Critical Edition
द्रुपद उवाच एवमेतन्महाप्राज्ञ यथात्थ विदुराद्य माम् ममापि परमो हर्षः संबन्धेऽस्मिन्कृते विभो
M. N. Dutt: Drupada said: O Vidura, O greatly learned man, it is as you say. O lord, I too have been exceedingly happy by this alliance.
गमनं चापि युक्तं स्याद्गृहमेषां महात्मनाम् न तु तावन्मया युक्तमेतद्वक्तुं स्वयं गिरा
AI Translation: And it would be proper for these great souls to go. But it is not proper for me to speak these words myself.
यदा तु मन्यते वीरः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः भीमसेनार्जुनौ चैव यमौ च पुरुषर्षभौ
AI Translation: But when the hero, the son of Kunti, Yudhishthira, and Bhimasena and Arjuna, the twins, the bulls among men,
रामकृष्णौ च धर्मज्ञौ तदा गच्छन्तु पाण्डवाः एतौ हि पुरुषव्याघ्रावेषां प्रियहिते रतौ
AI Translation: The two righteous Rama and Krishna should go with the Pandavas. For these two tigers among men are devoted to their welfare and happiness.
युधिष्ठिर उवाच परवन्तो वयं राजंस्त्वयि सर्वे सहानुगाः यथा वक्ष्यसि नः प्रीत्या करिष्यामस्तथा वयम्
M. N. Dutt: Yudhishthira said: O king, I with all my brothers, am now dependent on you. We shall all gladly do what you will command us to do.
वैशंपायन उवाच ततोऽब्रवीद्वासुदेवो गमनं मम रोचते यथा वा मन्यते राजा द्रुपदः सर्वधर्मवित्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon Vasudeva said, “I am of opinion that they should go. But we must all abide by the opinion of the king Drupada who is learned in all the precepts of virtue."
द्रुपद उवाच यथैव मन्यते वीरो दाशार्हः पुरुषोत्तमः प्राप्तकालं महाबाहुः सा बुद्धिर्निश्चिता मम
AI Translation: Drupada said: Just as the hero Dasharha, the best of men, thinks, so is it, O mighty-armed one. That is my firm resolve.
यथैव हि महाभागाः कौन्तेया मम सांप्रतम् तथैव वासुदेवस्य पाण्डुपुत्रा न संशयः
AI Translation: Just as the illustrious sons of Pandu are mine now, so too are the sons of Pandu of Vasudeva, there is no doubt.
न तद्ध्यायति कौन्तेयो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः यदेषां पुरुषव्याघ्रः श्रेयो ध्यायति केशवः
M. N. Dutt: The son of Kunti, Yudhishthira, himself does not seek the welfare of the Pandavas so much as this foremost of men Keshava (Krishna) does.
वैशंपायन उवाच ततस्ते समनुज्ञाता द्रुपदेन महात्मना पाण्डवाश्चैव कृष्णश्च विदुरश्च महामतिः
AI Translation: Vaishampayana said Then, having been permitted by the great-souled Drupada, The Pandavas, Krishna, and the highly intelligent Vidura,
आदाय द्रौपदीं कृष्णां कुन्तीं चैव यशस्विनीम् सविहारं सुखं जग्मुर्नगरं नागसाह्वयम्
AI Translation: Taking Droupadi, Krishna, and the glorious Kunti, they went happily and joyfully to the city of Nagasahvaya.
श्रुत्वा चोपस्थितान्वीरान्धृतराष्ट्रोऽपि कौरवः प्रतिग्रहाय पाण्डूनां प्रेषयामास कौरवान्
M. N. Dutt: The king, Dhritarashtra, learning that those heroes (the Pandavas) had arrived, sent out the Kurus to receive them.
विकर्णं च महेष्वासं चित्रसेनं च भारत द्रोणं च परमेष्वासं गौतमं कृपमेव च
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, Vikarna, the great bowmen Chitrasena, the foremost of bowmen Drona and the son of Gautama Kripa (went out to receive them).
तैस्ते परिवृता वीराः शोभमाना महारथाः नगरं हास्तिनपुरं शनैः प्रविविशुस्तदा
AI Translation: Surrounded by them, those heroes, those great warriors, shining, slowly entered the city of Hastinapura.
