Critical Edition
वैशंपायन उवाच तं प्रयान्तं महाबाहुं कौरवाणां यशस्करम् अनुजग्मुर्महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When that that mighty-armed hero, spreader of the fame of the Kuru race, went away, the Veda-knowing Brahmanas followed him.
वेदवेदाङ्गविद्वांसस्तथैवाध्यात्मचिन्तकाः चौक्षाश्च भगवद्भक्ताः सूताः पौराणिकाश्च ये
AI Translation: Those who know the Vedas and Vedāṅgas, and those who contemplate the Self, The pure ones, the devotees of the Lord, the Sūtas, and the Purāṇikas,
कथकाश्चापरे राजञ्श्रमणाश्च वनौकसः दिव्याख्यानानि ये चापि पठन्ति मधुरं द्विजाः
AI Translation: And the story-tellers, O king, and the monks and forest-dwellers, And those Brahmins who recite the divine stories in a sweet voice,
एतैश्चान्यैश्च बहुभिः सहायैः पाण्डुनन्दनः वृतः श्लक्ष्णकथैः प्रायान्मरुद्भिरिव वासवः
M. N. Dutt: And by many other sweet-speeched men. With those men, the son of Pandu (Arjuna) travelled over the country like Indra followed by the Marutas.
रमणीयानि चित्राणि वनानि च सरांसि च सरितः सागरांश्चैव देशानपि च भारत
AI Translation: The beautiful, varied forests and lakes, The rivers, oceans, and countries of India,
पुण्यानि चैव तीर्थानि ददर्श भरतर्षभ स गङ्गाद्वारमासाद्य निवेशमकरोत्प्रभुः
AI Translation: And he saw the holy places and the meritorious places, O bull among men. Having reached the entrance to the Ganges, the lord made his camp.
तत्र तस्याद्भुतं कर्म शृणु मे जनमेजय कृतवान्यद्विशुद्धात्मा पाण्डूनां प्रवरो रथी
M. N. Dutt: Janamejaya, listen to the wonderful feat which that foremost of the Pandavas, the highsouled hero, performed.
निविष्टे तत्र कौन्तेये ब्राह्मणेषु च भारत अग्निहोत्राणि विप्रास्ते प्रादुश्चक्रुरनेकशः
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, when the son of Kunti (Arjuna) and the Brahmanas lived there the letter performed many Agnihotras (fire sacrifices).
तेषु प्रबोध्यमानेषु ज्वलितेषु हुतेषु च कृतपुष्पोपहारेषु तीरान्तरगतेषु च
AI Translation: When they were awakened, when they were burning, when they were offered oblations, when flowers were offered, when they had gone to the other shore,
कृताभिषेकैर्विद्वद्भिर्नियतैः सत्पथि स्थितैः शुशुभेऽतीव तद्राजन्गङ्गाद्वारं महात्मभिः
AI Translation: Adorned with the best of jewels, with the best of garments, with the best of ornaments, with the best of garlands, with the best of perfumes, with the best of flowers, with the best of parasols, with the best of banners, with the best of bells, with the best
तथा पर्याकुले तस्मिन्निवेशे पाण्डुनन्दनः अभिषेकाय कौन्तेयो गङ्गामवततार ह
M. N. Dutt: One day that best of the Pandavas, the son of Kunti (Arjuna), in order to perform his ablutions, went to the Ganges which flowed in the midst of the Brahmanas.
तत्राभिषेकं कृत्वा स तर्पयित्वा पितामहान् उत्तितीर्षुर्जलाद्राजन्नग्निकार्यचिकीर्षया
AI Translation: Having performed the consecration there, having satisfied the grandfathers, O king, desiring to cross the water, desiring to perform the fire ritual,
अपकृष्टो महाबाहुर्नागराजस्य कन्यया अन्तर्जले महाराज उलूप्या कामयानया
AI Translation: The mighty-armed one was seduced by the daughter of the king of the Nāgas, while in the water, O great king, by Ulūpī, who was passionate.
