Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततस्तथोक्तः परिहृष्टरूपः; पित्रे शशंसाथ स राजपुत्रः धृष्टद्युम्नः सोमकानां प्रबर्हो; वृत्तं यथा येन हृता च कृष्णा
M. N. Dutt: Vulshanipayana said : Having been thus addressed, that foremost of the lunar race, the prince Dhrishtaduymna, cheerfully said to his father all that had happened and by whom Krishna (Draupadi) had been won.
योऽसौ युवा स्वायतलोहिताक्षः; कृष्णाजिनी देवसमानरूपः यः कार्मुकाग्र्यं कृतवानधिज्यं; लक्ष्यं च तत्पातितवान्पृथिव्याम्
AI Translation: He who is young, with long red eyes, with black hair, of divine appearance, Who has strung the best bow, and has struck the target on the earth,
असज्जमानश्च गतस्तरस्वी; वृतो द्विजाग्र्यैरभिपूज्यमानः चक्राम वज्रीव दितेः सुतेषु; सर्वैश्च देवैरृषिभिश्च जुष्टः
AI Translation: Unattached, he went swiftly, honored by the best of Brahmins, Circling like Indra among the sons of Diti, And was adored by all the gods and sages.
Supplementary Passages:
1.185.3 After 3, D4 (marg. sec. m.) T G (except G2) ins.: *1896 श्यामो युवा वारणमत्तगामी कृत्वा महत्कर्म सुदुष्करं तत् G1 cont.: T G3.4 ins. after 6ab: *1897 विक्षोभ्य विद्राव्य च पार्थिवांस्तान् स्वतेजसा दुष्प्रतिवीक्ष्यरूपौ
कृष्णा च गृह्याजिनमन्वयात्तं; नागं यथा नागवधूः प्रहृष्टा अमृष्यमाणेषु नराधिपेषु; क्रुद्धेषु तं तत्र समापतत्सु
M. N. Dutt: As a female elephant follows the leader of a herd so Krishna cheerfully followed him, catching hold of his deer skin. Being unable of bearing that sight the assembled kings rose up in anger and advanced to fight.
Supplementary Passages:
1.185.4 After 4ab, T G M3.5 ins.: *1898 यः सूतपुत्रेण चकार युद्धं शङ्केऽर्जुनं तं त्रिदशेशवीर्यम्
ततोऽपरः पार्थिवराजमध्ये; प्रवृद्धमारुज्य महीप्ररोहम् प्रकालयन्नेव स पार्थिवौघा;न्क्रुद्धोऽन्तकः प्राणभृतो यथैव
M. N. Dutt: O king, then there rose in the arena another hero, who tore up a large tree and rushed against the kings (felling them right and left), as angry Yama smites down all living creatures.
Supplementary Passages:
1.185.5 After 5, M3.5 ins.: *1899 तं भीमसेनं परितर्कयामि यः पातयामास रणे तु शल्यम्
तौ पार्थिवानां मिषतां नरेन्द्र; कृष्णामुपादाय गतौ नराग्र्यौ विभ्राजमानाविव चन्द्रसूर्यौ; बाह्यां पुराद्भार्गवकर्मशालाम्
M. N. Dutt: O king, the assembled kings stood motionless looking at these two best of heroes among men. While they, resembling like the sun and the moon, took Krishna with them and went away to a potter's house (situated) outside the city.
तत्रोपविष्टार्चिरिवानलस्य; तेषां जनित्रीति मम प्रतर्कः तथाविधैरेव नरप्रवीरै;रुपोपविष्टैस्त्रिभिरग्निकल्पैः
M. N. Dutt: There (in the potter's house) sat a lady, as effulgent as a flame of fire, who I believe, is their mother. Around her also sat three foremost of men, each of when was like a fire.
तस्यास्ततस्तावभिवाद्य पादा;वुक्त्वा च कृष्णामभिवादयेति स्थितौ च तत्रैव निवेद्य कृष्णां; भैक्षप्रचाराय गता नराग्र्याः
M. N. Dutt: Coming to her, the two heroes paid homage to her feet and asked Krishna "To do homage to her.” Keeping Krishna there, those foremost of men all went out in their begging tour.