Supplementary Passages:
1.199.14 After 14, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1984 पाण्डवानागताञ्श्रुत्वा नागरास्तु कुतूहलात् मण्डयां चक्रिरे तत्र नगरं नागसाह्वयम् मुक्तपुष्पावकीर्णं तु जलसिक्तं तु सर्वशः धूपितं दिव्यधूपेन मङ्गलैश्चाभिसंवृतम् पताकोच्छ्रितमाल्यं च पुरमप्रतिमं बभौ शङ्खभेरीनिनादैश्च नानावादित्रनिस्वनैः
कौतूहलेन नगरं दीर्यमाणमिवाभवत् यत्र ते पुरुषव्याघ्राः शोकदुःखविनाशनाः
AI Translation: Out of curiosity, the city seemed to be crumbling. Where those tigers among men, the destroyers of sorrow and suffering,
तत उच्चावचा वाचः प्रियाः प्रियचिकीर्षुभिः उदीरिता अशृण्वंस्ते पाण्डवा हृदयंगमाः
AI Translation: Then I heard the pleasant words of those who wished to do me good, uttered in a high or low tone, which penetrated to the heart of the Pandavas.
अयं स पुरुषव्याघ्रः पुनरायाति धर्मवित् यो नः स्वानिव दायादान्धर्मेण परिरक्षति
M. N. Dutt: They exclaimed, “Here return that best of men (Yudhishthira), learned in the precepts of virtue. He always protects us as if we are his nearest relatives.
अद्य पाण्डुर्महाराजो वनादिव वनप्रियः आगतः प्रियमस्माकं चिकीर्षुर्नात्र संशयः
M. N. Dutt: It seems as if the great king Pandu, ever beloved of his subjects, returns to-day from the forest to do what is agreeable to us.
किं नु नाद्य कृतं तावत्सर्वेषां नः परं प्रियम् यन्नः कुन्तीसुता वीरा भर्तारः पुनरागताः
M. N. Dutt: What good is not done to us today when the heroic sons of Kunti returns to our city?
यदि दत्तं यदि हुतं विद्यते यदि नस्तपः तेन तिष्ठन्तु नगरे पाण्डवाः शरदां शतम्
AI Translation: If there is anything given, anything offered, anything of our austerities, let the Pandavas stay in the city for a hundred autumns.
ततस्ते धृतराष्ट्रस्य भीष्मस्य च महात्मनः अन्येषां च तदर्हाणां चक्रुः पादाभिवन्दनम्
AI Translation: Then they bowed at the feet of Dhritarashtra, of the great-souled Bhishma, and of the others who were worthy of it.
कृत्वा तु कुशलप्रश्नं सर्वेण नगरेण ते समाविशन्त वेश्मानि धृतराष्ट्रस्य शासनात्
M. N. Dutt: They inquired after the welfare of all the citizens. They then entered the palace assigned to them at the command of Dhritarashtra.
विश्रान्तास्ते महात्मानः कंचित्कालं महाबलाः आहूता धृतराष्ट्रेण राज्ञा शांतनवेन च
M. N. Dutt: When those illustrious and greatly strong heroes had taken rest for some time, they were summoned by the king Dhritarashtra and the son of Shantanu (Bhishma.)
धृतराष्ट्र उवाच भ्रातृभिः सह कौन्तेय निबोधेदं वचो मम पुनर्वो विग्रहो मा भूत्खाण्डवप्रस्थमाविश
M. N. Dutt: Dhritarashtra said: O sun of Kunti, (Yudhishthira), listen with your brothers to what I say. Go to Khandavaprastha, so that no difference may arise again.
Supplementary Passages:
1.199.24 After 24ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1985 पाण्डुना वर्धितं राज्यं पाण्डुना पालितं जगत् शासनान्मम कौन्तेय मम भ्राता महाबलः कृतवान्दुष्करं कर्म नित्यमेव विशां पते तस्मात्त्वमपि कौन्तेय शासनं कुरु माचिरम् मम पुत्रा दुरात्मानः सर्वेऽहंकारसंयुताः शासनं न करिष्यन्ति मम नित्यं युधिष्ठिर स्वकार्यनिरतैर्नित्यमवलिप्तैर्दुरात्मभिः
न च वो वसतस्तत्र कश्चिच्छक्तः प्रबाधितुम् संरक्ष्यमाणान्पार्थेन त्रिदशानिव वज्रिणा अर्धं राज्यस्य संप्राप्य खाण्डवप्रस्थमाविश
M. N. Dutt: If you live there, none will be able to injure you. Taking half of the kingdom, live at Khandavaprastha protected by Partha (Arjuna), as the celestials are by the wielder of the thunder (Indra).