Supplementary Passages:
1.206.13 After 13, D5 ins.: *2022 गृहीत्वा स्वपितुर्वेश्म नीतोऽयं पाण्डुनन्दनः
ददर्श पाण्डवस्तत्र पावकं सुसमाहितम् कौरव्यस्याथ नागस्य भवने परमार्चिते
AI Translation: The Pandava saw there the well-controlled fire, in the house of the Kaurava's elephant, greatly worshipped.
तत्राग्निकार्यं कृतवान्कुन्तीपुत्रो धनंजयः अशङ्कमानेन हुतस्तेनातुष्यद्धुताशनः
AI Translation: There, the son of Kunti, Dhananjaya, performed the fire ritual. Without any suspicion, he offered it, and the fire god was pleased.
अग्निकार्यं स कृत्वा तु नागराजसुतां तदा प्रहसन्निव कौन्तेय इदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Having performed the sacrificial rites me for the fire, the son of Kunti (Arjuna) spoke thus smilingly to the daughter of the Naga king.
किमिदं साहसं भीरु कृतवत्यसि भामिनि कश्चायं सुभगो देशः का च त्वं कस्य चात्मजा
M. N. Dutt: Arjuna said : O handsome maiden, O timid girl, what a bold act have performed! O blessed damsel, where is this beautiful region situated? Who are you and whose daughter are you?
उलूप्युवाच ऐरावतकुले जातः कौरव्यो नाम पन्नगः तस्यास्मि दुहिता पार्थ उलूपी नाम पन्नगी
M. N. Dutt: Ulupi said: O king there is a Naga, named Kaurava, born in the race of Airavata. I am his daughter, I am the Naga maiden, named Ulupi.
साहं त्वामभिषेकार्थमवतीर्णं समुद्रगाम् दृष्टवत्येव कौन्तेय कन्दर्पेणास्मि मूर्च्छिता
M. N. Dutt: O best of men, seeing you descend into the river in order to perform your ablutions, I was deprived of my senses by the god of love.
तां मामनङ्गमथितां त्वत्कृते कुरुनन्दन अनन्यां नन्दयस्वाद्य प्रदानेनात्मनो रहः
M. N. Dutt: o descendant of Kuru, I am still unmarried. O sinless, afflicted as I am by the god of love, gratify me to-day by giving yourself up to me.
अर्जुन उवाच ब्रह्मचर्यमिदं भद्रे मम द्वादशवार्षिकम् धर्मराजेन चादिष्टं नाहमस्मि स्वयंवशः
M. N. Dutt: Arjuna said: O amiable girl, commanded by Dharmaraja (Yudhishthira), I am observing Brahmacharya for twelve years. I am not in my sway.
तव चापि प्रियं कर्तुमिच्छामि जलचारिणि अनृतं नोक्तपूर्वं च मया किंचन कर्हिचित्
M. N. Dutt: O aquatic lady desirous of doing what is agreeable to you. I have never before spoken an untruth in my life.
कथं च नानृतं तत्स्यात्तव चापि प्रियं भवेत् न च पीड्येत मे धर्मस्तथा कुर्यां भुजंगमे
M. N. Dutt: Therefore, tell me, O snake-lady, how I may act so that while doing your pleasure, I may not be guilty of any untruth or sin.
उलूप्युवाच जानाम्यहं पाण्डवेय यथा चरसि मेदिनीम् यथा च ते ब्रह्मचर्यमिदमादिष्टवान्गुरुः
M. N. Dutt: Ulupi said : O son of Pandu, I know why you are roaming over the world and why you observe Brahmacharya at the command of your elder (brother).
परस्परं वर्तमानान्द्रुपदस्यात्मजां प्रति यो नोऽनुप्रविशेन्मोहात्स नो द्वादशवार्षिकम् वने चरेद्ब्रह्मचर्यमिति वः समयः कृतः
M. N. Dutt: This was the rule which all of you made amongst you for having Draupadi as you common wife, that he who would by ignorance enter the room in which one of you would be with her, he must adopt Brahmacharya for twelve years.
