Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततः कतिपयाहस्य तस्मिन्रैवतके गिरौ वृष्ण्यन्धकानामभवत्सुमहानुत्सवो नृप
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O best of kings, a few days after a great festival of the Vrishnis and the Andhakas was held on the Raivataka hill.
तत्र दानं ददुर्वीरा ब्राह्मणानां सहस्रशः भोजवृष्ण्यन्धकाश्चैव महे तस्य गिरेस्तदा
M. N. Dutt: In that mountain-festival of the Bhoja, the Andhakas and the Vrishnis, the hero gave away much wealth to the thousands of Brahmanas.
प्रासादै रत्नचित्रैश्च गिरेस्तस्य समन्ततः स देशः शोभितो राजन्दीपवृक्षैश्च सर्वशः
M. N. Dutt: O king, the region around the hill was adorned with many mansions filled with various gems and they appeared as if they are all Kalpavrikshas (trees giving whatever wanted.)
वादित्राणि च तत्र स्म वादकाः समवादयन् ननृतुर्नर्तकाश्चैव जगुर्गानानि गायनाः
M. N. Dutt: The musicians played in concert all the musical instruments; the dancers danced and the songsters sang.
अलंकृताः कुमाराश्च वृष्णीनां सुमहौजसः यानैर्हाटकचित्राङ्गैश्चञ्चूर्यन्ते स्म सर्वशः
M. N. Dutt: The effulgent youths of the Vrishni race, adorned with ornaments and riding on golden cars, looked handsome everywhere.
पौराश्च पादचारेण यानैरुच्चावचैस्तथा सदाराः सानुयात्राश्च शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: The citizens, with their wives and retinues, went on foot, in chariots of various kinds, in hundreds and thousands.
ततो हलधरः क्षीबो रेवतीसहितः प्रभुः अनुगम्यमानो गन्धर्वैरचरत्तत्र भारत
AI Translation: Then the lord Haladhara, intoxicated, together with Revati, was followed by the Gandharvas and wandered there, O descendant of Bharata.
तथैव राजा वृष्णीनामुग्रसेनः प्रतापवान् उपगीयमानो गन्धर्वैः स्त्रीसहस्रसहायवान्
M. N. Dutt: There was the powerful king of the Vrishnis, Ugrasena, accompanied by his one thousand wives and followed by the Gandharvas.
रौक्मिणेयश्च साम्बश्च क्षीबौ समरदुर्मदौ दिव्यमाल्याम्बरधरौ विजह्रातेऽमराविव
M. N. Dutt: There were the son of Rohini and ever furious in battle Samba. Intoxicated with drink, adorned with beautiful garlands and attired in costly robes, they sported there like two celestials.
अक्रूरः सारणश्चैव गदो भानुर्विडूरथः निशठश्चारुदेष्णश्च पृथुर्विपृथुरेव च
AI Translation: Akrūra, Sārana, Gada, Bhānu, Vidūratha, Niṣṭha, Ārudeṣṇa, Prthu, Vipṛthu,
सत्यकः सात्यकिश्चैव भङ्गकारसहाचरौ हार्दिक्यः कृतवर्मा च ये चान्ये नानुकीर्तिताः
AI Translation: Satyaki and Sātyaki were the companions of Bhangakara, Hardikya, Kritavarma and others who were not mentioned.
एते परिवृताः स्त्रीभिर्गन्धर्वैश्च पृथक्पृथक् तमुत्सवं रैवतके शोभयां चक्रिरे तदा
AI Translation: These were surrounded by women and gandharvas, each separately. They made that festival at Raivataka splendid at that time.
Supplementary Passages:
1.211.12 After 12, S ins.: *2049 वासुदेवो ययौ तत्र सह स्त्रीभिर्गुणान्वितः दत्त्वा दानं द्विजातिभ्यः परिव्राजमपश्यत
तदा कोलाहले तस्मिन्वर्तमाने महाशुभे वासुदेवश्च पार्थश्च सहितौ परिजग्मतुः
M. N. Dutt: When that wonderful festival of great grandeur and delight was continuing, Vasudeva (Krishna) and Partha (Arjuna) went about together.
तत्र चङ्क्रम्यमाणौ तौ वसुदेवसुतां शुभाम् अलंकृतां सखीमध्ये भद्रां ददृशतुस्तदा
M. N. Dutt: When thus walking about, they saw the beautiful daughter of Vasudeva, Subhadra, adorned with ornaments in the midst of her companions.