वैशंपायन उवाच प्रतिगृह्य तु तद्वाक्यं नृपं सर्वे प्रणम्य च प्रतस्थिरे ततो घोरं वनं तन्मनुजर्षभाः अर्धं राज्यस्य संप्राप्य खाण्डवप्रस्थमाविशन्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Agreeing to what the king said, those best of men worshipped the kings and started for that fearful forest. Receiving half of the kingdom, the Pandavas entered the Khandavaprastha, Krishna being at the head of the procession. Thereafter, the infallible Pandavas accompanied by Krishna, and by going to that place made it as glorious as heaven.
Supplementary Passages:
1.199.26 After 26cd, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1986 पाण्डवैः सहिता गन्तुं नार्हतेति स नागरान् घोषयामास नगरे धार्तराष्ट्रः ससौबलः
ततस्ते पाण्डवास्तत्र गत्वा कृष्णपुरोगमाः मण्डयां चक्रिरे तद्वै पुरं स्वर्गवदच्युताः
AI Translation: Then the Pandavas, led by Krishna, went there and adorned that city, which was like heaven, O unaging one.
Supplementary Passages:
1.199.27 After 27, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1987 वासुदेवो जगन्नाथश्चिन्तयामास वासवम् महेन्द्रश्चिन्तितो राजन्विश्वकर्माणमादिशत् विश्वकर्मन्महाप्राज्ञ अद्य प्रभृति तत्पुरम् इन्द्रप्रस्थमिति ख्यातं दिव्यं भूम्यां भविष्यति महेन्द्रशासनाद्गत्वा विश्वकर्मा तु केशवम् प्रणम्य प्रणिपातार्हं किं करोमीत्यभाषत वासुदेवस्तु तच्छ्रुत्वा विश्वकर्माणमव्ययः कुरुष्व कुरुराजस्य महेन्द्रपुरसंनिभम् इन्द्रेण कृतनामानमिद्रप्रस्थं महापुरम्
ततः पुण्ये शिवे देशे शान्तिं कृत्वा महारथाः नगरं मापयामासुर्द्वैपायनपुरोगमाः
M. N. Dutt: Those great car-warriors, selecting with the assistance of Dvaipayana a sacred and auspicious place, performed the propitiatory ceremonies and measured out a piece of land to found a city.
Supplementary Passages:
1.199.28 After 28ab, S ins.: *1988 स्वस्ति वाच्य यथान्यायमिन्द्रप्रस्थं भवत्विति After 28, S ins.: *1989 ततस्तु विश्वकर्मा तु चकार पुरमुत्तमम्
सागरप्रतिरूपाभिः परिखाभिरलंकृतम् प्राकारेण च संपन्नं दिवमावृत्य तिष्ठता
AI Translation: Adorned with moats resembling the ocean, And with walls, covering the sky,
पाण्डुराभ्रप्रकाशेन हिमराशिनिभेन च शुशुभे तत्पुरश्रेष्ठं नागैर्भोगवती यथा
AI Translation: With a light like a white cloud, like a mass of snow, That best of cities shone, like Bhogavati with elephants.
द्विपक्षगरुडप्रख्यैर्द्वारैर्घोरप्रदर्शनैः गुप्तमभ्रचयप्रख्यैर्गोपुरैर्मन्दरोपमैः
AI Translation: With gates like the two-winged Garuda, terrifying in appearance, Protected by parapets like clouds, resembling Mandara.
विविधैरतिनिर्विद्धैः शस्त्रोपेतैः सुसंवृतैः शक्तिभिश्चावृतं तद्धि द्विजिह्वैरिव पन्नगैः तल्पैश्चाभ्यासिकैर्युक्तं शुशुभे योधरक्षितम्
AI Translation: It was well-guarded by various kinds of sharp-pointed weapons, and by spears, which looked like double-tongued serpents. It was adorned with beds for the warriors, and was protected by the warriors.
