Critical Edition
वैशंपायन उवाच सोऽपरान्तेषु तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च सर्वाण्येवानुपूर्व्येण जगामामितविक्रमः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The immeasurably powerful (Arjuna) then saw one after the other all the sacred waters and other holy places that were on the shores of the western ocean.
समुद्रे पश्चिमे यानि तीर्थान्यायतनानि च तानि सर्वाणि गत्वा स प्रभासमुपजग्मिवान्
AI Translation: Having gone to all the sacred places and shrines on the western ocean, he approached Prabhāsa.
प्रभासदेशं संप्राप्तं बीभत्सुमपराजितम् तीर्थान्यनुचरन्तं च शुश्राव मधुसूदनः
AI Translation: Hearing that Bibhatsu, the unconquered one, had reached the land of Prabhasa, and was visiting the holy places, Madhusudana (Krishna)
Supplementary Passages:
1.210.3 After 3, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *2044 चारणानां तु वचनादेकाकी स जनार्दनः
ततोऽभ्यगच्छत्कौन्तेयमज्ञातो नाम माधवः ददृशाते तदान्योन्यं प्रभासे कृष्णपाण्डवौ
AI Translation: Then the unknown Madhava approached Kounteya. Then Krishna and Pandava saw each other at Prabhasa.
तावन्योन्यं समाश्लिष्य पृष्ट्वा च कुशलं वने आस्तां प्रियसखायौ तौ नरनारायणावृषी
M. N. Dutt: They embracing each other, enquire after one another's health. Those two friends, who were none else than the Rishis Nara and Narayana of old, then both sat down together.
ततोऽर्जुनं वासुदेवस्तां चर्यां पर्यपृच्छत किमर्थं पाण्डवेमानि तीर्थान्यनुचरस्युत
M. N. Dutt: Then Vasudeva (Krishna) asked Arjuna about his travels, saying, "O son of Pandu, why are you roaming over the earth seeing all the Tirthas?"
ततोऽर्जुनो यथावृत्तं सर्वमाख्यातवांस्तदा श्रुत्वोवाच च वार्ष्णेय एवमेतदिति प्रभुः
M. N. Dutt: Thereupon Arjuna narrated to him every thing that had happened. Having heard all, the lord of the Vrishni race (Krishna) said, “This is what is should be."
तौ विहृत्य यथाकामं प्रभासे कृष्णपाण्डवौ महीधरं रैवतकं वासायैवाभिजग्मतुः
M. N. Dutt: Krishna and the Pandava sported at pleasure for same time at the Prabhasa and they then went to the Raivataka mountain to live there for some time.
पूर्वमेव तु कृष्णस्य वचनात्तं महीधरम् पुरुषाः समलंचक्रुरुपजह्रुश्च भोजनम्
M. N. Dutt: Before their arrival (at Raivataka), that hill at the command of Krishna, was adorned by many artificers. Much food was also collected there.
प्रतिगृह्यार्जुनः सर्वमुपभुज्य च पाण्डवः सहैव वासुदेवेन दृष्टवान्नटनर्तकान्
AI Translation: Having accepted everything, Arjuna, the son of Pandu, enjoyed it all, together with Vasudeva, watching dancers and actors.
अभ्यनुज्ञाप्य तान्सर्वानर्चयित्वा च पाण्डवः सत्कृतं शयनं दिव्यमभ्यगच्छन्महाद्युतिः
AI Translation: Having taken leave of them all and worshipped them, the son of Pandu, the greatly radiant one, went to the divine bed that was well-honoured.
Supplementary Passages:
1.210.11 After 11, N (except K0.1 Ñ1) ins.: *2045 ततस्तत्र महाबाहुः शयानः शयने शुभे
तीर्थानां दर्शनं चैव पर्वतानां च भारत आपगानां वनानां च कथयामास सात्वते
AI Translation: He described the vision of the holy places, mountains, rivers, forests and the earth to the son of Sātvata.
स कथाः कथयन्नेव निद्रया जनमेजय कौन्तेयोऽपहृतस्तस्मिञ्शयने स्वर्गसंमिते
M. N. Dutt: O Janamejaya, when he was thus talking as he lay. on the celestials-like bed, sleep (slowly) stole on the son of Kunti.
मधुरेण स गीतेन वीणाशब्देन चानघ प्रबोध्यमानो बुबुधे स्तुतिभिर्मङ्गलैस्तथा
M. N. Dutt: He rose in the morning, awakened by the sweet songs and melodious notes of the Vina, by the penegyrics and benedictions on the bards.
स कृत्वावश्यकार्याणि वार्ष्णेयेनाभिनन्दितः रथेन काञ्चनाङ्गेन द्वारकामभिजग्मिवान्
M. N. Dutt: After he had performed the daily rites, he was accosted with affection by the hero of the Vrishni race (Krishna). Then riding on a golden car he set out for Dvarka.
Supplementary Passages:
1.210.15 After 15ab, S ins.: *2046 वार्ष्णेयं समनुज्ञाय ततो वासमरोचयत् तथेत्युक्त्वा वासुदेवो भोजनं वै शशास ह यतिरूपधरं पार्थं विसृज्य सहसा हरिः
अलंकृता द्वारका तु बभूव जनमेजय कुन्तीसुतस्य पूजार्थमपि निष्कुटकेष्वपि
M. N. Dutt: O Janamejaya, Dwarka with its streets, gardens and houses was well adorned to give a grand reception to the son of Kunti.
दिदृक्षवश्च कौन्तेयं द्वारकावासिनो जनाः नरेन्द्रमार्गमाजग्मुस्तूर्णं शतसहस्रशः
M. N. Dutt: The citizens of Dvarka, in order to see the son of Kunti, eagerly came to the royal (Public) i streets in hundreds and thousands.
Supplementary Passages:
1.210.17 After 17, T G (except G1.2) ins.: *2047 क्षणार्धमपि वार्ष्णेया गोविन्दविरहाक्षमाः कौतूहलसमाविष्टा भृशमुत्प्रेक्ष्य संस्थिताः
अवलोकेषु नारीणां सहस्राणि शतानि च भोजवृष्ण्यन्धकानां च समवायो महानभूत्
M. N. Dutt: In order to see him hundreds and thousands of women and men of the Vrishni, the Andhaka and the Bhoja races formed into a great crowd.
स तथा सत्कृतः सर्वैर्भोजवृष्ण्यन्धकात्मजैः अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वैश्च प्रतिनन्दितः
M. N. Dutt: He was respectfully welcomed by all the Bhojas, the Vrishnis and the Andhakas. He in return worship and received their blessings in return.
कुमारैः सर्वशो वीरः सत्कारेणाभिवादितः समानवयसः सर्वानाश्लिष्य स पुनः पुनः
M. N. Dutt: The hero was accorded the most welcome and affectionate reception by all the young men (of the Yadava race), He too again and again embraced those that were of his own age.
कृष्णस्य भवने रम्ये रत्नभोज्यसमावृते उवास सह कृष्णेन बहुलास्तत्र शर्वरीः
M. N. Dutt: In the delightful mansion of Krishna, adorned with gems and filled with every article of enjoyment, he passed many nights with Krishna.
Supplementary Passages:
1.210.21 For 21, S subst.: *2048 कृष्णः स्वभवनं रम्यं प्रविवेश महाद्युतिः प्रवासादागतं सर्वा देव्यः कृष्णमपूजयन्