तेषां तु भैक्षं प्रतिगृह्य कृष्णा; कृत्वा बलिं ब्राह्मणसाच्च कृत्वा तां चैव वृद्धां परिविष्य तांश्च; नरप्रवीरान्स्वयमप्यभुङ्क्त
M. N. Dutt: (When they returned), Krishna took from them the food (that they had obtained in alms) and offered a portion to the gods and gave away another portion to the Brahmanas. She gave a portion to that venerable lady and distributed the rest to those foremost of men; she herself ate last of all.
सुप्तास्तु ते पार्थिव सर्व एव; कृष्णा तु तेषां चरणोपधानम् आसीत्पृथिव्यां शयनं च तेषां; दर्भाजिनाग्र्यास्तरणोपपन्नम्
M. N. Dutt: O king, they then all laid themselves down for sleep, Krishna lying like their nether pillow. The bed on which they lay was made of Kusha grass, on which they spread their deer skins.
ते नर्दमाना इव कालमेघाः; कथा विचित्राः कथयां बभूवुः न वैश्यशूद्रौपयिकीः कथास्ता; न च द्विजातेः कथयन्ति वीराः
M. N. Dutt: They talked on various subjects in voices deep as those heroes were such that neither Vaishyas, nor Shudras, nor Brahmanas could talk in that way.
निःसंशयं क्षत्रियपुंगवास्ते; यथा हि युद्धं कथयन्ति राजन् आशा हि नो व्यक्तमियं समृद्धा; मुक्तान्हि पार्थाञ्शृणुमोऽग्निदाहात्
M. N. Dutt: O king, there is no doubt that they are foremost of Kshatriyas, their conversations being on all military subjects. Our hope has been fulfilled. We have heard that the sons of Pritha escaped from the conflagration.
यथा हि लक्ष्यं निहतं धनुश्च; सज्यं कृतं तेन तथा प्रसह्य यथा च भाषन्ति परस्परं ते; छन्ना ध्रुवं ते प्रचरन्ति पार्थाः
M. N. Dutt: From the way in which the mark was shot down by the youth, the strength with which the bow was stringed by him and the manner in which they talked to one another, it is certain they are the sons of Pritha wandering in disguise.
ततः स राजा द्रुपदः प्रहृष्टः; पुरोहितं प्रेषयां तत्र चक्रे विद्याम युष्मानिति भाषमाणो; महात्मनः पाण्डुसुताः स्थ कच्चित्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon the king Drupada became exceedingly pleased and he sent to then his priest, directing him to ascertain who they were and whether they were (really) the sons of the illustrious Pandu.
गृहीतवाक्यो नृपतेः पुरोधा; गत्वा प्रशंसामभिधाय तेषाम् वाक्यं यथावन्नृपतेः समग्र;मुवाच तान्स क्रमवित्क्रमेण
M. N. Dutt: As directed by the king, the priest went to them; and applauding them all, he told them duly in detail all that he was commanded by the monarch to say.
विज्ञातुमिच्छत्यवनीश्वरो वः; पाञ्चालराजो द्रुपदो वरार्हाः लक्ष्यस्य वेद्धारमिमं हि दृष्ट्वा; हर्षस्य नान्तं परिपश्यते सः
M. N. Dutt: The Priest said: O men that deserve first worship, the boon giving king of the earth, the lord of Panchala, (Drupada) is desirous to know who you are. Seeing this (hero) who has shot down the mark, his joy knows no bound.
तदाचड्ढ्वं ज्ञातिकुलानुपूर्वीं; पदं शिरःसु द्विषतां कुरुध्वम् प्रह्लादयध्वं हृदयं ममेदं; पाञ्चालराजस्य सहानुगस्य
M. N. Dutt: Giving us all particulars of your family and tribe, place your feet on the heads of your enemies and gladden the hearts of the Panchala king and his men and of mine also.
पाण्डुर्हि राजा द्रुपदस्य राज्ञः; प्रियः सखा चात्मसमो बभूव तस्यैष कामो दुहिता ममेयं; स्नुषा यदि स्यादिति कौरवस्य
M. N. Dutt: King Pandu was a dear friend of king Draupada who regarded him as his counter self. He had all along cherished the desire of bestowing his this daughter on that Kuru prince (Pandu) as his daughter-in-law.
