Critical Edition
दूत उवाच जन्यार्थमन्नं द्रुपदेन राज्ञा; विवाहहेतोरुपसंस्कृतं च तदाप्नुवध्वं कृतसर्वकार्याः; कृष्णा च तत्रैव चिरं न कार्यम्
M. N. Dutt: The Messenger said : A good feast for the bridegroom's party has been prepared by the king Drupada in view of his daughter's nuptials. Come there after finishing your daily rites. The marriage of Krishna will take place there. Do not make any delay.
इमे रथाः काञ्चनपद्मचित्राः; सदश्वयुक्ता वसुधाधिपार्हाः एतान्समारुह्य परैत सर्वे; पाञ्चालराजस्य निवेशनं तत्
M. N. Dutt: These cars, adorned with golden lotus and drawn by excellent horses, are worthy of being ridden by kings. Riding on them, come to the palace of the Panchala king.
वैशंपायन उवाच ततः प्रयाताः कुरुपुंगवास्ते; पुरोहितं तं प्रथमं प्रयाप्य आस्थाय यानानि महान्ति तानि; कुन्ती च कृष्णा च सहैव याते
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having sent away the priest and having placed Kunti and Krishna on one of these cars, those best of the Kurus ascended those excellent cars and proceeded towards the palace.
Supplementary Passages:
1.186.3 After 3, K0 D4 (marg. sec. m.; om. 1ab).5 ins.: *1902 सुस्नापिताः साक्षतलाजधानैर् वरैर्घटैश्चन्दनवारिपूर्णैः स्त्रीभिः सुगन्धाम्बरमाल्यदामैर् विभूषिता आभरणैर्विचित्रैः माङ्गल्यगीतध्वनिवाद्यशब्दैर् मनोहरैः पुण्यवतां प्रवृद्धैः संगीयमानाः प्रययुः प्रहृष्टा दीपैर्ज्वलद्भिः सहिताश्च विप्रैः On the other hand, S ins.: *1903 स वै तथोक्तस्तु युधिष्ठिरेण पाञ्चालराजस्य पुरोहिताग्र्यः सर्वं यथोक्तं कुरुनन्दनेन निवेदयामास नृपाय गत्वा
श्रुत्वा तु वाक्यानि पुरोहितस्य; यान्युक्तवान्भारत धर्मराजः जिज्ञासयैवाथ कुरूत्तमानां; द्रव्याण्यनेकान्युपसंजहार
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, O king, having heard from the priest the words of the Dharmaraja (Yudhishthira), he (Drupada), kept ready a large collection of things, such as fruits, sanctified garlands, armours, shields, carpets, kine, ropes, seeds and various other articles and implements of agriculture so that he might ascertain to which order these heroes belonged.
फलानि माल्यानि सुसंस्कृतानि; चर्माणि वर्माणि तथासनानि गाश्चैव राजन्नथ चैव रज्जू;र्द्रव्याणि चान्यानि कृषीनिमित्तम्
AI Translation: Fruits, garlands, well-prepared, hides, armor, and seats, And, O king, also cattle and ropes, and other goods for agriculture,
अन्येषु शिल्पेषु च यान्यपि स्युः; सर्वाणि कॢप्तान्यखिलेन तत्र क्रीडानिमित्तानि च यानि तानि; सर्वाणि तत्रोपजहार राजा
M. N. Dutt: The king also collected every article appertaining to other arts and various implements and apparatus of every kind of sports.
रथाश्ववर्माणि च भानुमन्ति; खड्गा महान्तोऽश्वरथाश्च चित्राः धनूंषि चाग्र्याणि शराश्च मुख्याः; शक्त्यृष्टयः काञ्चनभूषिताश्च
AI Translation: Chariots, horses, and armor shining brightly, great swords, and colorful chariots and horses, Excellent bows and foremost arrows, spears and javelins adorned with gold,
प्रासा भुशुण्ड्यश्च परश्वधाश्च; सांग्रामिकं चैव तथैव सर्वम् शय्यासनान्युत्तमसंस्कृतानि; तथैव चासन्विविधानि तत्र
AI Translation: Spears, javelins, axes, and all kinds of weapons, And the best of beds and seats, and various other things,
कुन्ती तु कृष्णां परिगृह्य साध्वी;मन्तःपुरं द्रुपदस्याविवेष स्त्रियश्च तां कौरवराजपत्नीं; प्रत्यर्चयां चक्रुरदीनसत्त्वाः
M. N. Dutt: Taking with her the virtuous Krishna, Kunti entered the inner apartment of Drupada's palace. The lAdies (of the king Drupada's household) worshiped the wife of the Kuru king with joyous hearts.
तान्सिंहविक्रान्तगतीनवेक्ष्य; महर्षभाक्षानजिनोत्तरीयान् गूढोत्तरांसान्भुजगेन्द्रभोग;प्रलम्बबाहून्पुरुषप्रवीरान्
AI Translation: Seeing those who had the gait of lions, who had the eyes of bulls, who were covered with the best of garments, who had their shoulders covered, who had arms like the hoods of great serpents, who were the best of men,
राजा च राज्ञः सचिवाश्च सर्वे; पुत्राश्च राज्ञः सुहृदस्तथैव प्रेष्याश्च सर्वे निखिलेन राज;न्हर्षं समापेतुरतीव तत्र
AI Translation: The king, the ministers of the king, all the sons of the king, and the friends of the king, and all the servants of the king, all of them, were filled with great joy there.
ते तत्र वीराः परमासनेषु; सपादपीठेष्वविशङ्कमानाः यथानुपूर्व्या विविशुर्नराग्र्या;स्तदा महार्हेषु न विस्मयन्तः
M. N. Dutt: Those heroes without any hesitation and awkwardness sat with perfect fearlessness on costly seats furnished with footstools; and they sat one after the other according to the order of their age.
उच्चावचं पार्थिवभोजनीयं; पात्रीषु जाम्बूनदराजतीषु दासाश्च दास्यश्च सुमृष्टवेषाः; भोजापकाश्चाप्युपजह्रुरन्नम्
M. N. Dutt: After those heroes were seated, well dressed male and female servants and skillful cooks brought excellent and costly viands, on plates made of gold and silver, food worthy of kings alone.
ते तत्र भुक्त्वा पुरुषप्रवीरा; यथानुकामं सुभृशं प्रतीताः उत्क्रम्य सर्वाणि वसूनि तत्र; सांग्रामिकान्याविविशुर्नृवीराः
M. N. Dutt: Then those foremost of men dined on those dishes and became well pleased. After the dinner was over, those heroes among men, passing over, all other things, began to examine with interest the various implements of war (displayed there).
तल्लक्षयित्वा द्रुपदस्य पुत्रो; राजा च सर्वैः सह मन्त्रिमुख्यैः समर्चयामासुरुपेत्य हृष्टाः; कुन्तीसुतान्पार्थिवपुत्रपौत्रान्
M. N. Dutt: Seeing this, Drupada's sons and the king (Drupada) himself with all the chief councillors knew the sons of Kunti to be all of royal blood and they therefore became exceedingly happy.