तीक्ष्णाङ्कुशशतघ्नीभिर्यन्त्रजालैश्च शोभितम् आयसैश्च महाचक्रैः शुशुभे तत्पुरोत्तमम्
AI Translation: Adorned with sharp hooks and hundred-fold weapons, and with nets of machinery, And with great iron wheels, that best of cities shone.
सुविभक्तमहारथ्यं देवताबाधवर्जितम् विरोचमानं विविधैः पाण्डुरैर्भवनोत्तमैः
AI Translation: well-divided, with great chariots, free from the affliction of the gods, shining with various excellent white palaces,
Supplementary Passages:
1.199.34 After 34, S ins.: *1990 हर्म्यप्रासादसंबाधं नानापण्यविभूषितम् विस्पर्धयेव प्रासादा अन्योन्यस्योच्छ्रिताभवन् मण्डपाश्च सभाः शालाः प्रपाश्चैव समन्ततः
तत्त्रिविष्टपसंकाशमिन्द्रप्रस्थं व्यरोचत मेघवृन्दमिवाकाशे वृद्धं विद्युत्समावृतम्
AI Translation: It shone like the heaven of the gods, Indra's abode, like a mass of clouds in the sky, grown and covered with lightning.
तत्र रम्ये शुभे देशे कौरव्यस्य निवेशनम् शुशुभे धनसंपूर्णं धनाध्यक्षक्षयोपमम्
AI Translation: In that beautiful and auspicious place was the residence of Kaurava, Which shone like the treasury of wealth, like the treasury of the lord of wealth.
Supplementary Passages:
1.199.36 After 36, D4 (marg. sec. m.) ins.: *1991 पौरवाणामधिपतिः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः कृतमङ्गलसत्कारो ब्राह्मणैर्वेदपारगैः द्वैपायनं पुरस्कृत्य धौम्यस्यानुमते स्थितः भ्रातृभिः सहितो राजन्केशवेन सहाभिभूः जयेति ब्रह्मणां वाचः श्रूयन्ते च सहस्रशः संस्तूयमानो बहुभिः सूतमागधबन्दिभिः औपवाह्यगतो राजा राजमार्गमतीत्य च कृतमङ्गलसंस्कारं प्रविवेश गृहोत्तमम् प्रविश्य भवनं राजा नागरैरभिपूजितः पूजयामास विप्रेन्द्रान्केशवेन यथाक्रमम् ततस्तु राष्ट्रं ववृधे नरनारीगणैर्वृतम्
तत्रागच्छन्द्विजा राजन्सर्ववेदविदां वराः निवासं रोचयन्ति स्म सर्वभाषाविदस्तथा
AI Translation: There, O King, the best of those who know all the Vedas came, and those who know all languages also desired to reside.
वणिजश्चाभ्ययुस्तत्र देशे दिग्भ्यो धनार्थिनः सर्वशिल्पविदश्चैव वासायाभ्यागमंस्तदा
AI Translation: And merchants came there from all directions, seeking wealth, And those skilled in all crafts came to dwell there at that time.