दृष्ट्वैव तामर्जुनस्य कन्दर्पः समजायत तं तथैकाग्रमनसं कृष्णः पार्थमलक्षयत्
M. N. Dutt: As soon as Arjuna saw her, he was struck by (the arrow) of the god of love. Seeing that Partha was looking at her with absorbed attention, Krishna.
अथाब्रवीत्पुष्कराक्षः प्रहसन्निव भारत वनेचरस्य किमिदं कामेनालोड्यते मनः
M. N. Dutt: descendant of Bharata, spoke thus to that best of men (Arjuna) with smiles, “How is it that the mind of one who roams in the forest is thus agitated by desire?
ममैषा भगिनी पार्थ सारणस्य सहोदरा यदि ते वर्तते बुद्धिर्वक्ष्यामि पितरं स्वयम्
M. N. Dutt: O Partha, she is my sister and also the sister of Sarana. Her name is Subhadra; she is the most beloved daughter of my father. If your mind is set upon her, I shall then speak to my father."
Supplementary Passages:
1.211.17 After 17ab, K2-4 N2.3 V1 B D ins.: *2050 सुभद्रा नाम भद्रं ते पितुर्मे दयिता सुता After 17, M6-8 (which om. the ref. before 18) ins.: *2051 अब्रवीत्पुण्डरीकाक्षं प्रहसन्निव भारत
अर्जुन उवाच दुहिता वसुदेवस्य वासुदेवस्य च स्वसा रूपेण चैव संपन्ना कमिवैषा न मोहयेत्
M. N. Dutt: Arjuna said : She is the daughter of Vasudeva and the sister of Vasudeva (Krishna); endued with so much beauty, whom can she not fascinate?
कृतमेव तु कल्याणं सर्वं मम भवेद्ध्रुवम् यदि स्यान्मम वार्ष्णेयी महिषीयं स्वसा तव
M. N. Dutt: If your this sister, this lady of the Vrishni race, become my wife, then certainly do I win prosperity in everything.
Supplementary Passages:
1.211.19 T3 G2-4 ins. after 19ab: G5.6, after 19: *2052 देववृन्दः सदा त्वां तु स्मृत्वा विजयतेऽसुरान् तव संदर्शनात्स्वामिन्नप्राप्यं न हि तत्किमु
प्राप्तौ तु क उपायः स्यात्तद्ब्रवीहि जनार्दन आस्थास्यामि तथा सर्वं यदि शक्यं नरेण तत्
M. N. Dutt: O Janardana, tell me by what means I may obtain her. I shall do anything achievable by man (in order to obtain her).
वासुदेव उवाच स्वयंवरः क्षत्रियाणां विवाहः पुरुषर्षभ स च संशयितः पार्थ स्वभावस्यानिमित्ततः
M. N. Dutt: Krishna said: O best of men, Svyaimvara is the marriage form of the Kshatriyas, but, O Partha, that is doubtful, as we do not know her temper and disposition.
प्रसह्य हरणं चापि क्षत्रियाणां प्रशस्यते विवाहहेतोः शूराणामिति धर्मविदो विदुः
M. N. Dutt: The men learned in the precepts of religion say that in the case of heroic Kshatriyas, a forcible taking away of a girl for the purpose of marriage is also praiseworthy.
स त्वमर्जुन कल्याणीं प्रसह्य भगिनीं मम हर स्वयंवरे ह्यस्याः को वै वेद चिकीर्षितम्
M. N. Dutt: O Arjuna, therefore, carry away this my sister by force, for who know what she may not do in a Svaimvara?
Supplementary Passages:
1.211.23 After 23ab, T3 G (except G1) ins.: *2053 यतिरूपधरस्त्वं तु यदा कालविपाकता
वैशंपायन उवाच ततोऽर्जुनश्च कृष्णश्च विनिश्चित्येतिकृत्यताम् शीघ्रगान्पुरुषान्राजन्प्रेषयामासतुस्तदा
AI Translation: Vaishampayana said Then Arjuna and Krishna, having decided on what should be done, O king, sent swift messengers at that time.
धर्मराजाय तत्सर्वमिन्द्रप्रस्थगताय वै श्रुत्वैव च महाबाहुरनुजज्ञे स पाण्डवः
AI Translation: All that to Dharmaraja, who had gone to Indraprastha. And having heard it, the mighty-armed Pandava gave his consent.
Supplementary Passages:
1.211.25 After 25, S ins.: *2054 भीमसेनस्तु तच्छ्रुत्वा कृतकृत्यं स्म मन्यते इत्येवं मनुजैः सार्धमुक्त्वा प्रीतिमुपेयिवान्