अयं च कामो द्रुपदस्य राज्ञो; हृदि स्थितो नित्यमनिन्दिताङ्गाः यदर्जुनो वै पृथुदीर्घबाहु;र्धर्मेण विन्देत सुतां ममेति
M. N. Dutt: O heroes of faultless features, it was the wish in the heart of the king Drupada that the long and strong armed Arjuna should marry in due religious form his this daughter.
Supplementary Passages:
1.185.19 After 19, T1 ins.: *1900 तद्वै श्रुत्वा पाण्डवाः सर्व एव राज्ञा यदुक्तं द्रुपदेन वाक्यम् कुन्त्या सार्धं मानयां चापि चक्रुः पुरोहितं ते पुरुषप्रवीराः while N ins.: *1901 कृतं हि तत्स्यात्सुकृतं ममेदं यशश्च पुण्यं च हितं तदेतत्
तथोक्तवाक्यं तु पुरोहितं तं; स्थितं विनीतं समुदीक्ष्य राजा समीपस्थं भीममिदं शशास; प्रदीयतां पाद्यमर्घ्यं तथास्मै
AI Translation: Having spoken these words, the king looked at the priest who was standing humbly, and ordered Bhimasena who was nearby, "Give him water for washing the feet and water for offering."
मान्यः पुरोधा द्रुपदस्य राज्ञ;स्तस्मै प्रयोज्याभ्यधिकैव पूजा भीमस्तथा तत्कृतवान्नरेन्द्र; तां चैव पूजां प्रतिसंगृहीत्वा
AI Translation: The family priest of King Drupada is worthy of respect; he should be honored even more than that. Bhima did so, O king, and accepted that honor.
सुखोपविष्टं तु पुरोहितं तं; युधिष्ठिरो ब्राह्मणमित्युवाच पाञ्चालराजेन सुता निसृष्टा; स्वधर्मदृष्टेन यथानुकामम्
AI Translation: Then, seated comfortably, he said to the priest, "O Brahmin, The daughter has been given by the King of Panchala, according to his own religious view and as he desired.
प्रदिष्टशुल्का द्रुपदेन राज्ञा; सानेन वीरेण तथानुवृत्ता न तत्र वर्णेषु कृता विवक्षा; न जीवशिल्पे न कुले न गोत्रे
AI Translation: The king Drupada had prescribed the bride-price, and she had been given to this hero in accordance with that. There was no consideration of caste, or of livelihood, or of family, or of clan,
कृतेन सज्येन हि कार्मुकेण; विद्धेन लक्ष्येण च संनिसृष्टा सेयं तथानेन महात्मनेह; कृष्णा जिता पार्थिवसंघमध्ये
AI Translation: For he has won her with his bow strung and ready, and with his arrow shot at the target. And so it is that this great soul has won her here in the midst of the kings.
नैवंगते सौमकिरद्य राजा; संतापमर्हत्यसुखाय कर्तुम् कामश्च योऽसौ द्रुपदस्य राज्ञः; स चापि संपत्स्यति पार्थिवस्य
AI Translation: O Sumanas, the king should not be so distressed today, for that would be for his own unhappiness. And that desire of King Drupada will also be fulfilled.
अप्राप्यरूपां हि नरेन्द्रकन्या;मिमामहं ब्राह्मण साधु मन्ये न तद्धनुर्मन्दबलेन शक्यं; मौर्व्या समायोजयितुं तथा हि न चाकृतास्त्रेण न हीनजेन; लक्ष्यं तथा पातयितुं हि शक्यम्
M. N. Dutt: None that is weak in strength could string that bow and none of low birth or unaccomplished in arms could have shot down the mark.
तस्मान्न तापं दुहितुर्निमित्तं; पाञ्चालराजोऽर्हति कर्तुमद्य न चापि तत्पातनमन्यथेह; कर्तुं विषह्यं भुवि मानवेन
M. N. Dutt: It is, therefore, not proper for the Panchala king to grieve today for his daughter. There is no man in the world who can (now) undo that act of shooting down the mark.
एवं ब्रुवत्येव युधिष्ठिरे तु; पाञ्चालराजस्य समीपतोऽन्यः तत्राजगामाशु नरो द्वितीयो; निवेदयिष्यन्निह सिद्धमन्नम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : While Yudhishthira was saying all this, the king of Panchala, another messenger came in haste and said “The feast is ready."