उद्यानानि च रम्याणि नगरस्य समन्ततः आम्रैराम्रातकैर्नीपैरशोकैश्चम्पकैस्तथा
AI Translation: And all around the city are beautiful gardens, with mango trees, mango-apple trees, neem trees, aśoka trees, and campaka trees,
Supplementary Passages:
1.199.39 After 39, S ins.: *1992 नालिकेरैश्च लिकुचैः कदलीभिः समावृताः अशोकैस्तिलकैर्लोध्रैर्नीलाशोकैश्च चम्पकैः
पुंनागैर्नागपुष्पैश्च लकुचैः पनसैस्तथा शालतालकदम्बैश्च बकुलैश्च सकेतकैः
AI Translation: With Punnāga flowers, Nāga flowers, Jackfruit trees, and breadfruit trees, With Śāla trees, Tāla trees, Kadamba trees, Bakula trees, and Ketaka trees,
मनोहरैः पुष्पितैश्च फलभारावनामितैः प्राचीनामलकैर्लोध्रैरङ्कोलैश्च सुपुष्पितैः
AI Translation: with charming, blossoming trees bent down with the weight of their fruit, with priyangu, lodhra, and aṅkola trees in full bloom,
जम्बूभिः पाटलाभिश्च कुब्जकैरतिमुक्तकैः करवीरैः पारिजातैरन्यैश्च विविधैर्द्रुमैः
AI Translation: With rose-apple trees, trumpet-flower trees, umbrella trees, atimuktaka trees, karavīra trees, pārijāta trees, and other various trees,
नित्यपुष्पफलोपेतैर्नानाद्विजगणायुतम् मत्तबर्हिणसंघुष्टं कोकिलैश्च सदामदैः
AI Translation: Filled with trees that are always in bloom and bear fruit, and teeming with flocks of various birds, Resounding with the cries of intoxicated peacocks and cuckoos that are always in rut,
गृहैरादर्शविमलैर्विविधैश्च लतागृहैः मनोहरैश्चित्रगृहैस्तथा जगतिपर्वतैः वापीभिर्विविधाभिश्च पूर्णाभिः परमाम्भसा
AI Translation: With houses as pure as mirrors, and various kinds of bower-houses, With charming painted houses, and with mountains in the world, With various pools full of the best water,
सरोभिरतिरम्यैश्च पद्मोत्पलसुगन्धिभिः हंसकारण्डवयुतैश्चक्रवाकोपशोभितैः
AI Translation: With lakes that are very beautiful, fragrant with lotuses and water lilies, Filled with swans and ruddy geese, adorned with chakravakas,
रम्याश्च विविधास्तत्र पुष्करिण्यो वनावृताः तडागानि च रम्याणि बृहन्ति च महान्ति च
AI Translation: There are also many beautiful lotus ponds, covered with forests, And beautiful, large, and great ponds.
Supplementary Passages:
1.199.46 After 46ab, S ins.: *1993 वेश्ममध्ये शिवं दिव्यमिन्द्रवासगृहोपमम् राज्ञो वासगृहं रम्यं विश्वकर्मा त्वकारयत् सुवर्णमणिसोपानं सर्वरत्नविचित्रितम् विहारभूम्यो विविधाः कारिताः स्युर्मनोहराः Then follows 35cd, which again is followed by: *1994 तथा प्रासादमालाश्च शोभन्ते स्म सहस्रशः निरन्तरा राजमार्गाः स्त्रीरत्नैः शोभिताः सिताः After 46, S ins.: *1995 नदी च नन्दिनी नाम सा पुरीमुपगूहते चातुर्वर्ण्यसमाकीर्णं माल्यैः शिल्पिभिरावृतम् उपभोगसमर्थैश्च सर्वैर्द्रव्यैः समावृतम् नित्यमार्यजनोपेतं नरनारीगणायुतम् मत्तवारणसंपूर्णं गोभिरुष्ट्रैः खरैरजैः सर्वदाभिसृतं सद्भिः कारितं विश्वकर्मणा
तेषां पुण्यजनोपेतं राष्ट्रमावसतां महत् पाण्डवानां महाराज शश्वत्प्रीतिरवर्धत
M. N. Dutt: O great king, the joy of the Pandavas increased from day to day in consequence of their residence in that large kingdom which was inhabited by pious men.
Supplementary Passages:
1.199.47 After 47, S ins.: *1996 सौबलेन च कर्णेन धार्तराष्ट्रैः कृपेण च
तत्र भीष्मेण राज्ञा च धर्मप्रणयने कृते पाण्डवाः समपद्यन्त खाण्डवप्रस्थवासिनः
M. N. Dutt: Thus inconsequence of the virtuous conduct of Bhishma and the king (Dhritarashtra) the Pandavas became the dwellers of Khandavaprastha.
पञ्चभिस्तैर्महेष्वासैरिन्द्रकल्पैः समन्वितम् शुशुभे तत्पुरश्रेष्ठं नागैर्भोगवती यथा
M. N. Dutt: Adorned with those excellent and great bow-men, each like an Indra himself, that best of cities looked like Bhogavati with the Nagas.
तान्निवेश्य ततो वीरो रामेण सह केशवः ययौ द्वारवतीं राजन्पाण्डवानुमते तदा
M. N. Dutt: O king, having settled the Pandavas there, the heroic Krishna, on obtaining their leave, came back with Rama to Dvaravati.