तदिदं द्रौपदीहेतोरन्योन्यस्य प्रवासनम् कृतं वस्तत्र धर्मार्थमत्र धर्मो न दुष्यति
M. N. Dutt: The exile of any you, therefore, is only for the sake of Draupadi. You are but observing that vow, Your virtue cannot suffer any diminution. O large-eyed hero, it is your duty to relieve the distressed.
Supplementary Passages:
1.206.26 After 26ab, K4 ins.: *2023 नारदस्याज्ञया तत्र कृतं धर्मरिरंसया एकः संवत्सरः पूर्णः पञ्चधा शकलीकृतः द्रौपद्यामेव कौन्तेय नारदस्याभ्यनुज्ञया After 26, T1 G (except G1) ins.: *2024 त्वया कामप्रचाराय प्रेरितं न हि यन्मनः तस्मात्तव प्रत्यवायो युज्यते न हि कुत्रचित्
परित्राणं च कर्तव्यमार्तानां पृथुलोचन कृत्वा मम परित्राणं तव धर्मो न लुप्यते
AI Translation: You should protect those who are in distress, O you who have wide eyes. Having protected me, your Dharma is not lost.
यदि वाप्यस्य धर्मस्य सूक्ष्मोऽपि स्याद्व्यतिक्रमः स च ते धर्म एव स्याद्दत्त्वा प्राणान्ममार्जुन
AI Translation: If even the slightest transgression of this law were to occur, then even that would be your duty, O Arjuna, even if it meant giving up my life.
भक्तां भजस्व मां पार्थ सतामेतन्मतं प्रभो न करिष्यसि चेदेवं मृतां मामुपधारय
AI Translation: O Lord, this is the opinion of the good. If you do not do this, then consider me dead.
प्राणदानान्महाबाहो चर धर्ममनुत्तमम् शरणं च प्रपन्नास्मि त्वामद्य पुरुषोत्तम
AI Translation: O mighty one, give me life and let me practice the supreme Dharma. I take refuge in you today, O Supreme Being.
दीनाननाथान्कौन्तेय परिरक्षसि नित्यशः साहं शरणमभ्येमि रोरवीमि च दुःखिता
AI Translation: O son of Kunti, you always protect the helpless and the orphaned. I am seeking refuge in you and crying out in distress.
याचे त्वामभिकामाहं तस्मात्कुरु मम प्रियम् स त्वमात्मप्रदानेन सकामां कर्तुमर्हसि
M. N. Dutt: Being filled with desire, I woo you. Therefore, do what is agreeable to me. You should gratify my wise by giving up yourself to me.
वैशंपायन उवाच एवमुक्तस्तु कौन्तेयः पन्नगेश्वरकन्यया कृतवांस्तत्तथा सर्वं धर्ममुद्दिश्य कारणम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thus addressed by the daughter o the Naga king, the son of Kunti, making virtue his motive, did everything as she desired.
स नागभवने रात्रिं तामुषित्वा प्रतापवान् उदितेऽभ्युत्थितः सूर्ये कौरव्यस्य निवेशनात्
M. N. Dutt: The powerful hero passed the night in the mansion of the Naga and rose with the of the sun. From the mansion of Kaurava,
Supplementary Passages:
1.206.34 After 34ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *2025 पुत्रमुत्पादयामास तस्यां स सुमनोहरम् इरावन्तं महाभागं महाबलपराक्रमम् while D5 ins.: *2026 प्रभातेऽभ्युषितोलूप्या प्रापितः स्वं निवेशनम् After 34, K (except K1) ins.: *2027 आजगामार्जुनो धीमान्गङ्गाद्वाराश्रमं प्रति while S ins.: *2028 निश्चक्राम तदा पार्थः स्वमेव भवनं शुभम् K4 (om. line 4) ins. after 2027*: Ñ2.3 Dn D2.4, after 34: *2029 आगतस्तु पुनस्तत्र गङ्गाद्वारं तया सह परित्यज्य गता साध्वी उलूपी निजमन्दिरम् दत्त्वा वरमजेयत्वं जले सर्वत्र भारत साध्या जलचराः सर्वे भविष्यन्ति न संशयः