः सुषुपुर्धरण्याम्

M. N. Dutt: Then the son of Madri, the ascetic Sahadeva, spread on the ground a bed of Kusha grass; thereupon those heroes all spread on it their deer-skins and then they laid themselves down to sleep.

9

अगस्त्यशास्तामभितो दिशं तु; शिरांसि तेषां कुरुसत्तमानाम् कुन्ती पुरस्तात्तु बभूव तेषां; कृष्णा तिरश्चैव बभूव पत्तः

M. N. Dutt: The foremost of Kuru princes laid themselves down with their heads towards the south. Kunti laid herself down along the line of their heads and Krishna (Draupadi) along that of their feet.

10

अशेत भूमौ सह पाण्डुपुत्रैः; पादोपधानेव कृता कुशेषु न तत्र दुःखं च बभूव तस्या; न चावमेने कुरुपुंगवांस्तान्

M. N. Dutt: Through she lay on Kusha grass and in the ground, like the nether pillow of the sons of Pandu, yet she felt no grief in her heart or any disrespect for those best of the Kurus.

11

ते तत्र शूराः कथयां बभूवुः; कथा विचित्राः पृतनाधिकाराः अस्त्राणि दिव्यानि रथांश्च नागा;न्खड्गान्गदाश्चापि परश्वधांश्च

M. N. Dutt: son Then those heroes began to talk to one another on celestials weapons, cars, elephants, swords, arrows and battle axes. Their conversations were varied and were exceedingly interesting.

12

तेषां कथास्ताः परिकीर्त्यमानाः; पाञ्चालराजस्य सुतस्तदानीम् शुश्राव कृष्णां च तथा निषण्णां; ते चापि सर्वे ददृशुर्मनुष्याः

M. N. Dutt: The of the Panchala king (Dhrishtaduymna) heard all that they said in their conversations; and all the men saw Krishna (Draupadi) in that state.

13

धृष्टद्युम्नो राजपुत्रस्तु सर्वं; वृत्तं तेषां कथितं चैव रात्रौ सर्वं राज्ञे द्रुपदायाखिलेन; निवेदयिष्यंस्त्वरितो जगाम

M. N. Dutt: (As soon as morning came), the prince Dhrishtaduymna set out in great haste towards the palace in order to report to the king Drupada in detail what he had heard in the night as talked by those heroes among one another.

14

पाञ्चालराजस्तु विषण्णरूप;स्तान्पाण्डवानप्रतिविन्दमानः धृष्टद्युम्नं पर्यपृच्छन्महात्मा; क्व सा गता केन नीता च कृष्णा

M. N. Dutt: The Panchala king was sad, because he did not know that those that had taken away his daughter were the Pandavas. The illustrious (king) asked Dhrishtaduymna in his return, "Where has Krishna gone? By whom has she been taken away?

15

कच्चिन्न शूद्रेण न हीनजेन; वैश्येन वा करदेनोपपन्ना कच्चित्पदं मूर्ध्नि न मे निदिग्धं; कच्चिन्माला पतिता न श्मशाने

M. N. Dutt: Has any Shudra, or any man of low birth, or any tribute paying Vaishya placed his dirty feet on my head (by taking her away)? Has the garland of flowers been thrown away on a burning place for dead bodies?

16

कच्चित्सवर्णप्रवरो मनुष्य; उद्रिक्तवर्णोऽप्युत वेह कच्चित् कच्चिन्न वामो मम मूर्ध्नि पादः; कृष्णाभिमर्शेन कृतोऽद्य पुत्र

M. N. Dutt: O son, has any Kshatriya of high birth, or any one of the superior order (Brahmana) obtained my daughter? Has a man of low birth placed his left foot on my head by winning Krishna?

17

कच्चिच्च यक्ष्ये परमप्रतीतः; संयुज्य पार्थेन नरर्षभेण ब्रवीहि तत्त्वेन महानुभावः; कोऽसौ विजेता दुहितुर्ममाद्य

M. N. Dutt: I shall not be sorry, but shall be very much pleased if my daughter has been united with that best of men, Partha. O illustrious one, tell me truly who has today taken away my daughter?

18

विचित्रवीर्यस्य तु कच्चिदद्य; कुरुप्रवीरस्य धरन्ति पुत्राः कच्चित्तु पार्थेन यवीयसाद्य; धनुर्गृहीतं निहतं च लक्ष्यम्

M. N. Dutt: Are the sons of that foremost of the Kurus, Vichitravirya's son (Pandu), alive? Was he Partha who took up the bow and shot the mark?"

Supplementary Passages:

1.184.18 After 18ab, T G1.3-5 ins.: *1895 कच्चित्तु मे यज्ञफलेन पुत्र भाग्येन तस्याश्च कुलं च वा मे

***